"que gozan de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يتمتعون
        
    • التي تتمتع
        
    • المتمتعين
        
    • التي تحظى
        
    • التي تستفيد من
        
    • الذين مُنحوا
        
    • الذين يحظون
        
    • المشمولون
        
    • المتمتعون
        
    • قطاعات تتمتع
        
    • ما تمتعوا
        
    • من يتمتعون
        
    • وهم يتمتعون
        
    Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة.
    El programa garantiza, durante un período de tres años, un empleo permanente a las personas que gozan de garantías de empleo adicionales. UN ويكفل البرنامج وظيفة دائمة خلال ثلاثة أعوام للأشخاص الذين يتمتعون بضمانات توظيف إضافية.
    En los países que gozan de libertades democráticas, el desarrollo sostenible ha cumplido un papel fundamental para permitir el arraigo y el florecimiento de la democracia. UN ففي البلدان التي تتمتع بحريات ديمقراطية، كان للتنمية المستدامة دور أساسي في ترسيخ الديمقراطية وازدهارها.
    Las mujeres que gozan de buena salud tienen una mayor capacidad para el trabajo productivo tanto en el hogar como fuera de él. UN إذ يكون للمرأة التي تتمتع بصحة جيدة قدرة أكبر على الاضطلاع بالعمل المنتج داخل منزلها وخارجه.
    El acceso a las funciones políticas está abierto a todas las ciudadanas y ciudadanos que gozan de la plenitud de sus derechos cívicos y políticos. UN وإمكانية شغل الوظائف السياسية متاحة طبعا لجميع المواطنات والمواطنين المتمتعين بحقوقهم الوطنية والسياسية الكاملة.
    Abarca aspectos clave que gozan de un amplio apoyo de todas las regiones. UN ويشمل المسائل الرئيسية التي تحظى بالدعم الإقليمي الواسع.
    La alternativa A amplía innecesariamente la categoría de personas que gozan de inmunidad. UN والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة.
    Agresión contra personas que gozan de protección internacional UN الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية
    Atentados contra personas que gozan de protección internacional UN الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية
    Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, UN وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم،
    Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, UN وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم،
    La mayor dificultad radica en definir a las personas que gozan de inmunidad personal en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN وتكمن الصعوبة الكبرى في تحديد الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بموجب القانون الدولي العرفي.
    Permítaseme terminar reafirmando que estamos dispuestos a compartir nuestras mejores prácticas en el sostenimiento de los ideales de la democracia, la libertad y el pluralismo con sociedades que gozan de nuevas o restauradas democracias. UN وأود في الختام أن أؤكد من جديد أننا على استعداد لأن نتشاطر أفضل ممارساتنا فيما يتعلق بدعم مُثل الديمقراطية والحرية والتعددية في المجتمعات التي تتمتع بالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Las Naciones Unidas, que gozan de la legitimidad necesaria, deben recuperar su papel tradicional de orientación de la política económica internacional. UN ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية.
    Tipología, número y superficie de los espacios naturales que gozan de protección especial UN المناطق الطبيعية التي تتمتع بحماية خاصة - فئاتها وأعدادها ومساحتها الفئة
    Al mismo tiempo, las respuestas a estas cuestiones se aplican también a los funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad ratione personae. UN وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية.
    1. Convención sobre la represión de los atentados contra personas que gozan de protección internacional, de 1973, ratificado en virtud del Decreto Federal No. 14/2003; UN 1 - اتفاقية منع الجرائم ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية لعام 1973، المصدق عليها بالمرسوم الاتحادي رقم 14 لسنة 2003.
    El estatuto jurídico de las distintas categorías de personal de mantenimiento de la paz que gozan de prerrogativas e inmunidades, incluidos los observadores militares, se definía claramente en el modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas para las operaciones de mantenimiento de la paz y la Convención de 1946. UN وقد نُص بوضوح في اتفاق مركز القوات وفي اتفاقية عام 1946 على المركز القانوني لمختلف فئات أفراد حفظ السلام المتمتعين بامتيازات وحصانات، بمن فيهم المراقبون العسكريون.
    Weishi y Miaopai son dos aplicaciones sociales para publicar vídeos y que gozan de popularidad en China. UN ومن التطبيقات التي تحظى بشعبية في الصين تطبيقا ويشي ومياوباي الاجتماعيان لتبادل مواد الفيديو.
    En estos informes se enumeran también los países Partes afectados de Asia que gozan de apoyo oficial por los conductos habituales de cooperación bilateral que se suelen describir en los informes. UN فهذان التقريران يوردان قائمة بالبلدان الأطراف الآسيوية المتأثرة التي تستفيد من دعم رسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة.
    Los extranjeros que gozan de un derecho de asilo provisional y cuya identidad no se ha establecido aún, no tienen derecho a salir del Centro de refugiados. UN وأما اﻷجانب الذين مُنحوا حق اللجوء المؤقت والذين لم يتم التأكد من هوياتهم فليس لهم الحق في مغادرة مراكز اللاجئين.
    Esto comprende a algunos maridos que no apoyan a sus esposas, algunos jefes que gozan de gran respeto y afirman que la mujer no tiene lugar alguno en la política, y algunos hombres que sostienen la inferioridad de la mujer. UN وقد شمل هذا عدم تأييد بعض الأزواج لزوجاتهن، وتصريح بعض الرؤساء، الذين يحظون بقدر كبير من الاحترام، بأنه لا مكان للمرأة في ميدان السياسة، ونظرة بعض الرجال إلى النساء باعتبارهن يشغلن مرتبة أدنى قدرا.
    Personas que gozan de protección internacional UN الأشخاص المشمولون بالحماية الدولية
    Funcionarios que gozan de inmunidad ratione personae UN 2 - المسؤولون المتمتعون بالحصانة المتعلقة بالشخص
    También existen nuevas oportunidades relacionadas con los productos que tienen un alto valor añadido, los productos especiales y los que gozan de un nicho de mercado, así como los sectores de los servicios en los que los países en desarrollo pueden tener ventajas comparativas. UN كما أن هناك فرصاً جديدة توفرها قطاعات المنتجات والخدمات الخاصة والمتخصصة وذات القيمة المضافة العالية، وهي قطاعات تتمتع فيها البلدان النامية بمزايا نسبية محتملة.
    2. A los delitos cometidos por funcionarios de relaciones exteriores, y a los cónsules sirios que gozan de inmunidad de conformidad con el derecho internacional público. (Artículo 21 del Código Penal.) UN 2- على الجرائم التي يقترفها موظفو السلك الخارجي والقناصل السوريون ما تمتعوا بالحصانة التي يخولهم إياها القانون الدولي العام (المادة 21 من قانون العقوبات).
    En nombre de todos los que gozan de una vida mejor gracias a sus esfuerzos, tenemos para con ellos una deuda de sincera gratitud. UN نحن مدينون لهم بتقديرنا الخالص باسم كل من يتمتعون بحياة أفضل بفضل جهودهم.
    Actualmente se encuentran refugiados en Túnez niños de Bosnia y sus padres, que gozan de apoyo tanto de las autoridades como de las organizaciones no gubernamentales. UN وقد لجأ إلى تونس أطفال بوسنيون رفقة والديهم وهم يتمتعون بدعم من جانب كل من السلطات والمنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus