"que favorecen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحابي
        
    • التي تكون في صالح
        
    • المتخذة لصالح
        
    En efecto, se da mayor importancia a criterios tradicionalmente masculinos, como el esfuerzo o el carácter físico del trabajo, que a los aspectos que favorecen a las mujeres, como por ejemplo la destreza. UN وفي الواقع فإن المعايير التي تحابي الرجال بصورة تقليدية، مثل الجهد أو طابع العمل المؤلم جسديا، قد جرى المغالاة في تقييمها بالمقارنة بالمعايير التي تحابي النساء، مثل المهارة.
    Además, en algunos países se promueve la cohesión social mediante la realización de programas sociales y la introducción de escalas tributarias progresivas, que favorecen a los grupos de bajos ingresos. UN وباﻹضافة الى هذا يعزز التماسك الاجتماعي في بعض البلدان عن طريق البرامج الاجتماعية والترتيبات الضريبية المتدرجة، التي تحابي فئات الدخل المنخفض.
    Las perspectivas comerciales de África continúan viéndose obstaculizadas por la falta de aplicación de las disposiciones especiales y diferenciales que favorecen a nuestros países en desarrollo y debido a las medidas cada vez más proteccionistas que se imponen contra sus productos de exportación. UN وتظل آفاق التجارية اﻷفريقية معاقة بعدم تطبيق اﻷحكام الخاصة والتفاضلية التي تحابي البلدان النامية، والتدابير الحمائية المتنامية التي تفرض ضد صادراتها.
    Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. UN ١٩ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين.
    Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. UN ١٢ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين.
    58. El Sr. NIETO (Argentina), en explicación de voto, dice que su delegación ha votado en contra del proyecto de resolución porque estima que, al citar fuera de su contexto adecuado ciertos principios de la Carta, puede poner en tela de juicio algunas iniciativas que favorecen a la comunidad internacional en su conjunto. UN ٥٨ - السيد نيتو )اﻷرجنتين(: تكلم في تعليل تصويت وفده فقال إنه صوت ضد مشروع القرار ﻷنه يرى أن استخدام اقتباسات من ميثاق اﻷمم المتحدة خارج سياقها الصحيح يمكن أن يشكك في بعض المبادرات المتخذة لصالح المجتمع الدولي ككل.
    Las políticas que favorecen a los poderosos a costa de los débiles pueden responder en corto plazo a los intereses de los primeros, pero a largo plazo imponen costos para todos. UN فالسياسات التي تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء قد تحقق مصالح الأقوياء على المدى القصير ولكن ذلك يكون على حساب الجميع على المدى الطويل.
    Le preocupa además la discriminación de facto que sufren las mujeres de las zonas rurales para acceder a la propiedad, debido a los patrones tradicionales y sociales que favorecen a los hombres como titulares de los derechos de propiedad. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء التمييز بحكم الواقع ضد المرأة الريفية في الوصول إلى الملكية بسبب الأنماط التقليدية والاجتماعية التي تحابي الرجل الحائز لسندات ملكية الممتلكات.
    Esto significaría, entre otras cosas, reducir las subvenciones y otras medidas de política general que favorecen a las grandes empresas y discriminan a las PYME, simplificando las reglamentaciones y los procedimientos administrativos aplicables a la puesta en marcha de las empresas y elaborando y aprobando una nueva legislación destinada a eliminar los vacíos o las incoherencias existentes en las leyes que regulan la actividad empresarial. UN ويستتبع ذلك، في جملة أمور، تقليص الإعانات وسائر تدابير السياسة التي تحابي المشاريع الكبيرة وتمارس تمييزا ضد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتبسيط اللوائح والإجراءات الإدارية لبدء اﻷعمال التجارية، واستحداث وإصدار تشريع جديد للتصدي للفجوات أو التباينات القائمة في قوانين التجارة.
    Las políticas que favorecen a una minoría reducida y amplían la desigualdad en materia de ingresos y acceso a los servicios básicos provocan agravio y socavan el respeto por las reglas de juego de la sociedad. UN إن السياسات التي تحابي أقلية ضيقة - اتساع فجوة اللامساواة بين دخل الأفراد والحصول على الخدمات الأساسية - تولد الشعور بالظلم وتمحو الاحترام لقواعد اللعبة في المجتمع.
    Las políticas que favorecen a una pequeña minoría y amplían la desigualdad en el ingreso y el acceso a los servicios básicos provocan agravio y socavan el respeto por las normas de la sociedad. UN والسياسات التي تحابي أقلية صغيرة - مما يوسع فجوة اللامساواة بين دخول الأفراد والحصول على الخدمات الأساسية - تولد الشعور بالظلم وتضعف الاحترام لقواعد التعامل في المجتمع.
    La Secretaría Especial para la promoción de la igualdad racial, creada en 2003, se encarga de coordinar las políticas de discriminación positiva que favorecen a la población de ascendencia africana en el mercado del trabajo y en la enseñanza, con el objetivo de promover su movilidad social y su integración social. UN وفي عام 2003, أنشئت الأمانة الخاصة المعنية بتشجيع المساواة العنصرية, وذلك بهدف تنسيق سياسات التمييز الإيجابي التي تحابي السكان المنحدرين من أصل إفريقي علي صعيد سوق العمل وفي مجال التعليم من أجل تشجيع تحركهم واندماجهم من الناحية الاجتماعية.
    Ese nuevo nacionalismo adopta formas económicas diferentes: obstáculos al comercio, protección de activos, reacción contra la inversión extranjera directa, políticas que favorecen a los trabajadores y las empresas nacionales, medidas antiinmigración, capitalismo de Estado y nacionalismo en materia de recursos. News-Commentary وتتخذ هذه النزعة القومية الجديدة أشكالاً اقتصادية مختلفة: مثل الحواجز التجارية، وتدابير حماية الأصول، وردود الفعل المضادة للاستثمار المباشر الأجنبي، والسياسات التي تحابي العمال المحليين والشركات المحلية، والتدابير المناهضة للهجرة، وفي بعض الحالات الصعود الصريح للأحزاب العنصرية والمعادية للسامية.
    El lento ritmo de progreso se atribuye a que las mujeres escogen ocupaciones " femeninas " tradicionales, a la fuerte competencia por parte de hombres igualmente calificados, a los rigurosos criterios de selección, y a las aptitudes sociales prevalecientes que favorecen a los hombres para la contratación y la promoción. UN ويعزى معدل التقدم البطيء إلى اختيار المرأة الحرف، " النسوية " ، التقليدية، والمنافسة الشديدة من جانب الذكور الذين يعادلوهن في المؤهلات الجيدة، ومعايير الانتقاء الصارمة، واﻷوضاع الاجتماعية السائدة التي تحابي الذكور بالنسبة للتعيين والترقية.
    42. Ese trato inequitativo se refleja en las tasas de inscripción en la escuela secundaria que favorecen a los varones sobre las mujeres en una proporción de tres a uno. UN ٤٢ - وينعكس الظلم في حقوق المواطنة في معدلات التسجيل بالمدارس الثانوية التي تحابي الذكور على حساب اﻹناث بنسبة ثلاثة الى واحدة ونادرا ما تجد المرأة قدرا كافيا من الحماية بموجب القانون اﻷسري العرفي والمدون.
    61. Como hecho positivo, cabe mencionar que muchos Estados miembros están centrando su atención en la recaudación fiscal no percibida y los elevados costos de oportunidad impuestos por los paraísos fiscales y las políticas fiscales discriminatorias que favorecen a determinados intereses en detrimento de los intereses nacionales e internacionales más generales. UN 61- وهناك إشارة إيجابية تتمثل في أن العديد من الدول الأعضاء تركز اهتمامها الآن على الإيرادات الضريبية غير المحصلة وتكاليف الفرصة البديلة المرتفعة بسبب الملاذات الضريبية وسياسات الضرائب التمييزية التي تحابي بعض المصالح على حساب المصالح الوطنية والدولية الأوسع نطاقاً.
    Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. UN ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين.
    Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. UN ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين.
    21. Los consumidores deben gozar de protección contra abusos contractuales como el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes, la no inclusión de derechos fundamentales en los contratos y la imposición de condiciones excesivamente estrictas para la concesión de créditos por parte de los vendedores. UN 21- ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق الأساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين.
    A este respecto, suele regularse el uso de contratos uniformes que favorecen a una de las partes (contratos de adhesión). UN ومن هذه الزاوية، تخضع العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد لقواعد تنظيمية عادةً(70).
    El Comité recomienda al Estado parte que, cuando prepare su próximo informe periódico, tenga en cuenta el párrafo 11 de las Directrices relativas a los documentos específicamente destinados al Comité (CERD/C/2007/1) y recuerda la necesidad de información fiable y desglosada para supervisar y evaluar las políticas que favorecen a las minorías y evaluar la aplicación de la Convención. UN توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار، عند إعداد التقرير الدوري المقبل، الفقرة 11 من المبادئ التوجيهية للجنة المتعلقة بتقديم الوثائق الخاصة بالمعاهدات (CERD/C/2007/1) وتذكر بضرورة تقديم معلومات موثوقة ومفصلة لرصد وتقييم السياسات المتخذة لصالح الأقليات ولتقييم تنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus