"que garantice los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يضمن حقوق
        
    • يكفل حقوق
        
    • تكفل حقوق
        
    • تضمن حقوق
        
    Esa paz sólo puede realizarse instituyendo un sistema que garantice los derechos de todas las partes y el retiro israelí de todas las tierras ocupadas. UN وهذا السلام لن يتحقق إلا عن طريق إقامة نظام يضمن حقوق جميع اﻷطراف وانسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي المحتلة.
    Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    No hay más esperanzas de que podamos lograr una solución sostenible, salvo por medio de una solución radical que garantice los derechos de todos. UN ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع.
    Uno de los elementos esenciales para desarrollar estos nuevos mecanismos es una regulación apropiada sobre gobernabilidad financiera, que garantice los derechos de los ahorradores mediante normas sobre transparencia y entrega oportuna de información completa y confiable. UN ولدى إنشاء هذه الآليات الجديدة، من الضروري توفير الأنظمة الملائمة للإدارة المالية على نحو يكفل حقوق المدخرين من خلال إنفاذ القواعد المتعلقة بالشفافية وتوفير المعلومات الدقيقة والكاملة في الوقت المناسب.
    Se han llevado a efecto varias iniciativas, en particular desde la última década, con miras a consolidar una cultura que garantice los derechos de los jóvenes respecto de la ejecución de medidas socioeducativas. UN واتُّخذت العديد من المبادرات، لا سيما في السنوات العشر الأخيرة، بغية تعزيز ثقافة تكفل حقوق الشباب فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الاجتماعية والتربوية.
    Se trata pues de un derecho consagrado, y nadie puede entender hasta ahora por qué la Conferencia de Desarme no es capaz de iniciar negociaciones sobre una convención internacional que garantice los derechos de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذا حق، بل حق مكرس، ولا أحد يمكنه أن يفهم السبب الذي يحول دون قيام مؤتمر نزع السلاح بمفاوضات تتناول اتفاقية دولية تضمن حقوق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Igualmente ha establecido una asociación con organizaciones no gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil y está a punto de promulgar una ley que garantice los derechos de las personas de edad. UN ودخلت بنغلاديش أيضا في شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، وتعمل على إصدار قانون يضمن حقوق المسنين.
    iv) El desarrollo comercial no puede limitarse únicamente al sector comercial y un elemento esencial del éxito es también un sector público eficiente que garantice los derechos de propiedad y unas políticas que promuevan un entorno facilitador para el desarrollo del sector privado. UN `٤` من غير الممكن قصر تنمية التجارة على قطاع التجارة وحده، فوجود قطاع عام فعال يضمن حقوق الملكية وسياساتها التي تشجع وجود بيئة تمكينية من أجل تنمية القطاع الخاص يعتبر أيضاً من العناصر اﻷساسية للنجاح.
    En cuanto a la cuestión de la solución general, cabe señalar que la reciente iniciativa de paz planteada en la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno de los países árabes representa un nuevo enfoque en la búsqueda de una solución justa y duradera que garantice los derechos de ambas partes. UN وفيما يتعلق بالتسوية الشاملة ، إن مبادرة السلام الأخيرة التي قدمت في اجتماع رؤساء دول وحكومات البلدان العربية هي نهج جديد لإيجاد حل عادل وطويل الأجل يضمن حقوق الطرفين.
    Un sistema jurídico sólido que garantice los derechos de propiedad y la libertad de contratación, así como la existencia de mecanismos de lucha contra el fraude y contra la corrupción, constituyen pilares importantes de cualquier mercado de la vivienda. UN ويشكل وجود نظام قانوني متين يضمن حقوق الملكية وحرية التعاقد، فضلا عن آليات لمكافحة الغش والفساد، ركنا مهما لأية أسواق للإسكان.
    Las situaciones que pueden desembocar en la tortura pueden surgir de la falta de un marco jurídico e institucional apropiado que garantice los derechos de las personas privadas de libertad. UN والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب يمكن أن تنشأ عن الافتقار للإطار القانوني والمؤسسي الملائم الذي يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Las situaciones que pueden desembocar en la tortura pueden surgir de la falta de un marco jurídico e institucional apropiado que garantice los derechos de las personas privadas de libertad. UN والأوضاع التي تهيئ الأجواء لاقتراف التعذيب قد تنشأ عن الافتقار إلى إطار قانوني ومؤسسي ملائم يضمن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Esta es una buena oportunidad para rendir homenaje a la sabiduría y amplitud de miras del Presidente Nelson Mandela por el camino que siguió para abordar esa cuestión. Esperamos que las medidas adoptadas se apliquen plenamente, a fin de que pueda establecerse un régimen democrático y no racista, que garantice los derechos de todos los ciudadanos de ese país africano hermano. UN وإنها لمناسبة سعيدة نشيد فيها بحكمة وبعد نظر الزعيم نيلسون منديلا، والطريقة التي عالج بها هذه القضية، ونتمنى أن يتم تطبيق الاجراءات المتفق عليها بكل نزاهة حتى تؤدي إلى نظام ديمقراطي يضمن حقوق كافة المواطنين في هذا البلد الافريقي الشقيق.
    Nos hemos comprometido en ese proceso, con un espíritu de buena fe, y en muchas oportunidades hemos señalado a la atención el hecho de que la verdadera seguridad para todos los Estados de la región sólo puede alcanzarse sobre la base de una paz general, equitativa y permanente que garantice los derechos de todas las partes en la región. UN وانطلقنا في هذه المسيرة عن حسن نية. كما استرعينا الانتباه في أكثر من مناسبة إلى أن اﻷمن الحقيقي لجميع دول منطقة الشرق اﻷوسط لا يمكن تحقيقه إلا باستتباب سلام شامل وعادل ودائم يضمن حقوق جميع اﻷطراف في المنطقة.
    El Estado parte debería formular y adoptar legislación nacional que garantice los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo, incluidos los niños no acompañados que necesitan protección internacional. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد تشريعاً محلياً يكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    128.13 Promulgar una ley que garantice los derechos de los pueblos indígenas en el país (Uzbekistán); UN 128-13 اعتماد قانون يكفل حقوق الشعوب الأصلية في البلد (أوزباكستان)؛
    b) Fomentar la conciencia sobre la necesidad de una ley de familia unificada que garantice los derechos de la mujer en virtud de la Convención; UN (ب) زيادة الوعي بشأن الحاجة إلى قانون موحد للأسرة يكفل حقوق المرأة بموجب الاتفاقية؛
    9. Reitera su llamamiento en pro de un arreglo negociado que garantice los derechos de todas las comunidades e insta al Gobierno de la República de Croacia a reanudar las conversaciones bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia; UN ٩ - يؤكد مجددا دعوته إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تكفل حقوق جميع المجتمعات المحلية، ويحث حكومة جمهورية كرواتيا على استئناف المحادثات تحت رعاية الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛
    9. Reitera su llamamiento en pro de un arreglo negociado que garantice los derechos de todas las comunidades e insta al Gobierno de la República de Croacia a reanudar las conversaciones bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia; UN ٩ - يؤكد مجددا دعوته إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تكفل حقوق جميع المجتمعات المحلية، ويحث حكومة جمهورية كرواتيا على استئناف المحادثات تحت رعاية الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛
    9. Reitera su llamamiento en pro de un arreglo negociado que garantice los derechos de todas las comunidades e insta al Gobierno de la República de Croacia a que reanude las conversaciones bajo los auspicios de los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia; UN " ٩ - يؤكد مجددا دعوته إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تكفل حقوق جميع المجتمعات المحلية، ويحث حكومة جمهورية كرواتيا على استئناف المحادثات تحت رعاية الرئيسين المشاركين للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة؛
    Es preciso diseñar políticas equitativas y consensuadas, así como nuevos marcos jurídicos coherentes que incorporen una variedad de formas de tenencia que garantice los derechos de propiedad tanto para los ricos como para los pobres y reconozca los derechos secundarios y colectivos. UN ومن الضروري وضع سياسات منصفة وتوافقية وأطر قانونية جديدة متسقة شاملة لعدد متنوع من أشكال الحيازة التي تضمن حقوق الملكية للأغنياء والفقراء على حد سواء، وتعترف بالحقوق الثانوية والجماعية.
    182. El Subcomité recomienda que el Paraguay adopte legislación que garantice los derechos de los pacientes con discapacidad mental que se encuentren privados de libertad y/o sean tratados en contra de su voluntad. UN 182- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تعتمد باراغواي تشريعات تضمن حقوق المرضى ذوي الإعاقة العقلية المحرومين من حريتهم و/أو الذين يجري علاجهم رغماً عنهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus