"que estaban dispuestos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على استعدادهم
        
    • المستعدة
        
    • التي هي على استعداد
        
    • عن استعدادهم
        
    • أنهم على استعداد
        
    • أنهم مستعدون
        
    • استعدادها لﻻشتراك في
        
    • استعدادهم للقيام
        
    • التي كانت على استعداد
        
    • التي لديها الاستعداد
        
    Durante dos semanas, el ejército de ocupación israelí había estado matando a los niños y jóvenes de Palestina que se habían rebelado contra los actos irresponsables encaminados a provocar a árabes y a musulmanes de todo el mundo, y que habían demostrado así que estaban dispuestos a morir por sus convicciones, por el derecho a una patria, por sus lugares santos y por la instauración de su Estado. UN إذ يواصل جيش الاحتلال الإسرائيلي منذ أسبوعين حصد أرواح أطفال وشباب فلسطين الذين هبّوا في وجه تصرفات غير مسؤولة تهدف إلى استفزاز العرب والمسلمين وهكذا برهنوا على استعدادهم للموت من أجل معتقداتهم وحقهم في أرضهم ومقدساتهم وإقامة دولتهم.
    Además, indicaron que con la presencia de los medios de información que estaban dispuestos a relatar e incluso a exagerar el más mínimo incidente, las fuerzas de seguridad debían evitar toda situación equívoca y, por consiguiente, adoptar una conducta irreprochable. UN وأشارا بالإضافة إلى ذلك إلى أنه بتواجد وسائل الإعلام المستعدة للإبلاغ عن أي أدنى حادثة، بل وحتى المبالغة في ذلك، أصبح على قوات الأمن أن تتفادى أي وضع غير سوي وأن تعتمد بالتالي سلوكاً لا مأخذ عليه.
    Se hizo observar que los posibles países donantes podían utilizar el " formulario J " para indicar la información y conocimientos técnicos concretos que estaban dispuestos a compartir con otros países. UN وأُشير إلى أن في إمكان البلدان المانحة المحتملة أن تستخدم " النموذج ياء " لبيان خبراتها النوعية ومشورتها الفنية التي هي على استعداد لتقاسمها مع البلدان الأخرى.
    Asimismo, expresaron que estaban dispuestos a cooperar con el Gobierno del Presidente Tejan Kabbah para alcanzar esos objetivos. UN وأعربوا أيضا عن استعدادهم للتعاون مع حكومة الرئيس تيجان كباح من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    En las declaraciones, los dirigentes somalíes expresaron que estaban dispuestos a anteponer el interés nacional a la realización de la ambición personal. UN وأعلن الزعماء الصوماليون في اﻹعلان أنهم على استعداد اﻵن ﻹعطاء مصلحة الوطن اﻷولوية على المطامح الشخصية.
    De los coordinadores residentes que respondieron, el 85,9% también señalaron que estaban dispuestos a ofrecerse como voluntarios para impartir orientaciones a los coordinadores residentes que hubiesen recibido su primer nombramiento. UN ومن أصل المنسقين المقيمين الذين أجابوا عن الاستبيان، أشار 85.9 في المائة أيضاً إلى أنهم مستعدون لتقديم التوجيه إلى المنسقين المقيمين الجدد على أساس تطوعي.
    Los miembros del Consejo de Seguridad indicaron que estaban dispuestos a hacer lo que fuera necesario para asegurar el éxito de la UNMIL. UN وأعلن أعضاء مجلس الأمن عن استعدادهم للقيام باللازم لضمان نجاح بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا.
    La actitud actual del Gobierno ha conducido a la congelación de diversas posibilidades de cooperación con instituciones internacionales y Estados interesados, que estaban dispuestos a cooperar con Myanmar en la normalización de la vida política y económica. UN فقد أدى موقف الحكومة الحالي إلى تجميد مختلف إمكانيات التعاون مع الدول والمنظمات الدولية المعنية التي كانت على استعداد للتعاون مع ميانمار في تطبيع الحياة السياسية والاقتصادية.
    Por ejemplo, los expertos recordaron que en el marco del mecanismo del EPU se invitaba a los Estados a indicar explícitamente las recomendaciones que estaban dispuestos a aceptar. UN وعلى سبيل المثال، أشار الخبراء إلى أن الدول مدعوة بموجب آلية الاستعراض الدوري الشامل إلى أن تبين صراحة التوصيات التي لديها الاستعداد لقبولها.
    Durante dos semanas, el ejército de ocupación israelí había estado matando a los niños y jóvenes de Palestina que se habían rebelado contra los actos irresponsables encaminados a provocar a árabes y a musulmanes de todo el mundo, y que habían demostrado así que estaban dispuestos a morir por sus convicciones, por el derecho a una patria, por sus lugares santos y por la instauración de su Estado. UN إذ يواصل جيش الاحتلال الإسرائيلي منذ أسبوعين حصد أرواح أطفال وشباب فلسطين الذين هبّوا في وجه تصرفات غير مسؤولة تهدف إلى استفزاز العرب والمسلمين وهكذا برهنوا على استعدادهم للموت من أجل معتقداتهم وحقهم في أرضهم ومقدساتهم وإقامة دولتهم.
    Los miembros del Consejo de Seguridad y el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana subrayaron que estaban dispuestos a ayudar al Estado de Côte d ' Ivoire a reconstruir sus instituciones y concluir los aspectos aún no finalizados del proceso de paz, incluido el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, la reforma del sector de la seguridad y otras tareas de reunificación. UN 13 - وشدد أعضاء مجلس الأمن ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي على استعدادهم لمساعدة الدولة الإيفوارية على إعادة بناء مؤسساتها وإتمام ما لم يستكمل في عملية السلام من جوانب تشمل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإصلاح قطاع الأمن، وغير ذلك من مهام إعادة التوحيد.
    Advirtió de que la combinación de motivaciones políticas y económicas en grupos que estaban dispuestos a utilizar tácticas de terror suponía una amenaza compleja para la seguridad nacional e internacional. UN وحذّر من أن الجمع بين الدوافع السياسية والاقتصادية لدى الجماعات المستعدة لاستخدام أساليب الإرهاب يشكّل تهديدا معقّدا للأمن الوطني والدولي.
    Los Ministros observaron con satisfacción que todos los Estados miembros estaban procediendo a designar las unidades militares y los estados mayores que estaban dispuestos a poner a disposición de la UEO para diversas tareas posibles, que debían comprender fuerzas aéreas, navales y terrestres de despliegue rápido y estados mayores desde los que pudieran dirigirse las operaciones de la UEO. UN ولاحظ الوزراء مع الارتياح أن جميع الدول اﻷعضاء تشرع اﻵن في تعيين وحداتها ومقراتها العسكرية المستعدة لاتاحتها لاتحاد غرب أوروبا من أجل مختلف المهام الممكنة. وينبغي أن تشمل هذه المهام قوات التدخل السريع الجوية والبحرية والبرية والمقار التي يمكن منها إدارة عمليات الاتحاد.
    Se hizo observar que los posibles países donantes podían utilizar el " formulario J " para indicar la información y conocimientos técnicos concretos que estaban dispuestos a compartir con otros países. UN وأُشير إلى أن في إمكان البلدان المانحة المحتملة أن تستخدم " النموذج ياء " لبيان خبراتها النوعية ومشورتها الفنية التي هي على استعداد لتقاسمها مع البلدان الأخرى.
    37. Durante la CP 1, el Presidente tomó nota de las declaraciones (ICCD/COP(1)/11, párr. 53) hechas por algunos países de Europa central y oriental sobre su deseo de establecer un instrumento regional adicional a la presente Convención que diese respuesta a las preocupaciones específicas de esos países, así como los compromisos especiales que estaban dispuestos a asumir en el marco de la Convención. UN ٧٣- لاحظ الرئيس خلال الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف ICCD/COP(1)/11)، الفقرة ٣٥( البيانات التي أدلت بها بعض بلدان وسط وشرق أوروبا بشأن رغبتها في وضع صك اقليمي إضافي للاتفاقية يغطي الاهتمامات المحددة لهذه البلدان فضلاً عن الالتزامات الخاصة التي هي على استعداد لعقدها في إطار الاتفاقية.
    Sus miembros manifestaron que estaban dispuestos a seguir respaldando los esfuerzos que realizara Tayikistán. UN وأعرب أعضاء فريق الاتصال عن استعدادهم لمواصلة دعم طاجيكستان في جهودها المقبلة.
    Los participantes señalaron que estaban dispuestos a cooperar a nivel nacional e internacional. UN وأعرب المشاركون عن استعدادهم للتعاون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء.
    Le complace asimismo que casi todos los participantes dieron seguridades de que estaban dispuestos a cooperar con Sierra Leona en la solución del problema. UN وهي تشعر بالاغتباط أيضا لأن المشاركين كلهم تقريبا أكدوا أنهم على استعداد للعمل مع سيراليون على حل هذه المشكلة.
    Se afirmó que funcionarios gubernamentales habían declarado públicamente que estaban dispuestos a utilizar todos los medios necesarios para acallar el descontento general. UN ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء.
    De los coordinadores residentes que respondieron, el 85,9% también señalaron que estaban dispuestos a ofrecerse como voluntarios para impartir orientaciones a los coordinadores residentes que hubiesen recibido su primer nombramiento. UN ومن أصل المنسقين المقيمين الذين أجابوا عن الاستبيان، أشار 85.9 في المائة أيضاً إلى أنهم مستعدون لتقديم التوجيه إلى المنسقين المقيمين الجدد على أساس تطوعي.
    Por último, los representantes de algunos gobiernos indicaron que estaban dispuestos a examinar esta cuestión artículo por artículo, con el fin de determinar si los derechos enunciados en la declaración eran individuales o colectivos, o ambos. UN وأخيراً أشار بعض الممثلين الحكوميين إلى أنهم مستعدون للنظر في المسألة على أساس كل مادة على حدة قصد تبين ما إذا كانت الحقوق الواردة في الإعلان فردية أم جماعية أم فردية وجماعية.
    Las actitudes sociales en Singapur están cambiando: en una encuesta reciente más del 90% de los hombres afirmaron que estaban dispuestos a cuidar a niños pequeños, alimentarlos y cambiarlos de noche. UN وأشارت إلى أن الاتجاهات الاجتماعية في سنغافورة آخذة في التغير، واستدلت في هذا الصدد بأن: دراسة استقصائية حديثة بينت أن أكثر من 90 في المائة من الرجال أبدوا استعدادهم للقيام برعاية الأطفال الرضع وتغذيتهم وتغيير أحفضتهم ليلا.
    38. Contestando a los Estados Unidos, señala que ese país ha impuesto su voluntad a los demás miembros del Cuarteto, que estaban dispuestos a respetar la opinión consultiva. UN 38 - وقال في رده على الولايات المتحدة إن هذه الدولة فرضت إرادتها على الأعضاء الآخرين في اللجنة الرباعية التي كانت على استعداد لاحترام الفتوى.
    La Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América - Tratado de Comercio de los Pueblos era un buen ejemplo de cooperación entre países en desarrollo que estaban dispuestos a resolver los problemas existentes y buscar complementariedades sobre el intercambio de bienes y servicios. UN والتحالف البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية/الاتفاق التجاري للشعوب هو أحد الأمثلة الجيدة للتعاون فيما بين البلدان النامية التي لديها الاستعداد لحل المشاكل واستكشاف أوجه التكامل بشأن تبادل السلع والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus