"que garantice que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كفالة أن
        
    • ضمان تمتع
        
    • أن تضمن أن
        
    • أن يكفل أن
        
    • مما يضمن أن
        
    • بأن تضمن أن
        
    • ضمان تعيين
        
    • أن تكفل إتاحة
        
    • أن تكفل تمكين
        
    • أن تكفل جعل
        
    • كفالة تخصيص ما
        
    • يضمن أن تكون
        
    • على ضمان مساندة
        
    • ضمان تمويل
        
    • توافقية ترضي جميع
        
    Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que garantice que así suceda. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى كفالة أن يكون هذا هو واقع الحال.
    Sin embargo, desearía alentar al Gobierno a que garantice que la revisión de la legislación se haga de conformidad con las normas internacionales, y no sólo en cumplimiento de la Constitución. UN بيد أنه يود أن يشجع الحكومة على كفالة أن يتماشى تنقيح القوانين مع المعايير الدولية، لا أن يتقيد بالدستور فحسب.
    24. Se invita al Estado parte a que garantice que, durante el proceso de apelación, el interesado tenga derecho a solicitar la suspensión de la expulsión. UN 24- تُدعى الدولة الطرف إلى ضمان تمتع الشخص المعني بالحق في طلب وقف تنفيذ أمر الطرد ريثما يُبَّت في الطعن.
    El Comité insta al Estado parte a que garantice que los reasentamientos no llevarán consigo más desalojos forzados y que se establezcan dispositivos de protección que respeten las debidas garantías procesales y la dignidad humana. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن أن لا تترتب على أي عملية لإعادة التوطين زيادة في عمليات الإخلاء القسري وأن يتم تحديد أشكال الحماية الإجرائية التي تحترم الإجراءات القانونية وكرامة الإنسان.
    Por tanto, la Comisión recomienda que se solicite al Secretario General que garantice que la metodología subyacente del modelo estandarizado de financiación proporcione un medio para generar sistemáticamente niveles realistas de recursos presupuestarios. UN وتوصي اللجنة لذلك بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن توفر المنهجية التي يقوم عليها نموذج التمويل الموحد وسيلة لتحقيق مستويات واقعية لموارد الميزانية بطريقة منهجية.
    El Comité Especial destaca la necesidad de establecer en el Departamento una dependencia de análisis de resultados que garantice que la experiencia de las operaciones de mantenimiento de la paz pasadas y en curso se incorpore mejor que hasta el momento en la política de mantenimiento de la paz y las operaciones de planificación en esta esfera. UN 42 - وتشدد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى حسن تسيير وحدة الدروس المستفادة ضمن الإدارة، مما يضمن أن إدخال الخبرات المستقاة من عمليات حفظ السلام، الماضية منها والجارية، في السياسة العامة والتخطيط لحفظ السلام، إنما يتم بصورة أفضل مما كان عليه الحال حتى الآن.
    33) El Comité recomienda al Estado parte que garantice que las normas que regulan la reunificación familiar sean conformes con los artículos 4 y 44 de la Convención. UN (33) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و 44 من الاتفاقية.
    Párrafo 33 de las observaciones finales. < < El Comité exhorta al Estado Parte a que garantice que la cuantía del salario mínimo nacional se determine teniendo debidamente en cuenta las necesidades correspondientes a un nivel de vida adecuado. UN الفقرة 33 من الملاحظات الختامية. تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تعيين الحد الأدنى للأجر على المستوى الوطني بحيث يراعي على النحو الواجب مقتضيات التمتع بمستوى معيشي لائق.
    Instamos al Secretario General a que garantice que la División proporcione el respaldo y la asistencia adecuados a las instituciones de la Convención recientemente creadas, en especial la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. UN ونحث اﻷمين العام على كفالة أن توفر الشعبة ما يكفي من دعم ومساعدة لمؤسسات الاتفاقية المنشأة حديثا، ولا سيما السلطة الدولية لقاع البحار.
    Insta también al Estado Parte a que garantice que en los esfuerzos para eliminar la vulnerabilidad de la mujer a la violencia, incluida la violencia resultante del conflicto armado, se tome en cuenta la situación de las mujeres de las zonas rurales. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على كفالة أن تأخذ بالاعتبار حالة المرأة الريفية في الجهود الرامية إلى إزالة تعرض المرأة للعنف، بما في ذلك العنف الناتج عن الصراع المسلح.
    Insta también al Estado Parte a que garantice que en los esfuerzos para eliminar la vulnerabilidad de la mujer a la violencia, incluida la violencia resultante del conflicto armado, se tome en cuenta la situación de las mujeres de las zonas rurales. UN وتشجع أيضا الدولة الطرف على كفالة أن تأخذ بالاعتبار حالة المرأة الريفية في الجهود الرامية إلى إزالة تعرض المرأة للعنف، بما في ذلك العنف الناتج عن الصراع المسلح.
    Solicita al Secretario General que garantice que las solicitudes presupuestarias reflejen los objetivos establecidos para mejorar la gestión y aumentar la eficiencia, e incluyan estrategias futuras a este respecto. UN تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تورد في مشاريع الميزانية التحسينات التي تجرى في الإدارة والمكاسب المراد تحقيقها من زيادة الكفاءة والاستراتيجيات التي ستتبع في المستقبل في ذلك الصدد.
    Por consiguiente, insto al Gobierno a que asegure la independencia y la imparcialidad de las investigaciones y que garantice que quienes corresponda sean puestos en manos de la justicia, cualquiera que sea su filiación política. UN ومن ثم، فإنني أحث الحكومة على كفالة أن تكون التحقيقات مستقلة ومحايدة، وكفالة تقديم الأشخاص إلى العدالة بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية.
    El Comité insta al Estado parte a que garantice que el proyecto de ley de reforma de la Ley de inmigración, de 2012, se ajuste a lo que establecen las normas internacionales en lo relativo al trato de las personas que necesitan protección internacional, de modo que no se discrimine injusta y arbitrariamente a los solicitantes de asilo. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن يراعي مشروع تعديل قانون الهجرة لعام 2012 المعايير الدولية فيما يتعلق بمعاملة المحتاجين للحماية الدولية كي لا ينطوي على تمييز جائر وتعسفي ضد طالبي اللجوء.
    El Comité también insta al Estado parte a que garantice que todos los civiles bajo su control efectivo gocen de plenos derechos a tenor de la Convención, sin ninguna discriminación fundada en la pertenencia étnica, la ciudadanía o el origen nacional. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع جميع المدنيين الخاضعين لسيطرتها الفعلية بكامل حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز على أساس الأصل الإثني أو الجنسية أو الأصل القومي.
    El Comité insta al Estado parte a que garantice que los reasentamientos no llevarán consigo más desalojos forzados y que se establezcan dispositivos de protección que respeten las debidas garantías procesales y la dignidad humana. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن أن لا تترتب على أي عملية لإعادة التوطين زيادة في عمليات الإخلاء القسري وأن يتم تحديد أشكال الحماية الإجرائية التي تحترم الإجراءات القانونية وكرامة الإنسان.
    2. Pide el Director Ejecutivo que garantice que en el acuerdo que concluyan la Secretaría de las Naciones Unidas y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente relativo al préstamo se incluya una disposición en virtud de la cual se procederá, en caso de que éste lo solicite, al reembolso inmediato de dicho préstamo; UN 2 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يكفل أن يتضمن الاتفاق بين الأمانة العامة للأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن القرض حكماً يقضي بالسداد الفوري، إذا طلب ذلك المدير التنفيذي؛
    Insta al Estado Parte a que garantice que las mujeres que deseen interrumpir un embarazo de forma legal puedan acceder a ese tipo de servicios, entre otras cosas, aclarando las responsabilidades del personal de salud pública. UN وتحث الدولة الطرف على أن تكفل إتاحة الفرصة أمام النساء اللاتي يسعين إلى إجراء إجهاض بشكل قانوني، بما في ذلك توضيح مسؤوليات مقدمي الخدمات الصحية العامة.
    Pide al Estado parte que garantice que las mujeres rurales puedan participar plenamente en la formulación y aplicación de políticas y programas en las zonas rurales. UN وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى أن تكفل تمكين المرأة الريفية من المشاركة الكاملة في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج في المناطق الريفية.
    Pide al Estado parte que garantice que la Convención y la legislación interna conexa se conviertan en parte integrante de la educación jurídica y la formación de los funcionarios judiciales, especialmente los magistrados, los abogados y los fiscales, a fin de establecer firmemente en el país una cultura jurídica en apoyo de la igualdad y la no discriminación de la mujer. UN وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل جعل الاتفاقية والتشريع المحلي المتصل بها جزءا لا يتجزأ من تعليم القانون وتدريب الموظفين القضائيين، بما في ذلك القضاة والمحامون والمدعون، لكي ترسخ في البلد ثقافة قانونية تدعم مساواة المرأة وعدم التمييز ضدها.
    Insto al Gobierno a que garantice que el plan de acción reciba los recursos adecuados para su aplicación efectiva, y se introduzca legislación dirigida a tipificar con delito el reclutamiento de niños en los conflictos armados y garantizar que no se otorgue impunidad a los autores de violaciones graves contra los niños, con arreglo al derecho internacional. UN وأحث الحكومة على كفالة تخصيص ما يكفي من الموارد لتنفيذ خطة العمل تنفيذا فعالا بما في ذلك استحداث تشريع يرمي إلى تجريم تجنيد الأطفال في النزاع المسلح وكفالة عدم إتاحة الإفلات من العقاب على ما يُرتكب ضد الأطفال من تجاوزات يعتبرها القانون الدولي انتهاكات جسيمة.
    El Reino solo aceptará un referéndum que garantice que el Sáhara sea territorio marroquí. UN ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية.
    c) Continuar promoviendo la comprensión, el diálogo y la difusión de información sobre los acuerdos ambientales multilaterales, incluidas las medidas comerciales, para, entre otras cosas, desarrollar una capacidad que garantice que las políticas comerciales y ambientales se apoyan mutuamente; UN (ج) مواصلة تعزيز التفاهم والحوار ونشر المعلومات عن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، بما في ذلك أية تدابير تجارية تهدف، في جملة أمور، إلى تنمية القدرة على ضمان مساندة السياسات التجارية والبيئية بعضها بعضاً؛
    El Comité también recomienda al Estado parte que garantice que las políticas nacionales reciban suficiente financiación y se apliquen en los ámbitos departamental y municipal, y que se facilite el retorno de los desplazados a sus tierras originales en condiciones de seguridad. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على ضمان تمويل السياسات الوطنية تمويلاً كافياً وتنفيذها على مستويي المحافظات والبلديات وتيسير العودة الآمنة للأشخاص المشردين إلى أراضيهم الأصلية.
    Debemos alcanzar un acuerdo aceptable para todas las partes que garantice que el Consejo pueda desempeñar sus funciones sin complicaciones de conformidad con la Carta. UN وأخيرا، نأمل أن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف، وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه التي نص عليها الميثاق، دون أية معوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus