Opinamos que este enfoque constituye el consenso aprobado en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, que se expresa claramente en la Declaración de Viena. | UN | ونرى أن هذا النهج يشكل توافق اﻵراء الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان كما هو منصوص عليه في إعلان فيينا. |
Creemos que este enfoque realza la credibilidad del mandato y el informe resultante. | UN | ونرى أن هذا النهج عزز مصداقية الولاية والتقرير الذي تمخضت عنه. |
No obstante, es importante señalar que este enfoque no indica si el desempeño de un país en la esfera en cuestión es bueno o malo. | UN | إلاّ أنه تجدر الإشارة إلى أن هذا النهج لا يبيِّن جودة أداء بلد من البلدان أو رداءته في المجال ذي الصلة. |
El Canadá sigue convencido de que este enfoque es la estrategia más eficaz e insta a todos los organismos a apoyar su labor en este sentido. | UN | ولا تزال كندا مقتنعة بأن هذا النهج يمثل أكثر الاستراتيجيات فعالية، وتحث جميع الوكالات على دعم عملها في هذا المضمار. |
El Departamento indica que este enfoque híbrido proporciona el nivel de flexibilidad necesario en las misiones sobre el terreno. | UN | وتشير الإدارة إلى أن هذا النهج الهجين يوفّر القدر المطلوب من المرونة اللازمة في البعثات الميدانية. |
Es para nosotros un motivo de satisfacción el hecho de que este enfoque se haya transformado en una de las constantes de las políticas que siguen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
El documento también expresa que este enfoque debería comenzar con un examen de | UN | وتذكر الوثيقة لاحقا أن هذا النهج ينبغي أن يبدأ باستعراض |
Creemos que este enfoque puede ser útil como ejemplo para la solución de otras cuestiones agudas globales y estamos dispuestos a compartir nuestra experiencia con otros. | UN | ونعتقد أن هذا النهج قد يكون مفيدا باعتباره مثالا لحل المسائل العالمية اﻷخرى ونحن مستعدون لمشاركة تجربتنا مع اﻵخرين. |
Es lamentable que este enfoque lógico y obvio resulte inaceptable para los actuales miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وإنه لمن المؤسف أن هذا النهج المنطقي الواضح يبدو غير مقبول لﻷعضاء الدائمين الحاليين في مجلس اﻷمن. |
Se afirma que este enfoque podría impedir el abuso proteccionista. | UN | ويرى البعض أن هذا النهج يمكن من ثم أن يحول دون تعديات الحمائيين. |
Además, mi delegación considera que este enfoque de carácter intervencionista resultará eficaz en función de los costos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يعتقد وفدي أن هذا النهج سيكون نهجا تدخليا نافعا اقتصاديا. |
La experiencia ha demostrado que este enfoque no puede garantizar la paz y el desarrollo duraderos. | UN | وقد أظهرت التجربة السابقة أن هذا النهج لا يمكن أن يكفل سلاما وتنمية دائمين. |
Creemos firmemente que este enfoque fortalecerá la cooperación regional en general, que es una de las prioridades para Bosnia y Herzegovina. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن هذا النهج سيعزز التعاون الإقليمي الشامل، وهو من بين أولويات البوسنة والهرسك. |
Pensamos que este enfoque cubrirá las preocupaciones de las delegaciones y creará una atmósfera de confianza para deliberaciones ulteriores. | UN | ونعتقد أن هذا النهج سيُطمئن شواغل الوفود ويحدث مناخا من الثقة لإجراء مزيد من المداولات. |
Destacando que este enfoque permite a los afectados por el delito compartir francamente sus sentimientos y experiencias y tiene por objeto atender a sus necesidades, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف الى تلبية احتياجاتهم، |
Destacando que este enfoque permite a los afectados por un delito compartir abiertamente sus sentimientos y experiencias y tiene por objeto atender sus necesidades, | UN | وإذ يؤكد أن هذا النهج يمكّن المتضررين من الجريمة من تبادل مشاعرهم وخبراتهم بوضوح ويهدف إلى تلبية احتياجاتهم، |
Sin embargo, durante las consultas que mantuvimos sobre este proyecto de resolución, quedó claro que no todas las delegaciones están convencidas de que este enfoque, que ciertamente es minimalista, sea el más adecuado. | UN | ولكن أصبح واضحا أثناء المشاورات التي أجريناها حول مشروع القرار هذا، أن ليس جميع الوفود مقتنعة بأن هذا النهج المعترف به كحد أدنى هو الطريق الصحيح للمضي قدما. |
Las consultas también han demostrado que este enfoque, por ser novedoso, éste deberá someterse a un examen detallado y deberá tener en cuenta los intereses legítimos de todos los Estados afectados. | UN | وقد أظهرت المشاورات، أيضا، أن ذلك النهج في حاجة، بحكم كونه نهجا جديدا، إلى دراسة متأنية ويلزم أن تراعى فيه المصالح المشروعة لجميع الدول المعنية. |
Se espera que este enfoque ayude a las Partes a encontrar soluciones integradas adecuadas para los problemas de la desertificación y la sequía. | UN | ويؤمَل أن يؤدي هذا النهج إلى اقتراب الأطراف من وضع حلول متكاملة ملائمة لمشكلتي التصحُّر والجفاف. |
Confirmó que este enfoque era importante para hacer justicia a las víctimas y someter a un juicio imparcial a los culpables. | UN | وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم. |
Sin embargo, el Relator Especial desea señalar que este enfoque no implica establecer una jerarquía en la discriminación contra religiones diferentes. | UN | إلا أنه يود أن يوضح أن هذا التركيز لا يعني بالضرورة الأخذ بأي ترتيب هرمي في تناول مسألة التمييز ضد مختلف الأديان. |
Se señaló que este enfoque evitaría imponer un tribunal tripersonal en arbitrajes en los que la demanda fuera de menor cuantía. | UN | وأُشير إلى أنّ هذا النهج يتحاشى فرض هيئة تحكيم تتألف من ثلاثة محكّمين للبتّ في مطالبات صغيرة. |
Algunas delegaciones expresaron reservas por estimar que este enfoque daría a la entidad adjudicadora un poder discrecional para recurrir automáticamente a la contratación con un solo proveedor cuando fracasara la licitación abierta. | UN | وأبدي قلق مثاره أنَّ هذا النهج يخوِّل الجهة المشترية صلاحية تقديرية في أن تلجأ تلقائيا إلى الاشتراء من مصدر واحد في حال فشل المناقصة المفتوحة. |
La opinión general fue que este enfoque se ajustaría a los principios aplicables del régimen de los documentos negociables. | UN | ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول. |
Les preocupaba que este enfoque, aunque admirable, fuera indefinido y señalaron que la Junta tenía la responsabilidad de utilizar el plan estratégico de mediano plazo como vehículo para transmitir al UNICEF un conjunto claro de prioridades y puntos de referencia para, en palabras de la Directora Ejecutiva, " transformar la buena voluntad en acciones " . | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن النهج " القائم على الحقوق " ، رغم أنه يثير الإعجاب، فإنه غير محدد، وأن المجلس يتحمل مسؤولية استخدام الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل كوسيلة لإيصال مجموعة أولويات ومعايير واضحة لليونيسيف، أي " بتحويل حسن النية إلى عمل " ، حسب تعبير المديرة التنفيذية. |
Hemos demostrado en estudios pre-clínicos que este enfoque localizado puede mejorar hasta 12 veces la respuesta al tratamiento. | TED | في دراسة قبل السريرية، أثبتنا أن هذه المقاربة الموضعية قادرة على تحسين حتى نسبة 12 مرة الاستجابة للعلاج. |
Su delegación observa que el Grupo de Estudio ha considerado la posibilidad de formular directrices y cláusulas modelo y comparte la opinión de que existe el peligro de que este enfoque sea excesivamente prescriptivo, porque podría limitar las opciones de los Estados en sus iniciativas de cooperación económica. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن وفدها يلاحظ أن الفريق الدراسي نظر في إمكانية وضع مبادئ توجيهية وأحكام نموذجية ويشارك الرأي القائل بأن ذلك النهج قد يكون مفرطا في طابعه الإلزامي، حيث أنه قد يحد من الخيارات المتاحة للدول في سعيها للتعاون الاقتصادي. |
Trabajando juntos podemos crear un nuevo impulso para garantizar que este enfoque integral y sostenible a la seguridad vial llegue a ser una realidad en un mayor número de países. | UN | ويمكننا، من خلال العمل معا، إعطاء زخم جديد للمساعدة في كفالة أن يصبح هذا النهج الكلي والمستدام حيال السلامة على الطرق واقعا في بلدان أخرى كثيرة. |
Parecía que las medidas mencionadas en el informe estaban claramente dirigidas a hacer frente a las consecuencias de los valores y actitudes aberrantes de los varones y que este enfoque estaría en consonancia con una política de tolerancia cero que se basaba en la enérgica acción de la justicia. | UN | ويبدو أن التدابير المذكورة في التقرير وُجِّهت أساساً لمعالجة نتائج المواقف والقيَم الذكورية المنحرفة وأن هذا النهج يتماشى مع سياسة عدم التهاون المطلق التي تستند إلى ذراع القانون القوية. |
Para hacer que este enfoque sea un enfoque amplio es necesario generar indicadores para numerosos objetivos y tener en cuenta los grupos, tales como las mujeres y las niñas desplazadas y aquellas con discapacidad, que corran mayor riesgo de sufrir violencia contra las mujeres y las niñas; | UN | وينبغي أن يكون هذا النهج شاملا، كما ينبغي تحديد مؤشرات لجميع الأهداف، ومراعاة الفئات مثل المشردات من النساء والفتيات وذوات الإعاقة المعرضات لدرجة أكبر من خطر العنف؛ |