Los países tratan de encontrar sectores en los que gocen de una ventaja comparativa que les sirva de base para el desarrollo de servicios de exportación. | UN | وتبحث البلدان عن المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية من أجل استخدام هذه المزايا كأساس لتنمية خدمات مخصصة للتصدير. |
Al Grupo de Río le preocupan especialmente las consecuencias humanitarias de las sanciones y estima que conviene tener en cuenta, al formularlas y aplicarlas, las opiniones de las organizaciones humanitarias internacionales que gocen de autoridad reconocida. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو مهتمة بصفة خاصة بالآثار الإنسانية للجزاءات، وهي تعتقد أنه ينبغي لدى تصميم الجزاءات وتنفيذها أن تؤخذ في الإعتبار آراء المنظمات الإنسانية الدولية التي تتمتع باحترام واسع النطاق. |
Todas las personas que gocen de prerrogativas e inmunidades de conformidad con el presente Acuerdo estarán obligadas, sin menoscabo de sus prerrogativas e inmunidades, a respetar la legislación del Estado anfitrión. | UN | يتعين على الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بالامتيازات والحصانات الممنوحة لهم، احترام تشريعات الدولة المستقبلة. |
Cooperación entre las Naciones Unidas y la Corte en los casos en que ésta ejerza su jurisdicción respecto de personas que gocen de privilegios e inmunidades en relación con sus funciones en las Naciones Unidas | UN | التعاون بين الأمم المتحدة والمحكمة في حالات ممارسة المحكمة لاختصاصها على الأشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات بصدد عملهم في الأمم المتحدة |
Los principios rectores para su integración serán su capacidad, el grado de confianza de que gocen en el lugar del caso, su eficiencia y su integridad. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية للإدماج في المقدرة ومستوى الثقة التي يتمتع بها الفرد محليا وفعاليته ونـزاهته. |
21. De esta manera, se busca otorgar a las personas una serie de criterios que puedan ser considerados uniformes para que gocen de una adecuada protección en caso de algún perjuicio. | UN | ١٢- والغرض من هذه اﻷحكام إتاحة سبل للانتصاف تسري على الجميع لضمان تمتعهم بالحماية الكافية في حالة التعرض لﻷذى. |
i) Los demás privilegios, inmunidades y facilidades compatibles con los que anteceden de que gocen los enviados diplomáticos, con la salvedad de que no podrán reclamar la exención de derechos aduaneros sobre mercaderías importadas (que no sean parte de su equipaje personal) o de impuestos sobre la compraventa o el consumo. | UN | (ط) غير ذلك مما يتمتع به المبعوثون الدبلوماسيون من امتيازات وحصانات وتسهيلات لا تتعارض مع ما سبق ذكره، على ألا يكون لهم حق المطالبة بالإعفاء من الرسوم الجمركية على السلع المستوردة (ما لم تكن جزءا من أمتعتهم الشخصية) أو من رسوم الإنتاج أو رسوم البيع. |
Para que logren su cometido es preciso que gocen de verdadera independencia y que los procesos y criterios de selección de los integrantes sean verosímiles. | UN | ولا بد للجان، لكي تكون ناجحة، من أن تتمتع بالاستقلالية الحقيقية ومن اعتماد معايير وعمليات موثوقة في اختيار المفوضين. |
Sólo las mujeres que gocen de salud y estén empoderadas podrán criar y educar niños saludables. | UN | والمرأة التي تتمتع بصحة جيدة هي الوحيدة التي باستطاعتها أن تربي أطفالا أصحاء. |
En el artículo 7 de la ley se estipula que todas las comunidades y confesiones religiosas que gocen de personalidad jurídica pueden obtener apoyo del Estado para la cultura, la educación y las obras benéficas, de conformidad con el procedimiento establecido por la ley. | UN | وتنص المادة ٧ من القانون على أنه يجوز لجميع الطوائف والفئات الدينية التي تتمتع بحقوق الشخص القانوني أن تحصل على دعم من الدولة للثقافة والتعليم واﻷعمال الخيرية وفقا لﻹجراء المنصوص عليها في القانون. |
Sólo las instituciones que gocen de un apoyo generalizado y sólido podrán crear eficazmente las condiciones necesarias para un crecimiento equitativo y estable en todas partes del mundo. | UN | والمؤسسات التي تتمتع بدعم راسخ وواسع النطاق هي وحدها التي يمكن أن تكون فعالة في تهيئة الظروف لتحقيق نمو مستقر ومتساو في كل جزء من العالم. |
129. Los refugiados y los extranjeros que gocen de protección subsidiaria tienen derecho a recibir ayuda para respaldar su proceso de integración en la comunidad. | UN | 129- ويحق للاجئين والأجانب الذين يتمتعون بحماية فرعية الحصول على دعم في إطار جهود إدماجهم في المجتمع. |
Sin perjuicio de los privilegios e inmunidades reconocidos en el presente Acuerdo, todas las personas que gocen de esos privilegios e inmunidades están obligadas a respetar las leyes y reglamentos de Austria y no a injerirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | دون إخلال بالامتيازات والحصانات التي يمنحها هذا الاتفاق، من واجب جميع اﻷشخاص الذين يتمتعون بتلك الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين النمسا ولوائحها، وأن يمتنعوا عن التدخل في الشؤون الداخلية لهذه الدولة. |
74. La impunidad se agrava también por la falta de cumplimiento de condenas dictadas por los tribunales contra personas que gocen del amparo de autoridades de gobierno. | UN | 74- أما مشكلة الإفلات من العقاب فتفاقمت بسبب عدم تنفيذ الأحكام التي تفرضها المحاكم على الأشخاص الذين يتمتعون بحماية السلطات. |
Existen diferentes criterios para establecer excepciones a la inmunidad de los funcionarios en ejercicio y ex funcionarios que gocen de inmunidad ratione materiae. | UN | ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية. |
1. Sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, todas las personas que gocen de ellas tienen el deber de respetar las leyes y los reglamentos del país anfitrión. | UN | ١ - دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، يتوجب على جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
Esa tarjeta servirá para identificar al titular ante todas las autoridades austríacas y servirá de visado de entradas múltiples y, en lo que respecta a las personas que gocen de exención del IVA, autorizará al titular a la deducción del IVA en la fuente. | UN | وتستخدم هذه البطاقة، في تحديد هوية حاملها أمام جميع السلطات النمساوية، كما تكون بمثابة تأشيرة دخول متكرر، وتؤهل حاملها، في حالة اﻷشخاص المتمتعين بالاعفاء من ضريبة القيمة المضافة، لخصم هذه الضريبة في المنبع. |
El grado de seguridad de que gocen los defensores de los derechos humanos determinará su capacidad para denunciar las violaciones y exigir una reparación para las víctimas. | UN | إن درجة الأمن التي يتمتع بها المدافعون عن حقوق الإنسان ستحدد القدرة على فضح انتهاكات حقوق الإنسان وعلى إصلاح الضرر الذي يتعرض لـه الضحايا. |
1. Sin perjuicio de las prerrogativas e inmunidades de que gocen o de las exigencias de sus funciones, el personal de las Naciones Unidas y el personal conexo: | UN | ١ - دون المساس بالامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطون بها وبمقتضيات واجباتهم، فإنه يتعين عليهم: |
En este contexto afirmamos nuestro acuerdo respecto al rechazo de los asentamientos de refugiados palestinos en el Líbano y a la necesidad de que éstos regresen a sus hogares; hasta entonces, esperamos que gocen de condiciones de vida normales. | UN | نؤكد في هذا المجال اتفاقنا بشأن رفض توطين اللاجئين الفلسطينيين، وضرورة عودة هؤلاء إلى ديارهم، ونتوقع لحين ذلك تمتعهم بظروف معيشية طبيعية. |
i) Los demás privilegios, inmunidades y facilidades compatibles con los que anteceden de que gocen los enviados diplomáticos, con la salvedad de que no podrán reclamar la exención de derechos aduaneros sobre mercaderías importadas (que no sean parte de su equipaje personal) o de impuestos sobre la compraventa o el consumo. | UN | (ط) غير ذلك مما يتمتع به المبعوثون الدبلوماسيون من امتيازات وحصانات وتسهيلات لا تتعارض مع ما سبق ذكره، على ألا يكون لهم حق المطالبة بالإعفاء من الرسوم الجمركية على السلع المستوردة (ما لم تكن جزءا من أمتعتهم الشخصية) أو من رسوم الإنتاج أو رسوم البيع. |
Sobre todo, ya no se puede aceptar que gocen de ese privilegio Estados que todavía colonizan a otros países y tratan de perpetuar su hegemonía sobre el destino del mundo y su monopolio del poder en la toma de decisiones internacionales. | UN | وفوق كل ذلك فإنه لم يعد مقبولا أن تتمتع بهذا الامتياز دول ما زالت تستعمر غيرها، وتعمل على تكريس هيمنتها على مصير العالم والتحكم في سلطة القرار الدولي. |
f) Los funcionarios que gocen de licencia de enfermedad no podrán ausentarse del lugar de destino sin previa autorización del Secretario General. | UN | (و) لا يجوز للموظف أن يغادر منطقة مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام. |