"que ha llevado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اضطلعت
        
    • التي اضطلع
        
    • الذي اضطلع
        
    • الذي أدى إلى
        
    • الذي قام
        
    • الذي قامت
        
    • الذي اضطلعت
        
    • الذي حدا
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • مما حدا
        
    • تدابير أدت إلى
        
    Mi delegación agradece especialmente a la Comisión de Desarrollo Social las actividades de seguimiento de la Cumbre de Copenhague que ha llevado a cabo. UN ويود وفدي أن يعرب عن تقديره الخاص لﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة التنمية الاجتماعية في مجال متابعة قمة كوبنهاغن.
    En la sección II, la Relatora Especial presenta las principales actividades que ha llevado a cabo en el marco de su mandato durante el período objeto de examen. UN وتعرض المقررة الخاصة في الجزء الثاني الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها أثناء الفترة المستعرضة.
    Empezaré por explicar las principales actividades que ha llevado a cabo el Centro. UN وأود أن أبدأ بشرح الأنشطة الرئيسية التي اضطلع بها المركز.
    Permítaseme expresar nuestro agradecimiento al Alto Representante para Asuntos de Desarme, Embajador Sergio Duarte, por la labor que ha llevado a cabo, así como a su Oficina. UN اسمحوا لي أن أعرب عن تقديرنا للعمل الذي اضطلع به الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، السفير سيرجيو دوارتي، وأعضاء مكتبه.
    Es la lógica de la rivalidad entre naciones la que ha llevado a la lógica de la carrera de armamentos y la teoría de la disuasión es sólo un subconjunto de esa lógica. UN ومنطق التنافس بين الدول هو الذي أدى إلى منطق سباق التسلح ونظرية الردع التي لا تمثل سوى فرع لذلك المنطق.
    Estamos muy agradecidos por la labor que ha llevado a cabo el Presidente de la Asamblea General en el quincuagésimo período de sesiones, que también presidió el Grupo de Trabajo. UN ونقدر تقديرا عاليا العمل الذي قام به رئيس الجمعية العامة في دورتها الخمسين، وهو الذي كان أيضا رئيسا للفريق العامل.
    El papel activo que desempeñó la Corte durante el período que se examina está en consonancia con las actividades que ha llevado a cabo durante los últimos años. UN إن الدور النشط الذي قامت به المحكمة أثناء الفترة قيد الاستعراض ينسجم مع أنشطتها في السنوات الأخيرة.
    El carácter multisectorial e interdisciplinario de esa estrategia ha resultado ser eficaz en las actividades que ha llevado a cabo el Grupo de Tareas Interinstitucional sobre El Niño. UN وثبت أن الطابع المتعدد القطاعات والمتعدد التخصصات لمثل هذه الاستراتيجية فعال في العمل الذي اضطلعت به فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بظاهرة النينيو والتابعة لﻷمم المتحدة.
    Además, la Relatora Especial pasa revista a las actividades que ha llevado a cabo desde su nombramiento. UN كما تقدم وصفاً للأنشطة التي اضطلعت بها بعد تعيينها.
    En caso afirmativo, sírvanse facilitar detalles sobre su mandato, las labores que ha llevado a cabo y su repercusión. UN هل تم تكوين لجنة من هذا القبيل؟ وإن كان الأمر كذلك، أوردوا تفاصيل عن ولايتها، وعن الأنشطة التي اضطلعت بها ومدي تأثيرها.
    Otro ejemplo de una esfera en la que el informe del Secretario General proporciona información actualizada e importante es la labor realizada por la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, que ha llevado a cabo una labor preparatoria sobre su reglamento. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى في المجالات التي أضاف فيها تقرير اﻷمين العام معلومات مستكملة، العمل الذي أنجزته لجنــة حدود الجرف القاري التي اضطلعت باﻷعمال التحضيرية المتعلقة بنظامها الداخلي.
    6. El Relator Especial desea informar a la Comisión de las actividades que ha llevado a cabo desde la presentación de su informe a la Asamblea General. UN 6- ويود المقرر الخاص استكمال معلومات اللجنة فيما يتعلق بالأنشطة التي اضطلع بها منذ تقديم تقريره إلى الجمعية العامة.
    La compilación es el resultado del análisis que ha llevado a cabo sobre la base de su trabajo durante casi seis años, que ha entrañado diversas formas de interacción con múltiples interesados. UN والتجميع حصيلة تحليل أجراه المقرر الخاص استناداً إلى الأنشطة التي اضطلع بها على مدى فترة تناهز ست سنوات، والتي شملت تفاعلات متنوعة مع مختلف أصحاب المصلحة.
    En el presente capítulo, resume brevemente las actividades que ha llevado a cabo en el marco de su mandato entre el 1 de diciembre de 2011 y el 30 de noviembre de 2012. UN وفي هذا الفصل، يقدم لمحة عامة مختصرة عن الأنشطة التي اضطلع بها في إطار ولايته في الفترة من 1 كانون الأول/ديسمبر 2011 إلى 30 تشرين الثاني/ نوفمبر 2012.
    Permítaseme expresar el agradecimiento de Cabo Verde al Sr. Kofi Annan por la extraordinaria labor que ha llevado a cabo durante los últimos 10 años, que ha hecho posible que la Organización imprima su huella en el camino hacia el multilateralismo. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن تقدير الرأس الأخضر للسيد كوفي عنان على العمل الرائع الذي اضطلع به خلال السنوات العشر الماضية، والذي مكن المنظمة من أن تترك بصماتها على مسيرة تعددية الأطراف.
    La labor que ha llevado a cabo el Grupo de Trabajo oficioso del Consejo de Seguridad sobre documentación y otras cuestiones de procedimiento es digna de encomio. UN والعمل الذي اضطلع به الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى خلال السنوات الماضية جدير بالثناء.
    Por ese mismo motivo, hoy sentimos mucha frustración ante el giro inesperado de los acontecimientos, que ha llevado a un quebrantamiento del proceso de paz y a la inaceptable situación actual. UN ولهذا السبب بعينه، نشعر اليوم بإحباط شديد بسبب التحول غير المتوقع لﻷحداث الذي أدى إلى توقف عملية السلام وإلى الحالة الراهنة غير المقبولة.
    Igualmente, ha sido la lucha de la mayoría negra de Sudáfrica la que ha llevado a la eliminación de algunas de las prácticas del régimen de Pretoria y a la reanudación de las próximas negociaciones constitucionales. UN كما أن النضال الذي تخوضه الغالبية السوداء في جنوب أفريقيا هو الذي أدى إلى تراجع نظام بريتوريا عن بعض ممارساته وإلى استئناف المفاوضات الدستورية.
    También quisiera agradecer al Embajador Hofer el maravilloso y persistente trabajo que ha llevado a cabo sobre esta cuestión tan difícil y delicada. UN وأود أيضا أن أشكر السفير هوفر على العمل الرائع والمتواصل الذي قام به بشأن هذه القضية الصعبة والحساسة للغاية.
    También deseo expresar mi reconocimiento y gratitud a su predecesor, el distinguido Embajador de Venezuela, por la diligencia e integridad con que ha llevado a cabo su labor. UN وأود أيضاً أن أُعرب عن امتناني وتقديري لسلفكم، سفير فنزويلا الموقر، الذي قام بمهمته بكل اجتهاد وأمانة.
    Ese acto que ha llevado a cabo la República Democrática Popular de Corea, combinado con su acumulación de proyectiles balísticos que pueden lanzar armas de destrucción en masa, es un problema grave y causa una preocupación extrema. UN ويمثل ذلك العمل الذي قامت به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بالاقتران مع تطويرها للقذائف التسيارية التي قد تكون لديها القدرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل، مشكلة خطيرة، ويثير قلقا شديدا للغاية.
    Asimismo, quiero agradecer al Presidente de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos y al de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y expresar mi reconocimiento por la labor que ha llevado a cabo la Secretaría, cuyos diligentes esfuerzos han garantizado que existan buenas condiciones para nuestra labor. UN كما أود أن أشكر رئيسي اللجنة الفرعية القانونية واللجنة الفرعية العلمية والتقنية وأن أعبر عن تقديري للعمل الذي قامت به اﻷمانة العامة، التي كفلت جهودها الدؤوبة حسن سير أعمالنا.
    Asimismo, los países de la región se han beneficiado de la labor de análisis que ha llevado a cabo la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) para apoyar los programas de intensificación de las relaciones de cooperación. UN كما استفادت بلدان المنطقة من العمل التحليلي الذي اضطلعت به اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لدعم البرامج الهادفة إلى تعزيز اﻷنماط المكثفة من التعاون.
    Estas cuestiones atañen principalmente a los promotores de la Convención, pues se vertebran en la misma lógica que ha llevado a las primeras convenciones relativas a los riesgos ecológicos. UN ومثل هذه اﻷسئلة توجه بصورة أخص للجهات التي قامت بوضع الاتفاقية ﻷنها أسئلة تندرج في المنطق الذي حدا على وضع الاتفاقيات اﻷولى المتصلة باﻷخطار الايكولوجية.
    Es lamentable que la Comisión haya apoyado, sin la consideración debida, todas las recomendaciones del Grupo, lo que ha llevado a la Comisión a aprobar una resolución insatisfactoria. UN ومن المؤسف أن اللجنة أقرت، دون إيلاء الاعتبار الواجب، جميع توصيات الفريق، الأمر الذي أفضى إلى القرار غير المرضي الذي اتخذته اللجنة.
    No se ha podido reprochar falta profesional alguna a los cuatro funcionarios involucrados, lo que ha llevado a la Inspección General de la Policía Nacional a archivar el caso. UN ولم يتبين حدوث أي تجاوز مهني من جانب الموظفين الأربعة المعنيين، مما حدا بالهيئة العامة للرقابة على الشرطة الوطنية إلى حفظ ملف هذه القضية.
    Esto incluye un importante examen de la forma en que se asignan los recursos al Servicio Nacional de la Salud denominado La salud, nuestra meta, y que ha llevado a elaborar estadísticas sobre la igualdad de acceso a los servicios de salud y las medidas necesarias para abordar los factores determinantes de salud más amplios conjuntamente con las demás divisiones de política del Gobierno de la Asamblea de Gales. UN وتشمل " استهداف ضعف الصحة " وهو استعراض هام لأسلوب تخصيص الموارد لدائرة الصحة الوطنية واتخاذ تدابير أدت إلى التعامل مع الإحصاءات الخاصة بالمساواة في فرص الوصول إلى الخدمات الصحية وإجراءات للتصدي للمحددات الأوسع نطاقا للصحة، بالاشتراك مع الشعب الأخرى المعنية بالسياسات في حكومة الجمعية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus