"que existen en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموجودة في
        
    • القائمة في
        
    • السائدة في
        
    • المتاحة في
        
    • التي توجد في
        
    • الموجودة داخل
        
    • القائمة ضمن
        
    • الموجودة على
        
    • القائمة داخل
        
    • المتاحة على
        
    • أنه توجد في
        
    • القائم في
        
    • التي توجد داخل
        
    • التي تعوقها في
        
    • المتوافرة في
        
    En su presentación, examinó diferentes tipos de discriminación que existen en Asia sudoriental. UN وتناولت في كلمتها مختلف أنواع التمييز الموجودة في جنوب شرق آسيا.
    Los 15 centros de EMPRETEC que existen en África han contribuido a mejorar las aptitudes empresariales de los participantes. UN وأسهمت مراكز إمبريتيك اﻟ 15 الموجودة في أفريقيا في تحسين مهارات المشاركين في مجال الأعمال التجارية.
    Las Naciones Unidas han tenido que luchar contra las lagunas que existen en la transición del conflicto al desarrollo. UN وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية.
    Al comparar las diversas situaciones que existen en el mundo sabemos lo que promueve u obstaculiza el estado de salud. UN وتكشف لنا المقارنات بين مختلف الحالات القائمة في العالم العوامل التي تعزز السلامة الصحية وتلك التي تعوقها.
    En materia de pobreza y enfermedades, las Naciones Unidas deben enfrentar las desigualdades que existen en todo el mundo. UN وبالنسبة لقضيتي الفقر والمرض، يجب على الأمم المتحدة أن تتصدى للاختلالات السائدة في جميع أنحاء العالم.
    La transición hacia una economía de estado estacionario contribuiría a eliminar las flagrantes desigualdades que existen en el mundo actualmente. UN من شأن الانتقال إلى اقتصاد الدولة المستقر أن يساعد على إزالة التباينات الصارخة الموجودة في العالم اليوم.
    El mecanismo de supervisión debe tener las características económicas, sociales y culturales que existen en cada uno de los Estados. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    El mecanismo de supervisión reconocerá las características económicas, sociales y culturales que existen en cada uno de los Estados. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    Para ello es indispensable elaborar un directorio de las capacidades y los conocimientos técnicos que existen en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومن العناصر المكملة لهذا التقييم وضع دليل للقدرات التقنية والخبرات الفنية الموجودة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El mecanismo de supervisión tendrá en cuenta las características económicas, sociales y culturales que existen en cada uno de los Estados. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    El mecanismo de supervisión debe reconocer las características económicas, sociales y culturales que existen en cada uno de los Estados. UN وينبغي ﻵلية الرصد أن تدرك الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الموجودة في كل دولة على حدة.
    El problema de la droga también refleja los conflictos sociales sin resolver y las contradicciones que existen en Austria como en todo el resto del mundo. UN فمشكلـــة المخدرات تبرز أيضا الخلافات والتناقضات الاجتماعية غير الممولة القائمة في النمسا، كما هي قائمة في بقية العالم.
    La armonización de los sistemas de información que existen en el sistema de las Naciones Unidas podría desempeñar un papel fundamental en la ejecución del Programa 21. UN وبوسع عملية تنسيق شبكات المعلومات القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة ان تضطلع بدور حاسم في مجال تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    El Comité toma nota de las desigualdades que existen en el país en los planos económico y social. UN وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    Debemos más bien concentrarnos en los diferentes niveles de desarrollo que existen en nuestros diversos países. UN وبدلا من ذلك، يجب علينا أن نركز على المستويات المختلفة للتنمية القائمة في بلداننا المتعددة.
    Someter este asunto a votación sin esforzarse por eliminar las controversias que existen en el seno del Comité sería enviar un mensaje político equivocado. UN ومن شأن طرح هذه المسألة للتصويت دون محاولــة إزالة الخلافات القائمة في اللجنة أن يبعث برسالة سياسية مؤسفة.
    Como ya dije, la condiciones que existen en Palestina están creando este tipo de personas. UN وكما قلت سابقا، فإن هذا النوع من الناس وليد الأوضاع السائدة في فلسطين.
    Si sumamos los recursos financieros públicos y privados que existen en el mundo, estos son más que suficientes. UN فإذا جمﱠعنا الموارد المالية العامة والخاصة المتاحة في جميع أنحاء العالم، فإنها تكون أكثر من كافية.
    El Comité recomienda al Gobierno que examine más detalladamente las disposiciones sobre la licencia pagada de maternidad que existen en varios países de nivel comparable de desarrollo económico y social. UN وتوصي اللجنة بأن تدرس الحكومة بمزيد من التفصيل أحكام إجازة الأمومة المدفوعة التي توجد في عدد من البلدان ذات المستوى المقارن من التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Es necesario que la sociedad internacional adopte medidas coordinadas para evitar la proliferación de riesgos bajo un control sistemático de las armas que existen en sus territorios y fuera de ellos. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير منسقة لتفادي انتشار اﻷخطار عن طريـق وضع رقابــة منهجية على اﻷسلحة الموجودة داخل أراضي الدول وخارجها.
    Los datos pueden ayudar a aclarar estas diferencias, ya que contribuyen a catalizar la adopción de medidas en relación con los problemas concretos que existen en un contexto dado. UN ويمكن أن تساعد البيانات على توضيح هذه الاختلافات بمعنى أن تساعد على حشد الإجراءات المتخذة فيما يتصل بالمشاكل المحدّدة القائمة ضمن سياق ما.
    La estructura del derecho y las instituciones oceánicas internacionales refleja en esencia las estructuras débiles y atomizadas que existen en el plano nacional. UN ويعكس هيكل القوانين والمؤسسات الدولية للمحيطات بصفة أساسية صورة الهياكل الضعيفة والمجزأة الموجودة على الصعيد الوطني.
    Una serie de reuniones oficiosas organizadas por el UNIDIR en 1998 se dedicó a examinar los problemas que existen en la Conferencia de Desarme. UN وتركز سلسلة من اجتماعات المناقشات غير الرسمية التي يعقدها المعهد في عام ١٩٩٨ على المشاكل القائمة داخل مؤتمر نزع السلاح.
    En la sección II se analizan distintas medidas y programas de protección de los testigos que existen en los planos internacional y nacional. UN ويبحث الفرع الثاني مختلف تدابير وبرامج حماية الشهود المتاحة على الصعيدين الدولي والوطني.
    Hay que tener presente que existen en Israel diversas disposiciones legales que afectan indirectamente a los derechos y oportunidades de vivienda, a menudo de una forma que reduce la necesidad de asistencia directa. UN ويجب مراعاة أنه توجد في إسرائيل أحكام قانونية مختلفة تؤثر بصورة غير مباشرة في حقوق السكن وفرص السكن، وذلك بطريقة كثيراً ما تقلص من الحاجة إلى المساعدة المباشرة.
    Los Estados que cuentan con tecnologías nucleares deben facilitar su transferencia a los países en desarrollo, tendiendo así un puente que reduzca los desequilibrios que existen en la comunidad internacional. UN وأضاف أن الدول الحائزة للتكنولوجيات النووية يتعين عليها أن تيسر نقل هذه التكنولوجيات إلى البلدان النامية، وبذلك تساعد على إنهاء الانقسام القائم في المجتمع الدولي.
    El Gobierno del Territorio ha creado un Ministerio de Rehabilitación Social que se encarga de aplicar soluciones a los problemas sociales que existen en la comunidad. UN 48 - وقد أنشأت حكومة الإقليم وزارة للتأهيل الاجتماعي من أجل التركيز على تنفيذ حلول للتحديات الاجتماعية التي توجد داخل المجتمع المحلي.
    Expresando preocupación porque en las situaciones de conflicto armado y posteriores a conflictos se exacerba la vulnerabilidad de las mujeres, particularmente en relación con el desplazamiento forzado, como consecuencia de la desigualdad en los derechos de ciudadanía, la aplicación sesgada de las leyes de asilo en función del género y los obstáculos para registrarse y obtener documentos de identidad que existen en muchas situaciones, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد هشاشة وضع المرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع لا سيما فيما يتصل بالنزوح قسرا نتيجة عدم المساواة في حقوق المواطنة وتطبيق قوانين اللجوء بشكل متحيز جنسيا وإقامة العراقيل التي تعوقها في حالات كثيرة عن تسجيل بياناتها والحصول على وثائق الهوية،
    Se trabaja también en programas de rehabilitación para agresores en centros especializados como las Clínicas de Salud Mental que existen en cada municipio del país. UN وتنظم أيضا برامج لإعادة تأهيل المعتدين في مراكز متخصصة من قبيل عيادات الصحة العقلية المتوافرة في كل بلدية من بلديات البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus