Armenia es Parte en los instrumentos siguientes que garantizan los derechos de la mujer y su promoción: | UN | وقد أصبحت أرمينيا طرفاً في الاتفاقيات التالية التي تكفل حقوق المرأة والنهوض بها: |
De este modo, las fuerzas de ocupación israelíes violan los principios básicos de los derechos humanos y los instrumentos internacionales que garantizan los derechos de los ciudadanos que se hallan bajo ocupación extranjera. | UN | وبهذه الطريقة، تنتهك قوات الاحتلال اﻹسرائيلية المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والصكوك الدولية التي تكفل حقوق المواطنين الذين يرزحون تحت الاحتلال اﻷجنبي. |
- Gran difusión de los textos legislativos y jurídicos que garantizan los derechos de las mujeres en todo el territorio antes del año 2000 | UN | ـ التوزيع الواسع للنصوص القانونية والقضائية التي تضمن حقوق المرأة من اﻵن حتى عام ٢٠٠٠، على كافة أجزاء اﻹقليم |
En tercer lugar, los países de destino deberían ratificar las convenciones internacionales que garantizan los derechos humanos de los inmigrantes. | UN | ثالثا، ينبغي لبلدان المقصد التصديق على الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Se han aprobado varias leyes que garantizan los derechos de las personas con discapacidad, entre ellas: | UN | وقد صدرت قوانين عدة لضمان حقوق المعوقين، ومنها: |
225. El Comité observa con satisfacción que en la legislación nacional del Estado Parte se han introducido disposiciones que garantizan los derechos de participación de los niños. | UN | 225- أحاطت اللجنة علماً مع التقدير بأن التشريع الداخلي للدولة الطرف قد أدرج الأحكام التي تكفل الحقوق التشاركية للأطفال. |
UU. Los estadounidenses han construido instituciones en la sociedad que garantizan los derechos. | TED | بنى الأمريكيون بالتأكيد المؤســسات في المجتمع التي تضمن الحقوق. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, si bien el informe ofrece abundante información sobre las leyes y reglamentos que garantizan los derechos previstos en el Pacto a nivel federal, hace pocas referencias a la aplicación de esos derechos a nivel estatal. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفهــا ﻷن التقريـر، رغــم أنــه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لم يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات. |
Desde hace más de un decenio, Burkina Faso está arraigada en el estado de derecho, orientado por el pluralismo político, la buena gestión pública y la fuerza de las instituciones que garantizan los derechos humanos. | UN | ولأكثر من عقد، ما فتئت بوركينا فاسو تتمسك بثبات بسيادة القانون، متمثلة في التعددية السياسية والحكم الرشيد وقوة المؤسسات التي تكفل حقوق الإنسان. |
Del mismo modo, aduciendo que se trata de proteger la identidad nacional, se están violando o marginando deliberadamente los derechos económicos, sociales y culturales, particularmente los que garantizan los derechos de las minorías nacionales, los inmigrantes y los extranjeros. | UN | واستناداً إلى حماية الهوية الوطنية أيضاً، تتعرض الحقوق الثقافية والاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما تلك الحقوق التي تكفل حقوق الأقليات القومية والمهاجرين والأجانب، للانتهاك أو التهميش المتعمد. |
Análogamente, se han violado o marginado deliberadamente los derechos culturales, sociales y económicos, especialmente los que garantizan los derechos de las minorías, los inmigrantes y los extranjeros, invocándose motivos de protección de la identidad nacional. | UN | وبالمثل، فإن الحقوق الثقافية والاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة تلك التي تكفل حقوق الأقليات والمهاجرين والأجانب، قد انتُهكت أو هُمِّشت على نحو مُتعمَّد بذريعة حماية الهوية الوطنية. |
El Comité observa que esta situación tiene un efecto restrictivo en el alcance de las competencias de las instituciones que garantizan los derechos humanos, como los tribunales, la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la Oficina del Defensor del Pueblo. | UN | وتلاحظ اللجنة أن لهذا الوضع تأثيراً مقيِّداً لنطاق اختصاصات المؤسسات التي تكفل حقوق الإنسان، بما في ذلك المحاكم، واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، ومكتب أمين المظالم. |
Esa distinción es inherente al reconocimiento del Comité de que las reservas a los artículos que garantizan los derechos reconocidos por el derecho internacional consuetudinario están permitidas a condición de que el derecho no quede despojado de su propósito básico. | UN | ومثل هذا الفارق متأصل في إقرار اللجنة بأن التحفظات على المواد التي تضمن حقوق القانون الدولي العرفي مسموح بها شريطة أن لا يجرد ذلك الحق من غرضه اﻷساسي. |
Esa distinción es inherente al reconocimiento del Comité de que las reservas a los artículos que garantizan los derechos reconocidos por el derecho internacional consuetudinario están permitidas a condición de que el derecho no quede despojado de su propósito básico. | UN | ومثل هذا الفارق متأصل في إقرار اللجنة بأن التحفظات على المواد التي تضمن حقوق القانون الدولي العرفي مسموح بها شريطة أن لا يجرد ذلك الحق من غرضه اﻷساسي. |
El Estado también ha adherido a convenciones internacionales que garantizan los derechos de la mujer y los derechos humanos y ha identificado cuestiones fundamentales a abordar por ser parte en los siguientes instrumentos: | UN | وانضمت الدولة أيضاً إلى الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق المرأة وحقوق الإنسان، وحددت مسائل أساسية للمعالجة من خلال الانضمام طرفاً إلى ما يلي: |
Esos instrumentos contienen tanto normas y normativas comunes que garantizan los derechos laborales de todos los ciudadanos, como normas y procedimientos pertinentes a los derechos laborales de la mujer. | UN | وتشمل هذه الإجراءات قواعد ومعايير عامة لضمان حقوق العمل لجميع المواطنين وقواعد وإجراءات خاصة تتعلق بحقوق العمل للمرأة. |
Convendría que se facilitara más información acerca de cuáles son los efectos reales que las leyes que garantizan los derechos de la mujer y que se indican en el informe producen en la vida cotidiana de la mujer de todos los sectores de la población. | UN | وقد يكون من المفيد سماع المزيد عن الأثر الحقيقي للقوانين الموضوعة لضمان حقوق المرأة والواردة في التقرير على الحياة اليومية للمرأة في جميع قطاعات السكان. |
Ha aumentado el número de Estados que garantizan los derechos fundamentales de los apátridas. | UN | 1-6-1- زيادة عدد الدول التي تكفل الحقوق الأساسية لعديمي الجنسية. |
Se ha trabajado también, incansablemente, en la promoción de los derechos humanos, particularmente en información, participación democrática y funcionamiento administrativo y legal de las instituciones que garantizan los derechos civiles y políticos de la población, incluyendo los aspectos relacionados con la documentación, administración local de justicia y educación cívica. | UN | ولقد بذلت جهود دؤوبة أيضا فــي تعزيز حقوق اﻹنسان، خاصة فيما يتعلق بالمعلومــات، والمشاركة الديمقراطية والوظائف اﻹدارية والقانونية للمؤسسات الديمقراطية التي تكفل الحقوق المدنيـــة والسياسية للسكــان، بما في ذلك التوثيق، وإقامة العدل على المستوى المحلي، وإدارة التربية المدنية. |
13. Al respecto, juzgamos conveniente citar los incisos más importantes del artículo 2 de la Constitución y que garantizan los derechos fundamentales de la persona: | UN | ٣١- وفي هذا الصدد نعتبر أنه من الضروري اقتباس أهم فقرات المادة ٢ من الدستور التي تضمن الحقوق اﻷساسية للفرد: |
Sin embargo, el Comité lamenta que, si bien el informe ofrece abundante información sobre las leyes y reglamentos que garantizan los derechos previstos en el Pacto a nivel federal, hace pocas referencias a la aplicación de esos derechos a nivel estatal. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقرير، رغم أنه تضمن معلومات شاملة عن القوانين واﻷنظمة التي تضع الحقوق المنصوص عليها في العهد موضع التنفيذ على الصعيد الاتحادي، فإنه لا يتضمن سوى إشارات قليلة الى تنفيذ تلك الحقوق على صعيد الولايات. |
Política de Tierras (1995) y Ley de Tierras (1995), que garantizan los derechos consuetudinarios o tradicionales de la población rural en materia de acceso a la tierra; . | UN | السياسة المتعلقة بالأرض (1995) والقانون المتعلق بالأرض (1995) الذي يضمن حقوق أهالي الريف العرفية أو التقليدية في استغلال الأرض؛ |
Se instó a los gobiernos a que no sólo cumplieran los mandatos existentes que garantizan los derechos humanos, sino también a que crearan condiciones en que se protegieran y promovieran esos derechos. | UN | وحث المؤتمر الحكومات ليس فقط على تنفيذ الولايات الحالية وإنما أيضا على الاسراع بتهيئة الظروف التي تحمي حقوق اﻹنسان وتنهض بها. |
En una reunión de un Grupo de Expertos sobre el tema, que se celebró en diciembre de 1995, se formuló una estrategia para redactar un manual acerca del uso y aplicación de los principios fundamentales de la justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder y se aprobaron los Principios que garantizan los derechos e intereses de las víctimas en las actuaciones de la proyectada Corte Penal Internacional. | UN | وتولى اجتماع لفريق خبراء معني بهذه المسألة، عقد في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، وضع استراتيجية لمشروع بشأن دليل عن تنفيذ المبادئ اﻷساسية للعدالة المكفولة لضحايا الجريمة وسوء استعمال السلطة، كما وضع المبادئ الضامنة لحقوق ومصالح الضحايا في اﻹجراءات القضائية التي ستباشرها محكمة جنائية دولية مقترحة. |