"que estén" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي هي
        
    • التي تكون
        
    • الذين هم
        
    • أن يكونوا
        
    • المؤيدين
        
    • الموجودين
        
    • التي لديها
        
    • التي قد تكون
        
    • أنكم
        
    • المتأخرة
        
    • التي بإمكانها
        
    • ما تكون
        
    • الذين يكونون
        
    • أن تكونوا
        
    • التي تتمتع
        
    El ACNUDH seguirá fortaleciendo las instituciones nacionales existentes y prestando apoyo a los Estados que estén en proceso de establecerlos. UN وستواصل المفوضية تعزيز المؤسسات الوطنية القائمة وتقديم الدعم إلى الدول التي هي بصدد إنشاء مثل هذه المؤسسات.
    5. Insta a los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que faciliten recursos adicionales para el funcionamiento de la Dependencia Conjunta; UN ٥ - يحث الحكومات، التي هي في وضع يمكنها من تقديم موارد إضافية لتشغيل الوحدة المشتركة، على أن تفعل ذلك؛
    También se debería alentar a otros países que estén en condiciones de hacerlo a prestar apoyo en materia de asistencia oficial para el desarrollo. UN كما ينبغي تشجيع البلدان التي تكون في مركز يتيح لها تقديم الدعم في صورة مساعدة انمائية رسمية، إلى القيام بذلك.
    De cualquier manera, para aquellos que estén dispuestos a abandonar el complot de sabotear mis funciones directivas, pueden irse. Open Subtitles على العموم, لهؤلاء الذين الذين هم على استعداد للتخلي عن هذه المؤامرة لتخريب عملي كمساعد للمدير
    Además, se han celebrado reuniones con regularidad con todos los países que aportan contingentes para asegurarse de que estén bien informados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت اجتماعات دورية لجميع المساهمين بقوات لضمان أن يكونوا على إلمام باﻷمر من جميع جوانبه.
    ¿Los que estén a favor de suspender el recuento hasta que hayamos recibido mayor clarificación? Open Subtitles جميع المؤيدين لتأجيل إعادة الفرز حتى نستلم مزيد من التوضيح؟
    v) Está prohibido emplear toda medida que pueda causar sufrimientos físicos o la exterminación de las personas protegidas que estén en su poder. UN ' 5` تُحظر صراحة جميع التدابير التي من شأنها أن تسبب معاناة بدنية أو إبادة للأشخاص المحميين الموجودين تحت سلطتها.
    Exhortamos a todos los Estados Miembros que estén en mora a que paguen sus cuotas atrasadas rápidamente, en forma completa y sin condiciones. UN وإننا لندعو الدول اﻷعضاء التي لديها متأخرات لﻷمم المتحدة جميعا الى تسوية تلك المتأخرات بالكامل على وجه السرعة وبدون شروط.
    Queremos compartir esos conocimientos con los países que estén en una etapa temprana de su reforma, comenzando con la creación de una guardia fronteriza eficiente y terminando con una reforma monetaria exitosa. UN ونحن نريد أن نشاطر هذه المعرفة مع البلدان التي هي في مرحلة مبتدئة من إصلاحاتها، بـدءا من بنــاء نظــام حماية حدودية يعمل بكفاءة، وانتهاء بإصــلاح نقدي ناجح.
    Por lo tanto, tenemos que concentrarnos en las cuestiones que estén más preparadas para plantearse en la mesa de negociaciones. UN لذا، يتعين علينا أن نركز على تلك المسائل التي هي أقرب إلى طاولة المفاوضات.
    Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. UN وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة.
    Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. UN وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة.
    Con este fin colaborará estrechamente con los organismos especializados que estén en condiciones de participar en el proceso de la CLD. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    Con este fin colaborará estrechamente con los organismos especializados que estén en condiciones de participar en el proceso de la CLD. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    Todos los que estén dispuestos a contribuir a este esfuerzo deben estar seguros de que lo que pueden esperar de Etiopía, su pueblo y su Gobierno es su plena cooperación. UN وليطمئن الذين هم على استعداد للمساهمة في هذا الجهد على أن ما يتوقعوه من إثيوبيا وشعبها وحكومتها، سيكون التعاون التام.
    Dile a nuestros hombres que estén en guardia y aseguren el lugar. Open Subtitles اخبر رجالنا أن يكونوا على أستعداد وأن يحموا هذا القصر
    Solamente se permitirá hacer uso de la palabra sobre una moción para fijar tales límites a dos representantes que estén a favor de la moción y a dos en contra, después de lo cual la moción se someterá inmediatamente a votación. UN ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح يدعو الى هذا التحديد لغير إثنين من الممثلين المؤيدين للتحديد وﻹثنين من الممثلين المعارضين له ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    De ahí en adelante se reubicarán los tenedores que estén en tierras cuyos propietarios no deseen vender. UN ومن اﻵن فصاعدا سيعاد توطين الحائزين الموجودين في أراض لا يريد ملاكها بيعها.
    Además, se proporcionará apoyo técnico a las misiones que estén desarrollando o ampliando sus redes de videoconferencia internas. UN إضافة إلى ذلك، سيقدم الدعم التقني للبعثات التي لديها شبكات داخلية للتداول بالفيديو يجري تطويرها وتوسيعها.
    En particular, debería procurarse determinar las esferas del derecho internacional que estén listas para el desarrollo progresivo o la codificación. UN وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين.
    Me alegra que estén aquí, pero, ¿no deberían estar ahí fuera buscando a mis hijas? Open Subtitles انا سعيد أنكم هنا لكن ألا يجب أن تكونوا بالخارج تبحثون عن بناتي؟
    El orador alienta a los Estados que estén en mora a que paguen sus cuotas a tiempo. UN وشجع الدول المتأخرة في السداد على أن تدفع اشتراكاتها في حينها.
    Como lo ha hecho anteriormente, el Comité sigue contando con la cooperación de los Estados y organizaciones que estén en condiciones de proporcionar información sobre las violaciones del embargo de armas. UN وستواصل اللجنة، كما كان دأبها في الماضي، الاعتماد على تعاون الدول والمنظمات التي بإمكانها تقديم معلومات عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة.
    Dadas las circunstancias, se debe otorgar la debida credibilidad a sus alegaciones en la medida en que estén suficientemente fundamentadas. UN وفي هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءاتهما الاعتبار الواجب بقدر ما تكون تلك الادعاءات بما يكفي من الأدلة.
    Además, la Comisión Consultiva no cree que los funcionarios que estén fuera de su lugar de destino voluntariamente, sin cumplir funciones oficiales, deban recibir dietas por misión a razón de 110 dólares, en lugar de 40 ó 45 dólares según sea el caso. UN وعلاوة على ذلك، لا تعتقد اللجنة أن الموظفين الذين يكونون بحكم مشيئتهم خارج المقر دون أن يكونوا في مهمة رسمية ينبغي أن يصرف لهم بدل إقامة بمعدل ١١٠ دولارات عوضا عن ٤٠ أو ٤٥ دولارا حسب الاقتضاء.
    organismos especializados que estén representados a un nivel apropiado. UN المتخصصة التي تتمتع بتمثيل على المستوى المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus