Para hacer frente a esos retos es preciso crear un nuevo marco estratégico que garantice la seguridad mutua de los Estados Unidos y Rusia, así como la de la comunidad mundial. | UN | ومواجهة هذه التحديات يستدعي إقامة إطار استراتيجي جديد لضمان الأمن المتبادل للولايات المتحدة وروسيا، وللمجتمع العالمي. |
Solo puede avanzar teniendo en cuenta el contexto estratégico y debe inscribirse en el marco de un proceso gradual que garantice la seguridad para todos sin menoscabo y la ausencia de una nueva carrera de armamentos; | UN | ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛ |
Las relaciones entre la Secretaría de la UNCTAD y los representantes de la sociedad civil deberían desarrollarse de forma transparente y en un contexto que garantice la seguridad jurídica. | UN | ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني. |
Malí reitera su llamamiento a los países que poseen armas nucleares para que se concluya rápidamente un instrumento internacional jurídicamente vinculante que garantice la seguridad de los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وتود مالي أن تؤكد من جديد نداءها للبلدان الحائزة للأسلحة النووية أن تكفل على سبيل الاستعجال إبرام صك دولي مُلزم قانونا لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
No obstante, es fundamental velar por que la transición pueda llevarse a cabo de forma que garantice la seguridad de todos en un clima de estabilidad y sosiego. | UN | بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء. |
La piedra angular en que se basa el proceso de desarme, cuyo fin último es la eliminación de las armas de destrucción en masa, supone un grado de estabilidad que garantice la seguridad relativa de los distintos actores internacionales. | UN | وتعتمد ركيزة عملية نزع السلاح، التي ترمي في نهاية المطاف إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل، على توافر مستوى من الثبات يضمن الأمن النسبي لمختلف الجهات الفاعلة الدولية. |
Encomia la labor de las Comisiones Cuarta y Sexta para crear un marco jurídico que garantice la seguridad del personal de mantenimiento de la paz, aunque considera, de todas formas, que la responsabilidad incumbe en primer lugar a los gobiernos anfitriones. | UN | كما تشيد بالجهود التي تبذلها اللجنتان الرابعة والسادسة لوضع إطار قانوني يهدف الى كفالة أمن موظفي عمليات حفظ السلم، ولكنها مع ذلك ترى أن المسؤولية تقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات المضيفة. |
Solo puede avanzar teniendo en cuenta el contexto estratégico y debe inscribirse en el marco de un proceso gradual que garantice la seguridad para todos sin menoscabo y la ausencia de una nueva carrera de armamentos; | UN | ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛ |
Esto exigirá aprobar una estrategia nacional que garantice la seguridad alimentaria y de nutrición para todos, sobre la base de los principios de los derechos humanos que definen los objetivos, y formular las políticas y los indicadores correspondientes. | UN | ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس. |
Esto exigirá aprobar una estrategia nacional que garantice la seguridad alimentaria y de nutrición para todos, sobre la base de los principios de los derechos humanos que definen los objetivos, y formular las políticas y los indicadores correspondientes. | UN | ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس. |
Nuestra opción estratégica es el establecimiento de un orden mundial justo y democrático, que garantice la seguridad y la estabilidad para el desarrollo de todos los Estados. | UN | ويتمثل خيارنا الاستراتيجي في إرساء قواعد نظام عالمي ديمقراطي عادل، يكفل الأمن والاستقرار لتنمية جميع الدول. |
iv) un proyecto de ley de cajas de pensiones privadas que garantice la seguridad a los depositantes y un control suficiente sobre la actividad del fondo estatal; | UN | `4` مشروع قانون بشأن الصناديق الخاصة للمعاشات التقاعدية يكفل الأمن للمودعين ويؤمن قدراً وافياً من مراقبة أنشطة صندوق الدولة؛ |
Redoblar nuestros esfuerzos para crear confianza mutua y establecer una arquitectura internacional que garantice la seguridad espacial es nuestro reto colectivo en la Conferencia de Desarme. | UN | وإن مضاعفة جهودنا الرامية إلى بناء ثقة متبادلة وإرساء هندسة دولية لضمان أمن الفضاء هو بمثابة التحدي الجماعي الذي يواجهنا في المؤتمر. |
Cuando sea el momento oportuno, la comunidad internacional deberá estar en condiciones de ofrecer una presencia internacional vigorosa que garantice la seguridad de Israel y la de un Estado palestino, y deberíamos prepararnos ahora para hacerlo. | UN | وعندما يحين الوقت المناسب، يجب أن يكون المجتمع الدولي قادرا على توفير وجود دولي قوي يكفل سلامة وأمن إسرائيل والدولة الفلسطينية، وينبغي أن تشرع في الاستعداد للقيام بذلك. |
Corresponde a la comunidad internacional ejercer presión sobre Israel para que respete sus deseos y se reincorpore al proceso de paz que comenzó en Madrid en 1991 con miras a alcanzar una paz justa y completa que garantice la seguridad y la estabilidad de todos los pueblos de la región. | UN | وعلى المجتمع الدولي الضغط على إسرائيل من أجل الانصياع لإرادته والعودة إلى عملية السلام التي انطلقت من مدريد عام 1991 وذلك بهدف إحلال سلام شامل وعادل يضمن الأمن والاستقرار لجميع شعوب المنطقة. |
Las deficiencias y los retrasos que sigue habiendo en el proceso de integración de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) impiden que haya una autoridad estatal que garantice la seguridad del territorio. | UN | وتؤدي أوجه القصور وحالات التأخير المستمرة في عملية الاندماج في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الافتقار إلى سلطة الدولة من أجل كفالة أمن الإقليم. |
De la buena gestión de gobierno depende la credibilidad del sistema democrático basado en la separación de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial, el buen funcionamiento de la justicia, una política que garantice la seguridad a todos los ciudadanos y una correcta administración de los asuntos públicos. | UN | 29 - يكمن التحدي في مجال الحكم الرشيد في إنشاء نظام ديمقراطي قويم يقوم على الفصل بين الأجهزة التنفيذية والتشريعية والقضائية، وتطوير نظام العدالة، ووضع سياسات تكفل سلامة جميع المواطنين وأمنهم وإدارة الشؤون العامة على نحو سليم. |
Es necesario combatir esta amenaza de un modo que garantice la seguridad de la población y el respeto de sus derechos humanos. | UN | ويجب مواجهة هذا الخطر بطريقة تكفل أمن السكان واحترام حقوقهم الإنسانية. |
Malta abriga la esperanza de que esta última escalada de la violencia no socave el camino hacia un acuerdo general entre Israel y el Líbano en el marco del proceso de paz, un acuerdo que garantice la seguridad de Israel y preserve la soberanía del Líbano. | UN | وتأمل مالطة ألا يكون الطريق صوب إبرام الاتفاق الشامل بين إسرائيل ولبنان في إطار عملية السلام، الاتفاق الذي يضمن أمن إسرائيل ويحفظ سيادة لبنان، قد تعرض للتهديد بسبب التصعيد اﻷخير للعنف. |
El deseo de mantener una cooperación fructífera que garantice la seguridad con los países y organizaciones interesados. | UN | الرغبة في تحقيق تعاون مثمر في مجال ضمان الأمن مع البلدان والمنظمات المعنية. |
El ejercicio del derecho a la alimentación debe ser compatible con la necesidad de mantener una cadena de valor sostenible para la seguridad alimentaria, fomentando una agricultura que sea resiliente ante el cambio climático y que garantice la seguridad alimentaria y la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي أن يتواءم السعي لإقرار الحق في الغذاء مع الحاجة إلى الحفاظ على سلسلة القيمة الخاصة بالأمن الغذائي المستدام عن طريق إيجاد زراعة مقاومة لآثار تغير المناخ تكفل الأمن الغذائي وتحمي البيئة. |
- Exhortar al Gobierno de Uganda a que brinde protección jurídica y física a los desplazados internos y refugiados que viven en campamentos, en cumplimiento de las normas internacionales y sus propias políticas nacionales, incluido el despliegue de suficientes efectivos militares dedicados a prevenir los ataques contra esos campamentos, y a que garantice la seguridad de los trabajadores de asistencia humanitaria; | UN | :: دعوة حكومة أوغندا إلى توفير الحماية القانونية والمادية للمشردين داخليا واللاجئين الذين يعيشون في المخيمات، وفقا للمعايير الدولية ولسياساتها الوطنية، بما في ذلك بنشر قوات كافية مكرسة لمنع الهجمات على هذه المخيمات، وضمان سلامة العاملين في مجال المعونة الإنسانية وأمنهم |