"que exige que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تقضي بأن
        
    • الذي يتطلب من
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • التي تشترط أن
        
    • التي تطلب من
        
    • تتطلب حصول
        
    • الذي يقتضي أن
        
    • الذي يقتضي من
        
    • الذي يستلزم
        
    • الذي يتطلب أن
        
    • التي تتطلب من
        
    • التي تقتضي تأييد
        
    • التي تقتضي قيام
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • يقضي بأن تفي
        
    En otros cinco casos hubo incumplimiento de la norma que exige que los funcionarios empleados por seis meses o más participen en la Caja Común de Pensiones. UN وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية.
    La Administración debería velar por que se cumpla lo establecido en la regla 104.1 de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que exige que las obligaciones estén confirmadas por documentos válidos y también que las obligaciones se contraigan en el ejercicio económico correspondiente con cargo a las sumas presupuestadas apropiadas. UN 5 - ينبغي للإدارة أن تكفل التقيّد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقضي بأن تكون الالتزامات مؤيدة بالمستندات المناسبة الصحيحة المنشئة للالتزام، كما ينبغي أن تكفل أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية.
    Ello es contrario al espíritu de la Carta, que exige que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones respecto de la financiación de las Naciones Unidas. UN وهذا يتعارض مع روح الميثاق، الذي يتطلب من الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتمويل الأمم المتحدة.
    En algunos casos, la interacción es de refuerzo, como, por ejemplo, cuando el AII tiene lo que se denomina una cláusula de ámbito general, que exige que el país receptor observe las obligaciones que ha contraído con respecto a una inversión. UN وفي بعض الحالات، يكون هذا التفاعل تفاعلاً تعزيزياً. ويحدث هذا، على سبيل المثال، عندما يتضمن اتفاق الاستثمار الدولي ما يُعرف بالشرط الشامل، الذي يقضي بأن يفي البلد المضيف بالالتزامات التي عقدها فيما يتعلق باستثمار ما.
    67. El Sr. POCAR se pregunta si debe aclararse la oración que exige que los informes de los Estados describan las disposiciones legislativos. UN ٦٧ - السيد بوكار: تساءل عما إذا كان ينبغي أن توضيح الجملة التي تشترط أن تبين تقارير الدول أحكام القانون.
    El artículo 25 de la Convención, que exige que los Estados apliquen sanciones a los responsables de la desaparición forzada de niños, ha resultado muy útil al respecto. UN وأشارت إلى أن المادة 25 من الاتفاقية، التي تطلب من الدول معاقبة مرتكبي جريمة الاختفاء القسري للأطفال، أسهمت مساهمة بالغة في ذلك الصدد.
    57. La mayoría de los países cuentan con legislación que exige que las instalaciones de tratamiento y eliminación de desechos obtengan alguna forma de aprobación para comenzar el funcionamiento. UN لدى معظم البلدان تشريعات تتطلب حصول مرافق المعالجة والتخلص من النفايات على شكل ما من الموافقة قبل أن تبدأ هذه العمليات.
    En consecuencia, cree que el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que exige que los Estados logren progresivamente la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales, no resta valor a esos derechos. UN ولذلك فهي تعتقد أن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تقضي بأن تقوم الدول بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تدريجياً لا تقلل من قيمة هذه الحقوق.
    De ahí que Madagascar no se haya visto excluido y suspendido de sus derechos y privilegios como Estado Miembro de conformidad con la artículo 83 del reglamento, que exige que las decisiones sobre cuestiones importantes, como la determinación de la soberanía de un Estado Miembro, cuenten con dos tercios de la mayoría de los Estados Miembros presentes y votantes. UN وبالتالي فإن مدغشقر، كعضو، ليست مستثناة ولا حقوقها وامتيازاتها معلقة بموجب المادة 83 من النظام الداخلي، التي تقضي بأن القرارات بشأن المسائل الهامة، مثل تحديد سيادة دولة عضو، يجب أن تتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين.
    A través del examen de los informes de los Estados partes, el Comité ha dado gran prioridad, desde su creación, al artículo 11 de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, que exige que los Estados partes velen por la protección y la seguridad de las personas con discapacidad en situaciones de riesgo como consecuencia de desastres naturales, conflictos armados y otras crisis humanitarias. UN وما فتئت اللجنة، منذ إنشائها، من خلال النظر في تقارير الدول الأطراف، تولي أولوية عالية للمادة 11 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تقضي بأن تضمن الدول الأطراف حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة وتنجم عن كوارث طبيعية أو نزاعات مسلحة أو أزمات إنسانية أخرى.
    Estos principios se vieron complementados con la Ley de justicia penal y orden público, de 1994, que exige que la Junta preste atención especial a cualquier perjuicio que pueda causar a los posibles videntes la manera en que lo presentado en el vídeo trate la conducta criminal, el uso de drogas ilícitas, la violencia, el horror o la actividad sexual humana. UN ولقد استكملت هذه المبادئ تحت قانون العدالة الجنائية والنظام العام لعام ١٩٩٤ الذي يتطلب من المجلس إيلاء اهتمام خاص ﻷي أذى يمكن أن يلحق بالمشاهدين المحتملين من جراء الطريقة التي يعالج بها فيلم الفيديو السلوك اﻹجرامي والمخدرات غير المشروعة والعنف والرعب والنشاط الجنسي اﻹنساني.
    Aunque en el esbozo se hace referencia a la aplicación del párrafo 5.6 del Reglamento para la planificación de los programas, que exige que la Secretaría identifique los productos obsoletos y marginales, no hay pruebas concretas de que ello se ha hecho al calcular el total del esbozo del presupuesto. UN وبينما يشير المخطط إلى تطبيق البند 5.6 من أنظمة تخطيط البرامج، الأمر الذي يتطلب من الأمانة العامة تحديد النواتج التي فات أوانها والهامشية، فإنه ليس هناك أي دليل محدد على أن هذا الإجراء قد اتخذ في التوصل إلى إجمالي مخطط الميزانية.
    Reafirmamos el principio de no discriminación que exige que los derechos humanos se apliquen por igual a todos los seres humanos independientemente de su orientación sexual o su identidad de género. UN ونؤكد مجددا مبدأ عدم التمييز، الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تسري على البشر جميعا بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية.
    El 13 de junio de 1999, tras la aprobación de un nuevo código del vestido que exige que las mujeres vistan ropa compatible con los valores islámicos, este grupo fue al parecer detenido y condenado por el tribunal de orden público, acusado de cometer actos indecentes o inmorales y de vestir ropas que ofendían los sentimientos públicos. UN وقد أفادت التقارير بأنه تم توقيف أفراد هذه المجموعة يوم 13 حزيران/يونيه 1999 بعد اعتماد قانون الزي الجديد الذي يقضي بأن ترتدي المرأة زيا يتناسب والقيم الإسلامية، وأدانت محكمة النظام العام أفراد هذه المجموعة بتهمة القيام بأفعال غير لائقة أو منافية للأخلاق وبارتداء ألبسة تسبب مضايقة الشعور العام.
    El juicio del Sr. Chen se celebró como una vista de facto a puerta cerrada, en violación del artículo 152 del Código de Procedimiento Penal, que exige que los juicios de primera instancia se sustancien en público. UN وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية.
    Eso constituye una transgresión de la regla financiera 114.1, que exige que todas las órdenes se autoricen como corresponde antes de contraer compromisos que entrañen responsabilidad financiera. UN وهذا يخالف القاعدة المالية ١١٤-١ التي تشترط أن تكون جميع الطلبات مأذونة بصورة صحيحة قبل الدخول في الالتزامات التي تترتب عليها مسؤولية مالية.
    Actualmente se está examinando la norma que exige que los dirigentes sindicales tengan cierta experiencia en el comercio o el oficio en cuestión, que inicialmente se introdujo para que los intereses de los miembros estuvieran mejor representados; sin embargo, las estadísticas revelan que todas las solicitudes de inscripción de dirigentes sin experiencia previa en el sector del comercio se han aprobado en el pasado. UN والقاعدة التي تطلب من مسؤولي النقابات أن يكون لديهم بعض التجربة في المهنة أو الصناعة المعنية جاءت في الأصل لضمان حسن تمثيل مصالح الأعضاء، وهي الآن موضع إعادة نظر؛ ومع ذلك فإن الإحصاءات تدل على أن جميع طلبات تسجيل المسؤولين الذين ليست لديهم خبرة سابقة بالمهنة قد ووفق عليها في الماضي.
    57. La mayoría de los países cuentan con legislación que exige que las instalaciones de tratamiento y eliminación de desechos obtengan alguna forma de aprobación para comenzar el funcionamiento. UN لدى معظم البلدان تشريعات تتطلب حصول مرافق المعالجة والتخلص من النفايات على بعض الصور الخاصة بالموافقة لتبدأ هذه العمليات.
    En cambio, la tercera condición, que exige que el grupo étnico sea el blanco de los ataques por su calidad de tal, plantea problemas debido a que los tutsis no son las únicas víctimas de las matanzas, pues también figuran entre ellas los hutus moderados. UN أما العنصر الثالث الذي يقتضي أن تكون الجماعة الاثنية مستهدفة بصفتها تلك فإن القطع بتوافره يثير مشكلة، نظرا ﻷن التوتسي ليسوا الضحايا الوحيدين للمذابح، التي لم تستثن الهوتو المعتدلين.
    La sentencia de la Corte de Apelación que exige que los ministros de la Corona que ejerzan facultades discrecionales en virtud de ley tengan en cuenta, cuando proceda, las obligaciones contraídas por Nueva Zelandia en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, ha mejorado la protección de éstos y de la familia en Nueva Zelandia. UN وقد تعززت حماية اﻷسرة واﻷطفال في نيوزيلندا بقرار محكمة الاستئناف الذي يقتضي من وزراء التاج ممارسة تقديرهم بموجب القانون لمراعاة التزامات نيوزيلندا بموجب اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل، حين يكون للحالة صلة بذلك.
    Fue entrevistada por un agente de policía de sexo masculino, en violación de la Ley de la República Núm. 8505 que exige que esa entrevista esté a cargo de una mujer. UN وأجرى ضابط شرطة مقابلة مع صاحبة البلاغ، في انتهاك للقانون الجمهوري رقم 8505 الذي يستلزم أن تتولى سيدة من أفراد الشرطة إجراء تلك المقابلة.
    Pasando al examen de ciertas cuestiones específicas, el tratamiento de la norma de continuidad de la nacionalidad se aparta injustificadamente del derecho internacional consuetudinario, que exige que el perjudicado sea nacional del Estado que ejerce la protección desde el momento en que tiene el lugar el perjuicio hasta la fecha de resolución. UN وبصورة محددة فإن معالجة قاعدة الجنسية المستمرة ابتعدت دون مبرر عن القانون الدولي العرفي الذي يتطلب أن يكون الشخص المتضرر رعية للدولة التي تمارس الحماية من وقت وقوع الضرر وحتى وقت التسوية.
    La utilización de minas viola las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, que exige que los Estados protejan a la infancia en los conflictos armados. UN وقالت إن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ينتهك أحكام اتفاقية الطفل التي تتطلب من الدول حماية اﻷطفال في حالات النزاعات المسلحة.
    b) La Administración debería velar por que se cumpla lo establecido en la regla 104.1 de la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, que exige que las obligaciones estén confirmadas por documentos válidos y también que las obligaciones se contraigan en el ejercicio económico correspondiente con cargo a las sumas presupuestadas apropiadas (párr. 27); UN (ب) ينبغي للإدارة أن تكفل التقيد بالقاعدة 104-1 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، التي تقتضي تأييد الالتزامات بوثائق الالتزام بالصرف المناسبة الصحيحة، كما ينبغي كفالة أن تتم الالتزامات في الفترة المالية الصحيحة وتُحمَّل على المبالغ المناسبة المدرجة في الميزانية (الفقرة 27)؛
    Recomendó que Malí completara su legislación a fin de ponerla en consonancia con el artículo 9 del ICCPR, que exige que un tribunal decida a la brevedad posible sobre la legalidad de la detención, y que supervisara las condiciones de la detención policial. UN وأوصت اللجنة مالي باستكمال تشريعاتها لتجعلها متوافقة مع المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تقتضي قيام إحدى المحاكم على وجه السرعة باتخاذ قرار بشأن مشروعية الاحتجاز في عُهدة الشرطة ومراقبة ظروف هذا الاحتجاز(36).
    La zona comprendida entre el muro y la Línea Verde ha sido declarada " zona cerrada " por la Potencia ocupante, que exige que miles de palestinos que viven allí -- y que ahora han quedado presos entre el muro y la Línea verde -- soliciten permiso para permanecer en sus hogares o labrar su tierra. UN وقد أعلنت قوت الاحتلال أن المنطقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر " منطقة مغلقة " ، وهو ما يستلزم من آلاف السكان الفلسطينيين في المنطقة، المسجونين الآن بين الجدار والخط الأخضر، التقدم بطلبات للحصول على تصريح بالبقاء في المنازل أو بالعمل في الأراضي التي تعود ملكيتها إليهم.
    60. Solo en el acuerdo de la FAO hay una cláusula que exige que el Gobierno aplique las normas mínimas operativas de seguridad (MOSS). UN 60- ووحده الاتفاق الذي عقدته منظمة الأغذية والزراعة يتضمن شرطاً يقضي بأن تفي الحكومة بالمعايير الأمنية التشغيلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus