"que esos actos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن هذه الأعمال
        
    • أن هذه الأفعال
        
    • أن تلك الأعمال
        
    • أن مثل هذه الأعمال
        
    • وأن هذه الأعمال
        
    • بأن تلك الأفعال
        
    • بأن هذه اﻷعمال
        
    • على هذه الأفعال
        
    • بأن هذه اﻷفعال
        
    • أن هذه الأحداث
        
    • أن اﻷفعال
        
    • لأن هذه الأفعال
        
    Les dije que esos actos erosionaban gravemente la posición de Israel en la comunidad internacional y alimentaban el odio, la desesperanza y el extremismo entre los palestinos. UN وأكدت أن هذه الأعمال تضعف بشدة المكانة الدولية لإسرائيل، وتلهب نيران الكراهية واليأس والتطرف لدى الفلسطينيين.
    Considera que esos actos perjudican gravemente el clima de confianza, que debe restaurarse para fomentar el espíritu de reconciliación entre todos los habitantes del país. UN ويرى أن هذه الأعمال تضر إضرارا خطيرا بأجواء الثقة التي يلزم إحلالها من جديد لإشاعة روح المصالحة في صفوف جميع الإيفواريين.
    Se cree que esos actos delictivos fueron resultado de una contienda local y que no existía una amenaza directa para las patrullas de la UNOMIG. UN ويعتقد أن هذه الأعمال الإجرامية نفذت بدافع علاقات العداوة المحلية وأن دوريات البعثة لم تكن مستهدفة مباشرة.
    Otros autores creían, por el contrario, que esos actos eran revocables pero no arbitrariamente ni de mala fe. UN ويعتقد كتاب آخرون على العكس من ذلك، أن هذه الأفعال قابلة للإلغاء ولكن ليس بصفة عشوائية أو بسوء نية.
    Unámonos como naciones del mundo y asegurémonos de que esos actos no cuentan con apoyo ni patrocinio. UN وبوصفنا أمم العالم، لنتكاتف ولنتأكد من أن تلك الأعمال لا تحظى بالدعم والتشجيع.
    La experiencia demuestra que esos actos pueden influir considerablemente en la confianza y, por ende, en el crecimiento a corto plazo. UN وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير.
    La Relatora Especial desea destacar que esos actos en sí pueden profanar el lugar de culto. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن هذه الأعمال قد تشكل في حد ذاتها تدنيساً لأماكن العبادة.
    La parte abjasia afirmó que esos " actos terroristas " habían sido cometidos por grupos armados respaldados por el Gobierno de Georgia. UN وقد ذكر الجانب الأبخازي أن هذه الأعمال الإرهابية ارتكبتها جماعات مسلحة تساندها حكومة جورجيا.
    Es indiscutible que esos actos constituyen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y discriminación racial. UN وليس ثمة شك في أن هذه الأعمال ترقى إلى مرتبة جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والتمييز العنصري.
    Filipinas afirma además que esos actos de ninguna manera deben asociarse a ninguna cultura, creencia o religión en particular. UN بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين.
    Es obvio que esos actos son contrarios a la ley y los reglamentos del país. UN ومن البديهي أن هذه الأعمال تتنافى مع القانون والنظام في البلد.
    La comisión determinó que esos actos se habían perpetrado como parte de un ataque generalizado dirigido contra una población civil en virtud o en aplicación de una política organizacional. UN وتبين للجنة أن هذه الأعمال ارتكبت كجزء من هجوم واسع النطاق موجه ضد السكان المدنيين، تنفيذا لسياسة منظمة أو تعزيزا لها.
    Las víctimas de la violencia en el hogar se resisten a revelar lo sucedido por vergüenza o porque consideran que esos actos son un asunto privado, o bien porque desconocen sus derechos. UN ولم يرغب ضحايا العنف المنزلي في التقدم بشكاوى لأنهن يشعرن بالخجل أو لأنهن يعتبرن أن هذه الأعمال مسألة شخصية، أو لأنهن يجهلن حقوقهن.
    Con la modificación introducida, el artículo 7 concede a los tribunales tailandeses facultades para enjuiciar a los autores de delitos de terrorismo cometidos fuera del Reino, al declarar que esos actos de terrorismo constituyen delitos contra la seguridad del Reino. UN ويخول البند 7، بصيغته المعدلة، المحاكم التايلندية سلطة المحاكمة على الجرائم الإرهابية المرتكبة خارج المملكة، إذ أنه ينص على أن هذه الأعمال الإرهابية هي جرائم تتصل بأمن المملكة.
    Un miembro indicó entonces que esos actos eran el medio más común de practicar la diplomacia cotidiana y que había incertidumbre, tanto en las publicaciones como en la práctica, respecto del régimen jurídico que les era aplicable. UN وأشار أحد الأعضاء إلى أن هذه الأفعال كانت أكثر الوسائل شيوعا في ممارسة العمل الدبلوماسي يوميا ويكتنف الغموض النظرية والممارسة على حد سواء فيما يتعلق بالنظام القانوني الذي كان يطبق عليها.
    El Sr. Smyth recordó que esos actos son crímenes, desde cualquier punto de vista, en cualquier contexto y en todas las naciones del mundo. UN وذكّر السيد سميث أن هذه الأفعال هي جرائم بجميع المقاييس وفي أي سياق وفي كل بلد من بلدان العالم.
    Deben darse urgentemente instrucciones especiales en las que se prohíba disparar contra niños desarmados y se advierta de que esos actos conllevarán responsabilidades penales internacionales y nacionales. UN وينبغي إصدار تعليمات خاصة عاجلة تحظر إطلاق النار على الأطفال العزل مع توضيح أن هذه الأفعال تترتب عليها مسؤولية جنائية دولية ووطنية.
    También se reconoce en general que esos actos unilaterales, cuyas características y efectos están regulados por el derecho de los tratados, han de excluirse del ámbito del tema. UN ومن المتفق عليه عموما أن تلك الأعمال الانفرادية التي يحكم خصائصها وآثارها قانون المعاهدات يتعين استبعادها من نطاق الموضوع.
    El orador señala que esos actos no deben dejarse a la discreción de un solo mandatario o de un órgano administrativo y que la facultad de un dictador para promulgar leyes es incompatible con el Pacto. UN فأكد أن مثل هذه الأعمال ينبغي أن لا تكون من حرية تصرف صاحب منصب فردي أو هيئة إدارية، وأنَّ تفويض دكتاتور لسن تشريعات أمر غير متسق مع العهد.
    Reafirmando que nadie debe ser sometido a torturas o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, que esos actos constituyen una tentativa criminal de destruir física y mentalmente a un ser humano que no puede justificarse por ninguna circunstancia, ideología ni interés superior, y convencida de que una sociedad que tolera la tortura no puede pretender en ningún caso que respeta los derechos humanos, UN إذ تؤكد من جديد أنه لا ينبغي أن يتعرض أحد للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن هذه الأعمال تشكل محاولة إجرامية لتدمير الإنسان بدنياً وذهنياً، الأمر الذي لا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظرف من الظروف ولا باسم أي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدعي احترام حقوق الإنسان،
    La mayor parte de los Estados que respondieron al cuestionario dijeron que esos actos se penalizaban en su derecho interno. UN وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية.
    El Gobierno entiende que esos actos afectan las relaciones amistosas entre los Estados, amenazan su seguridad y su integridad territorial y constituyen un factor que entorpece el desarrollo económico y social. UN وأعربت عن اعتقادها بأن هذه اﻷعمال تؤثر في علاقات الصداقة بين الدول، وتهدد أمنها وسلامتها اﻹقليمية، وتشكل عاملاً يخل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    27. El Comité expresa su preocupación por las denuncias sobre actos de acoso y amenazas de muerte sufridos por los defensores de los derechos humanos, y por el hecho de que esos actos queden impunes (artículo 2). UN 27- يساور اللجنة قلق إزاء ورود تقارير عن أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وإزاء عدم المعاقبة على هذه الأفعال (المادة 2).
    Recordando además que esos actos constituyen crímenes de guerra, UN وإذ تُذكﱢر كذلك بأن هذه اﻷفعال تعتبر بمثابة جرائم حرب،
    El Sr. Paraga afirma que esos actos constituyen una violación del artículo 19 del Pacto, ya que las medidas adoptadas contra él tenían por objeto limitar su libertad de expresión. UN ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير.
    Ahora bien, para que esos actos constituyesen crímenes a tenor del presente código, es decir, crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, la Comisión consideró que debían cumplir, además, los criterios indicados en la cláusula inicial del artículo 20, es decir, ser ejecutados de manera sistemática y en gran escala. UN غير أن اللجنة رأت أن اﻷفعال المذكورة أعلاه، لكي تعتبر من الجرائم بموجب هذه المدونة، أي جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، يجب أن تستوفي أيضاً المعيارين العامين الواردين في بداية المادة ٠٢، وهما أن تكون هذه اﻷفعال قد ارتُكبت بشكل منتظم أو على نطاق واسع.
    Aunque las tasas de violencia sexual son difíciles de establecer debido a que esos actos suelen estigmatizarse y, por consiguiente, no se denuncian, según estimaciones de la Organización Mundial de la Salud, la proporción de mujeres que padecen violencia sexual por parte de personas diferentes de sus compañeros oscila desde 1% en Etiopía hasta 12% en el Perú. UN ومع أنه يتعذر معرفة معدلات العنف الجنسي لأن هذه الأفعال غالباً ما تكون موصومة بالعار وبالتالي قلما يبلَّغ عنها، تشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أن نسبة النساء اللواتي يعانين من العنف الجنسي الذي يرتكبه غير العشير تتراوح بين 1 في المائة في إثيوبيا و 12 في المائة في بيرو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus