"que estalló en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اندلعت في
        
    • الذي نشب في
        
    • الذي اندلع في
        
    • التي نشبت في
        
    • التى اندلعت فى
        
    • انفجرت في
        
    • التي انفجرت
        
    La crisis que estalló en la República Democrática del Congo impidió a mi Enviado Especial visitar Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    La guerra que estalló en el Oriente Medio hace unos meses no es sino otro reflejo de la situación. UN وما الحرب التي اندلعت في الشرق الأوسط منذ شهور قليلة سوى انعكاس آخر لهذه الحالة.
    Una preocupación inmediata debe ser poner fin a la violencia que estalló en Gaza y que se ha extendido al sur de Israel. UN ويجب أن نولي اهتماما فوريا لوقف أعمال العنف التي اندلعت في غزة وامتدت إلى جنوب إسرائيل.
    El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. UN ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية.
    Resulta paradójico que en estas condiciones favorables no se haya logrado solucionar definitivamente el conflicto que estalló en el verano de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    En particular, Tailandia encabeza el movimiento que busca una garantía contra la vulnerabilidad evidenciada por el contagio que estalló en el sudeste de Asia y se propagó a otras partes del mundo. UN وتتصدر تايلند بصفة خاصة حملة التأمين من مخاطر الوباء الذي اندلع في جنوب شرق آسيا وانتشر إلى باقي أجزاء العالم.
    La crisis financiera que estalló en julio de 1997 en el Asia oriental ha causado un agudo descenso de la economía de muchos países de la región. UN إن اﻷزمة المالية التي نشبت في شرق آسيا في تموز/يوليه ١٩٩٧ أحدثت انخفاضا حادا في اقتصادات بلدان كثيرة في المنطقة.
    La crisis financiera mundial que estalló en 2008 ha exacerbado los problemas de financiación del comercio y la inversión en el sector de los productos básicos. UN وقد تفاقمت بسبب الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008 مشاكل تمويل التجارة والاستثمار في قطاع السلع الأساسية.
    La región sigue enfrentando desafíos políticos y económicos vinculados con la Primavera Árabe, que estalló en 2010. UN وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010.
    Por lo tanto, hemos deplorado la violencia que estalló en Jerusalén, la Ribera Occidental y Gaza y el uso excesivo de la fuerza contra civiles palestinos lo que, lamentablemente, dio por resultado la trágica pérdida de tantas vidas. UN ولذلك فإننا نأسف لأعمال العنف التي اندلعت في القدس، والضفة الغربية وغزة، والإفراط في استعمال القوة ضد المدنيين الفلسطينيين، الأمر الذي أدى للأسف، إلى وقوع خسائر محزنة في كثير من الأرواح.
    Estos esfuerzos se intensificaron en respuesta a la crisis que estalló en Myanmar el 19 de agosto de 2007. UN وكثفت هذه الجهود إثر الأزمة التي اندلعت في ميانمار في 19 آب/أغسطس 2007.
    Fue para mí motivo de gran consternación la violencia que estalló en febrero en diversas partes del país, y me preocupa la peligrosa situación de seguridad que se está advirtiendo en el país. UN 95 - كما شعرت بانزعاج عميق من جراء أعمال العنف التي اندلعت في شباط/فبراير في شتى أنحاء البلد، وينتابنـي شعور بالقلق إزاء الوضع الأمني الخطير الناشئ في البلد.
    En Europa especialmente, la crisis financiera y económica mundial que estalló en 2008 puso de manifiesto la fragilidad de determinadas estrategias de política económica y la vulnerabilidad de los gobiernos soberanos que se dejan llevar por el sentimiento del mercado. UN وفي أوروبا، على وجه الخصوص، كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي اندلعت في عام 2008 هشاشة بعض استراتيجيات السياسات الاقتصادية وضعف حكومات ذات سيادة إذا تُرِكت فريسة لهوى السوق.
    Las guerras civiles de Liberia y Mozambique son brutales e inconmovibles, y la lucha civil que estalló en Georgia puede igualarlas en ferocidad y destrucción. UN إن الحروب اﻷهلية في ليبريا وموزامبيق حروب وحشية وقاسية، كما أن النزاع المدني الذي نشب في جورجيا سيماثل تلك الحروب في القسوى والقوة التخريبية.
    Ello también se demostró con claridad en el África central donde se permitió que el conflicto que estalló en Rwanda en 1994 continuara descontroladamente hasta que degeneró en una conflagración genocida. UN وقد ثبت ذلك بوضوح في أفريقيا الوسطى حيث سُمح للصراع الذي نشب في رواندا في عام ٤٩٩١ بأن يعتمل ويتقد حتى تدهور إلى محرقة هائلة مورست فيها إبادة اﻷجناس.
    Como consecuencia del conflicto étnico que estalló en el distrito de Ituri en mayo de 2003, muchos residentes de la zona fueron desplazados y sumidos en la pobreza. UN 30 - أدى الصراع العرقي الذي نشب في مقاطعة إيتوري في أيار/مايو 2003 إلى تشريد العديد من سكان المنطقة وتعريضهم للفقر.
    El conflicto armado, que estalló en unas pocas horas, amenazó no solamente a la región en su conjunto sino más allá de ella. UN الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه.
    El conflicto de Darfur, que estalló en 2003, ha sido una importante tragedia para los derechos humanos en el país. UN وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد.
    La crisis financiera y económica mundial que estalló en 2008 sigue obstaculizando el progreso de muchos países en lo que atañe a la sostenibilidad de la deuda. UN وما زالت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشبت في عام 2008 تُعرقل وتعوق التقدم في مجال استدامة الديون في بلدان كثيرة.
    La guerra civil que estalló en Tayikistán en mayo de 1992 ocasionó el desplazamiento de unas 500.000 personas, 60.000 de las cuales buscaron refugio en el Afganistán septentrional. UN ١٨١- أسفرت الحرب اﻷهلية التى اندلعت فى طاجيكستان في أيار/مايو ١٩٩٢ عن تشريد ما يقرب من ٥٠٠ ٠٠٠ شخص، التمس ٦٠ ٠٠٠ منهم اللجوء فـي شمالي أفغانستان.
    Esos dos hechos importantes demuestran la voluntad de las partes de poner fin definitivamente a la crisis que estalló en ese país hace cinco años. UN وهذان الحدثان الرئيسيان شاهدان على رغبة الأطراف في وضع نهاية دائمة للأزمة التي انفجرت في ذلك البلد منذ خمس سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus