El mismo observador insistió en que esos acuerdos caían fuera del mandato del ACNUR. | UN | وأكد الوفد المراقب نفسه أن هذه الاتفاقات تخرج عن نطاق ولاية المفوضية. |
La Unión Europea parte de la base de que esos acuerdos se han de aplicar plenamente. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يفترض أن هذه الاتفاقات ستنفذ بالكامل. |
Añadió que esos acuerdos ayudaban a los gobiernos receptores a aprovechar de manera óptima los recursos facilitados por los donantes en sus actividades de desarrollo. | UN | وأضاف الى ذلك أن هذه الاتفاقات تساعد الحكومات المتلقية على استخدام موارد الجهات المانحة على افضل وجه في جهود التنمية. |
Una vez más, el Grupo de Expertos considera que esos acuerdos son razonables y prácticos. | UN | ومرة أخرى، يرى فريق الخبراء أن هذه الترتيبات معقولة وعملية. |
Tras sostener que esos acuerdos reflejaban la visión de los Estados miembros de la Comisión para la región en los próximos años, se opinó que correspondía incorporarlos al marco. | UN | وذهب الرأي إلى أن تلك الاتفاقات ينبغي إدراجها في الإطار الاستراتيجي باعتبار أنها تعكس رؤية الدول الأعضاء في اللجنة لمستقبل المنطقة على مدى السنوات المقبلة. |
Los resultados preliminares muestran que esos acuerdos y prácticas se consideran pertinentes, en particular en el caso de los tratados sobre determinadas cuestiones; se proporcionarán ejemplos concretos a la Comisión de Derecho Internacional más adelante. | UN | وتبين النتائج الأولية أن مثل هذه الاتفاقات والممارسة تعتبر مناسبة فعلاً، لا سيما في حالة المعاهدات المتعلقة بمواضيع معينة؛ وسوف تقدّم نماذج معينة إلى لجنة القانون الدولي في موعد لاحق. |
Añadió que esos acuerdos ayudaban a los gobiernos receptores a aprovechar de manera óptima los recursos facilitados por los donantes en sus actividades de desarrollo. | UN | وأضاف الى ذلك أن هذه الاتفاقات تساعد الحكومات المتلقية على استخدام موارد الجهات المانحة على افضل وجه في جهود التنمية. |
Puesto que esos acuerdos consisten principalmente en reembolsar a la Oficina de las Naciones Unidas en Viena los gastos de los locales que ocupan esas organizaciones, los ingresos recaudados se consignan en la sección de ingresos 2. | UN | ونظرا إلى أن هذه الاتفاقات تعالج أساسا رد النفقات إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المترتبة على شغل حيز في المبنى، فإن العائدات المحصلة من ذلك تقيﱠد تحت باب اﻹيرادات ٢. |
La Argentina consideraba que esos acuerdos eran importantes, sin perjuicio de la importancia que atribuía al sistema multilateral de comercio. | UN | ويعتبر بلده أن هذه الاتفاقات هامة، دون الإخلال بالأهمية التي يعلقها على النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Más concretamente, garantizando que esos acuerdos no repercutan de manera negativa sobre la disponibilidad de medicinas y medicamentos para los niños; y | UN | والتأكد بوجه خاص من أن هذه الاتفاقات لن تؤثر تأثيراً سلبياً على توفر العقاقير والأدوية المتاحة للأطفال؛ |
Consideramos que esos acuerdos y protocolos adicionales constituyen la norma actual de verificación del OIEA. | UN | ونرى أن هذه الاتفاقات والبروتوكولات الإضافية هي معيار التحقق الحالي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Se hizo hincapié en que esos acuerdos no deben utilizarse para sustraerse al sistema jurídico local. | UN | وتم التشديد على أن هذه الاتفاقات ينبغي ألاّ تُستعمل للالتفاف على النظام القانوني المحلي. |
Señalaron que esos acuerdos brindaban al OIEA una experiencia valiosa para la aplicación de las salvaguardias. | UN | ولاحظت أن هذه الاتفاقات تزود الوكالة بخبرة قيمة في تنفيذ الضمانات. |
Varios participantes señalaron que esos acuerdos podían limitar el espacio de políticas y dificultar la aplicación de las políticas de desarrollo. | UN | فقد أشار بعض المشاركين إلى أن هذه الاتفاقات يمكن أن تحد من حيز السياسات وأن تُثير مصاعب بشأن تنفيذ السياسات الإنمائية. |
Señalaron que esos acuerdos brindaban al OIEA una experiencia valiosa para la aplicación de las salvaguardias. | UN | ولاحظت هذه الدول أن هذه الاتفاقات تزود الوكالة بخبرة قيمة في تنفيذ الضمانات. |
Los Estados, aunque celebren acuerdos internacionales, deben cerciorarse de que esos acuerdos no afectan negativamente al disfrute del derecho a la salud. | UN | وعند إبرام الاتفاقات الدولية، ينبغي للدول أن تتأكّد من أن هذه الاتفاقات لا تؤثّر سلباً في التمتّع بالحقّ في الصحة. |
Los Reclamantes alegan que esos acuerdos constituían obligaciones independientes y distintas de los contratos iniciales y eran por lo tanto deudas nuevas a partir de su respectiva fecha. | UN | ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها. |
Aunque la Junta opina que esos acuerdos contractuales no se ajustan exactamente al concepto jurídico generalmente aceptado de enmienda, no halló ninguna norma de las Naciones Unidas que prohibiera tal práctica. | UN | وفي حين رأى المجلس أن هذه الترتيبات التعاقدية لا تطابق تماما المفهوم القانوني للتعديل المقبول عموما، فإنها لم تعثر على أي قاعدة للأمم المتحدة تحظر مثل هذه الممارسة. |
Mi delegación celebra la prórroga indefinida del TNP, pero sigue considerando que esos acuerdos deberían ser más equitativos y, sobre todo, deberían contener garantías para los países no poseedores de armas nucleares, con miras a crear el clima de confianza indispensable para la adhesión universal. | UN | ويرحب وفدي بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، غير أنه لا يزال يــرى أن تلك الاتفاقات ينبغي أن تكون أقرب إلى اﻹنصــاف كما ينبغي، فــوق كــل شيء، أن تتضمن ضمانات للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بغية إيجاد مناخ الثقة الذي لا غنى عنه للانضمام العالمي لتلك المعاهدة. |
Dijo que esos acuerdos se habían utilizado sobre todo en los ámbitos de la economía y el medio ambiente, en los que es difícil valorar y determinar los derechos y obligaciones, es decir, cuando se trata de derechos humanos de tercera generación. | UN | وذكر أن مثل هذه الاتفاقات قد استخدمت كثيرا في مجالي الاقتصاد والبيئة، حيث يصعب تقييم وتحديد الحقوق والواجبات، وبعبارة أخرى، عند تناول الجيل الثالث لحقوق الإنسان. |
Se señaló que los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior no constituían un medio de interpretación vinculante, aunque se señaló también que esos acuerdos sí debían serlo para los Estados partes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ليست وسائل تفسير ملزمة، غير أنه أشير أيضا إلى أنه ينبغي اعتبار الاتفاقات اللاحقة ملزمة للدول الأطراف. |
Deberíamos seguir velando por que esos acuerdos fomenten el desarrollo a largo plazo y promuevan los objetivos de la Organización Mundial del Comercio y se constituyan en elementos complementarios del sistema de comercio multilateral. | UN | وينبغي أن نواصل كفالة جعل هذه الاتفاقات تعزز التنمية الطويلة الأجل وأهداف منظمة التجارة العالمية، وتكمل النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Por tanto, los interlocutores en la negociación de tales acuerdos asumen obligaciones específicas y deben tomar medidas para velar por que esos acuerdos incluyan las disposiciones pertinentes y se redacten desde una perspectiva de género. | UN | ولذا، تقع على الجهات الفاعلة المشتركة في التفاوض على هذه الاتفاقات التزامات نوعيه وعليها أن تتخذ خطوات ملموسة لكفالة إدراج الترتيبات ذات الصلة، في تلك الاتفاقات وتضمين لغة تخاطب المرأة. |