La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
iv) en el caso de los créditos cuya cesión se rija por la presente Convención, por la ley del Estado en el que esté situado el cedente]. | UN | `4` في حالة المستحقات التي تخضع احالتها لأحكام هذه الاتفاقية، لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل]. |
iv) en el caso de los créditos cuya cesión se rija por la presente Convención, por la ley del Estado en el que esté situado el cedente]. | UN | `4` في حالة المستحقات التي تخضع احالتها لأحكام هذه الاتفاقية، لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل]. |
La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Asimismo la Secretaría sugiere que, en la definición de prelación, se incluya un texto para que las medidas que deban adoptarse para obtener la prelación queden en manos de la ley del Estado en que esté situado el cedente. | UN | كما اقترحت الأمانة أنه ينبغي تضمين تعريف الأولوية عبارة مفادها بأنه يتعين ترك الخطوات المطلوب اتخاذها للحصول على الأولوية لقانون مكان المحيل. |
Refiriéndose a los créditos nacidos una vez abierto el procedimiento de insolvencia, la oradora pide que se dé un ejemplo de una ley aplicable en el lugar en que esté situado el cedente que ilustre la diferencia de aplicación que existe entre la propuesta de los Estados Unidos y el texto del Grupo de Trabajo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المستحقات في إجراءات الإعسار، أبدت استعدادها للترحيب بإيراد مثال عن قانون للمحيل يوضح الاختلاف في التطبيق بين اقتراح الولايات المتحدة ونص الفريق العامل. |
Sin embargo, la ley del Estado en que esté situado el cedente puede, a su vez, determinar la aplicación de cualesquiera otras leyes que pueden ser bien distintas en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | غير أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل ربما يقرر بدوره انطباق قانون آخر قد يكون مختلفا عنه بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
33. Al disponer que es suficiente cumplir los requisitos de forma del Estado en que esté situado el cedente, el artículo 8 orienta a los cesionarios indicándoles el modo en que una cesión será considerada formalmente válida. | UN | 33- بالنص على أن الوفاء باشتراطات الشكل التي يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل كاف لصحة الاحالة، تزود المادة 8 المحال اليهم بارشاد بشأن كيفية ضمان صحة الاحالة من حيث الشكل. |
Como ejemplo de dificultad podrían citarse los arrendamientos de bienes raíces; en algunas legislaciones, el orden de prelación de los cesionarios con derechos concurrentes sobre el arrendamiento se rige por la ley del Estado en que se encuentre el bien raíz y no en el Estado en que esté situado el cedente. | UN | ومن الأمثلة على الصعوبات المحتمل مواجهتها بدلات إيجار العقار؛ ففي بعض الولايات القضائية، تكون الأولوية بين إثنين محال إليهما متنافسين على بدلات الإيجار محكومة بقانون الدولة التي يقع فيها العقار وليس بقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل. |
Además, puede haber graves repercusiones si las palabras " el Estado en que esté situado el cedente " se entienden como el lugar de la administración central del cedente, que podría estar en un Estado diferente. | UN | وأشار علاوة على ذلك الى أنه يمكن أن تكون هنالك عواقب جسيمة إذا فسّرت العبارة " الدولة التي يقع فيها مقر المحيل " بأنها تعني مكان الادارة المركزية للمحيل، الذي قد يكون في دولة مختلفة. |
2. Con independencia del derecho que sea aplicable, las normas imperativas del derecho del Estado del foro o de cualquier otro Estado no podrán impedir la aplicación de una disposición de la ley del Estado en el que esté situado el cedente. | UN | 2 - لا يجوز لقواعد قانون دولة المحكمة أو أي دولة أخرى، التي تكون قواعد إلزامية بصرف النظر عن القانون المنطبق خلافا لذلك، أن تحول دون تطبيق أي حكم من أحكام قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل. |
[4. La presente Convención no será aplicable a las cesiones enumeradas en una declaración hecha con arreglo al artículo 41 por el Estado en que esté situado el cedente o, en lo que concierne a las disposiciones relativas a los derechos y obligaciones del deudor, por el Estado en que esté situado el deudor.] | UN | [4- لا تنطبق هذه الاتفاقية على الإحالات المذكورة في إعلان تصدره الدولة التي يقع فيها مقر المحيل بمقتضى المادة 41 أو، فيما يتعلق بأحكام هذه الاتفاقية التي تتناول حقوق المدين والتزاماته، الدولة التي يقع فيها مقر المدين أو الدولة التي يحكم قانونها العقد الأصلي.] |
[4. La presente convención no será aplicable a las cesiones enumeradas en una declaración hecha con arreglo al artículo 41 por el Estado en que esté situado el cedente o, en lo que concierne a las disposiciones relativas a los derechos y obligaciones del deudor, por el Estado en que esté situado el deudor.] | UN | [4- لا تنطبق هذه الاتفاقية على الإحالات المذكورة في إعلان تصدره الدولة التي يقع فيها مقر المحيل بمقتضى المادة 41 أو، فيما يتعلق بأحكام هذه الاتفاقية التي تتناول حقوق المدين والتزاماته، الدولة التي يقع فيها مقر المدين أو الدولة التي يحكم قانونها العقد الأصلي.] |
206. El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución de toda garantía real sobre un crédito por cobrar nacido de una venta, de un arrendamiento o de un acuerdo de garantía relativo a un bien inmueble, la posibilidad de oponerla a terceros y su grado de prelación será la ley del Estado en que esté situado el cedente. | UN | أو اتفاق ضماني بشأنها 206- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل يحكم إنشاء الحق الضماني في مستحق ناشئ من بيع ممتلكات غير منقولة أو تأجيرها أو إبرام اتفاق ضماني بشأنها ونفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته. |
La prelación (incluida la oponibilidad a terceros) del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante concurrente se rige por la ley del Estado en que esté situado el cedente [artículo 22] | UN | :: ينظّم قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أولوية حق المحال إليه في المستحق المحال على حق مُطالِب مُنازِع (بما في ذلك النفاذ تجاه الأطراف الثالثة) [المادة 22] |
Tal vez el hecho de saber si, en virtud del derecho interno, el sistema de registro inmobiliario dispone normalmente la cesión de tales créditos permitirá determinar si la prelación del crédito ha de regirse por la ley del lugar en que éste se encuentre o por la del lugar en que esté situado el cedente. | UN | وما إذا كان نظام التسجيل العقاري في القانون الوطني ينص عادة على جواز إحالة مثل هذه المستحقات العقارية أمر قد يكون المنطلق الأساسي لتقرير ما إذا كان ينبغي أن تكون أولوية المستحق محكومة بمكان العقار أو مكان المحيل. |
La Comisión tal vez desee introducir una norma que rija la validez formal de la transferencia de la titularidad real sobre el crédito y someter esa cuestión concreta a la ley del lugar en que esté situado el cedente, o bien establecer una norma de " salvaguardia " que estipule que una cesión surtirá efecto si satisface los requisitos de forma de la ley del Estado en que esté situado el cedente. | UN | وقد تود اللجنة أن تدرج في مشروع الاتفاقية قاعدة بشأن القانون المنطبق تتناول الصحة الشكلية لإحالة الحقوق الامتلاكية في المستحق وبإخضاع هذه المسألة المحدودة لقانون مكان المحيل، أو لوضع قاعدة " الملاذ الآمن " بما يفيد أن الإحالة تكون نافذة المفعول إذا ما حققت متطلبات الشكل في قانون الدولة التي يوجد فيها مكان المحيل. |