"que existen entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة بين
        
    • الموجودة بين
        
    • التي تربط بين
        
    • التي توجد بين
        
    • القائمين بين
        
    • القائمة فيما بين
        
    • التي تربط فيما
        
    • في ما بين
        
    • أنواع التعاون
        
    • الهامة بين
        
    • الواسعة بين
        
    • العميقة بين
        
    • الكبير بين
        
    • الكبيرة بين
        
    • التي لا تنفصم بين
        
    Las escasas oportunidades de empleo agravan las profundas divisiones que existen entre clanes y regiones. UN ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق.
    Al responder a ese desafío es necesario tener en cuenta los vínculos que existen entre los países de la subregión. UN ولذلك ينبغي أن تأخذ الاستجابة لهذا التحدي في الاعتبار الصلات القائمة بين البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Me refiero a los vínculos, formales e informales, que existen entre los tres órganos intergubernamentales principales que establece la Carta. UN وأشير هنا إلى الروابط الرسمية وغير الرسمية القائمة بين الأجهزة الحكومية الدولية الرئيسية الثلاثة المنشأة بموجب الميثاق.
    El Camerún observa con preocupación los estrechos lazos que existen entre el terrorismo internacional y otros fenómenos similares o conexos. UN يلاحظ الكاميرون مع القلق الصلة الوثيقة الموجودة بين الإرهاب الدولي والظواهر الأخرى القريبة له أو المرتبطة به.
    Por ejemplo, se ha debatido mucho acerca de los vínculos que existen entre la participación en la economía y el cambio de situación de la mujer. UN وعلى سبيل المثال، هناك نقاش كثير حول الروابط القائمة بين المشاركة الاقتصادية وتغير مركز المرأة.
    Es el resultado de las relaciones de buena vecindad que existen entre Myanmar y Bangladesh. UN والفضل في ذلك يرجع إلى علاقات حسن الجوار القائمة بين ميانمار وبنغلاديش.
    No podemos separar los vínculos que existen entre el desarrollo, el crecimiento económico, la protección del medio ambiente y los movimientos de población. UN ولا يمكن أن نتغافل عن الصلات القائمة بين التنمية، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة والحركات السكانية.
    Para que este proceso pueda concluir con éxito se deben tener en cuenta las diferencias individuales y concretas que existen entre la población. UN وإذا أريد لهذه العملية أن تكلل بالنجاح فلا بد أن تراعى فيها الاختلافات الفرديــة المحــددة القائمة بين السكان.
    La experiencia que hemos vivido recientemente en la ex Yugoslavia y en Rwanda ponen de relieve los vínculos que existen entre la seguridad y los derechos humanos. UN إن تجاربنا اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا تؤكد الصلة القائمة بين اﻷمن وحقوق اﻹنسان.
    Aprovecho esta oportunidad para destacar las excelentes relaciones de amistad y fructífera cooperación que existen entre nuestros dos países. UN وأغتنم هذه المناسبــة لﻹشــادة بالمستوى الرفيع لعلاقات اﻹخاء والتعاون المثمر القائمة بين بلدينا.
    Por una parte, ha aclarado muchas cuestiones complejas y ha revelado los vínculos que existen entre algunas de ellas. UN فمن ناحية، توضح هذه العملية العديد من المسائل المعقدة وتكشف عن الصلات القائمة بين بعض هذه المسائل.
    Además, dadas las diferencias que existen entre las diversas regiones del país, el Gobierno central podría desempeñar una función de supervisión provechosa a fin de impedir las discrepancias en el trato de la mujer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن للحكومة المركزية أن تقوم بدور مفيد في مجال الرصد من أجل تفادي حدوث تفاوتات في معاملة المرأة، نظرا للفروق القائمة بين مختلف المناطق في البلد.
    Las diferencias conceptuales fundamentales que existen entre las dos partes se pueden resolver mejor a nivel interno. UN وأضاف أن أفضل طريقة يمكن أن تُحل بها الخلافات المفاهيمية اﻷساسية القائمة بين الطرفين هي أن تُحل داخليا.
    El proceso de transición se ha llevado a cabo de manera constructiva y pragmática, lo cual refleja las buenas relaciones que existen entre los dos países. UN وقد جرت عملية الانتقال في مناخ بناء وعملي، يعبر عن العلاقات الطيبة القائمة بين البلدين.
    También debemos permanecer alerta frente a los vínculos que existen entre el tráfico de drogas y la delincuencia transnacional organizada. UN ولا بد أن نظل أيضا حذرين من الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الحدود.
    Si bien no ignora que el Gobierno del Sudán imputa esas tropelías a los conflictos tribales que existen entre las poblaciones de la región, estima que, sin embargo, las autoridades gubernamentales tienen la obligación de hacer que cesen esas prácticas. UN وهي تعلم أن الحكومة السودانية تعزو هذه التصرفات إلى المنازعات القبائلية القائمة بين السكان المحليين في المنطقة، غير أن السيدة إيفات ترى مع ذلك أن من واجب السلطات الحكومية أن تكفل وقف هذه الممارسات.
    Debe tenerse en cuenta que Armenia es independiente sólo desde hace siete años y todavía no ha tenido tiempo de eliminar todas las faltas de concordancia que existen entre su Ley Fundamental y el Pacto y otros instrumentos internacionales. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن أرمينيا لم تنل استقلالها إلا منذ سبع سنوات وأنه لم يتسع لها الوقت بعد للقضاء على جميع التناقضات القائمة بين قانونها اﻷساسي والعهد وغيره من الصكوك الدولية.
    El objetivo de este programa es reducir las diferencias sociales y económicas que existen entre este grupo y el resto de la población. UN والغرض من هذا البرنامج هو سد الفجوات الاجتماعية والاقتصادية الموجودة بين هذه الفئة السكانية وبقية السكان.
    Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. UN من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين.
    Por otra parte, cada vez se reconocen más los lazos importantes que existen entre el cambio climático y la desertificación. UN وثمة إدراك متنام للصلات الهامة التي توجد بين تغير المناخ والتصحر.
    En el párrafo 5, se declaraba en particular que, dada la relación y la interdependencia que existen entre todos los derechos humanos, los desalojos forzosos violan frecuentemente otros derechos humanos. UN وعلى وجه الخصوص، تنص الفقرة ٥ من التعليق على أنه، نظرا للترابط والتشابك القائمين بين حقوق اﻹنسان كافة، فكثيرا ما تكون عمليات إخلاء المساكن قسراً مخلة بحقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    El Programa de Acción de Vientiane ha sido concebido con el propósito de profundizar la integración regional y reducir las diferencias en materia de desarrollo que existen entre los países de la ASEAN, en particular los países menos adelantados. UN ويركز برنامج عمل فيينتيان على تعميق أوجه التكامل الإقليمي وتضييق الفجوات الإنمائية القائمة فيما بين بلدان الرابطة، خاصة فيما يتعلق بالبلدان الأعضاء الأقل نموا فيها.
    Reafirmando la necesidad de incorporar el desarrollo sostenible en todos los niveles, integrando sus aspectos económicos, sociales y ambientales y reconociendo los vínculos que existen entre ellos, para que los pequeños Estados insulares en desarrollo logren el desarrollo sostenible en todas sus dimensiones, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة التنمية المستدامة على جميع المستويات عن طريق تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلة التي تربط فيما بينها، بغية تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها،
    Compartimos el enfoque integral del Secretario General, que se basa en la vinculación y la complementariedad que existen entre la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos como pilares fundamentales de nuestro programa político. UN ونحن نشاطر الأمين العام نهجه الكلي الذي يبني على الروابط المشتركة في ما بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان، وهي أمور يدعم بعضها البعض الآخر بوصفها الدعامات الرئيسية لخطتنا السياسية.
    8. Reconoce la necesidad de seguir enriqueciendo recíprocamente la cooperación Sur-Sur sobre la base de las distintas experiencias y buenas prácticas de esa cooperación, la cooperación triangular y la cooperación Norte-Sur, así como de estudiar más a fondo los elementos complementarios y las sinergias que existen entre ellas; UN 8 - تسلّم بضرورة مواصلة الإثراء المتبادل للتعاون فيما بين بلدان الجنوب اعتمادا على الخبرات والممارسات الجيدة المتنوعة المتاحة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والتعاون بين الشمال والجنوب، وبضرورة استكشاف المزيد من أوجه التكامل والتآزر بين أنواع التعاون هذه؛
    Deben reconocerse debidamente los estrechos vínculos que existen entre esos instrumentos y la Convención Marco sobre el Cambio Climático. UN وينبغي إيلاء الاعتراف الواجب إلى الروابط الهامة بين تلك الاتفاقيات والاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    La necesidad de prestar una atención creciente a las grandes diferencias que existen entre las distintas regiones en lo relativo a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, reviste también una gran importancia, como ha destacado adecuadamente el Secretario General. UN ومما له أهمية مماثلة ضرورة إيلاء اهتمام متزايد إلى التباينات الواسعة بين مناطق عديدة من ناحية تلبية أهداف الألفية للتنمية حسبما أكد وبحق الأمين العام.
    Es lamentable comprobar que nuestro vecino, Turquía, se embarca en políticas peligrosas que contradicen las profundas relaciones históricas, religiosas y humanas que existen entre el Iraq y Turquía. UN إن من المؤسف حقا أن نلاحظ من الجارة تركيا إمعانا فـــي اتباع سياسات خطيرة تتناقض مـــع العلاقـــات التاريخية والدينية واﻹنسانية العميقة بين العراق وتركيا.
    La cifra global refleja un verdadero compromiso por parte de los países en desarrollo, pero también oculta las enormes diferencias que existen entre los países en cuanto a su capacidad de movilizar recursos para actividades de población. UN وعلى الرغم من أن المجموع الإجمالي يُظهر التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، فإنه يخفي التباين الكبير بين البلدان من حيث قدرتها على حشد الموارد لأغراض الأنشطة السكانية.
    La credibilidad de los programas de reforma económica parece explicar muchas de las grandes diferencias que existen entre países de Europa oriental en su capacidad para atraer la inversión extranjera. UN ٣٣ - وتفسر مصداقية برامج اﻹصلاح الاقتصادي، على ما يبدو، الجزء اﻷكبر من الفروق الكبيرة بين بلدان أوروبا الشرقية في قدرتها على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية.
    Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, UN وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus