"que habían llegado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين وصلوا
        
    • بأنهما توصلا
        
    • الذي توصل إليه
        
    • كانوا قد وصلوا
        
    • التي وصلت
        
    • ووصلوا
        
    • قد وصل بالفعل
        
    • الذين أتوا
        
    • التي وصلا
        
    • بأنهما قد توصلا
        
    • هؤلاء الخبراء أن يقدموا إليه
        
    Se mostró entonces al Relator Especial una lista de presos que habían llegado en ese día y en los anteriores. UN وعرضت عليه في نهاية الأمر قائمة بالسجناء الذين وصلوا إلى المركز في ذلك اليوم وفي اليومين السابقين.
    Declaró además que los soldados que habían llegado al lugar de los hechos comenzaron a golpearlo mientras su amigo yacía moribundo a su lado. UN وأضاف يقول إن الجنود الذين وصلوا إلى مكان الحادث انهالو عليه بالضرب بينما كان صديقه يحتضر إلى جانبه.
    Además, en los primeros cinco meses de 2013, el número de personas de la República Popular Democrática de Corea que habían llegado a la República de Corea siguió disminuyendo hasta llegar a 596. UN وعلاوة على ذلك، واصل عدد الأفراد من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين وصلوا إلى جمهورية كوريا الانخفاض في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013 ليصل إلى 596 فردا.
    En cartas separadas de fecha 9 de marzo de 2001, las partes informaron al Presidente de la Sala Especial de que habían llegado a un arreglo provisional sobre la controversia y pidieron que suspendieran las actuaciones que se estaban celebrando ante la Sala. UN 33 - وفي رسالتين منفصلتين مؤرختين 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما توصلا إلى اتفاق مؤقت بشأن المنازعة، وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على الدائرة.
    Las conversaciones se interrumpieron debido a que la India rechazó el acuerdo a que habían llegado el 23 de junio de 1997 los dos Ministros de Relaciones Exteriores. UN لكن هذه المحادثات توقفت بسبب تراجع الهند عن الاتفاق الذي توصل إليه وزيرا الخارجية في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    Se informó que los ataques contra los tutsis fueron instigados por algunos hutus de la comuna de Rutegama que habían llegado a Bigwana el viernes por la noche. UN وافيد بأن المحرض على الهجمات على التوتسي هم هوتو من كوميون روتغاما، كانوا قد وصلوا إلى بيغوانا مساء يوم الجمعة.
    Inicié consultas esta semana, a partir del punto al que habían llegado durante la Presidencia del Embajador Dembri, y espero continuar con las mismas. UN وقد بدأت المشاورات هذا الأسبوع، انطلاقاً من النقطة التي وصلت إليها أثناء فترة رئاسة السفير دمبري، وأرجو أن أتمكن من مواصلتها.
    Los últimos recién llegados eran una pareja con dos hijos, que habían llegado en septiembre de 2004. UN وكان آخر القادمين الجدد زوجان لديهما طفلان ووصلوا في أيلول/سبتمبر 2004.
    A continuación, Ngeze, Bikomagu y los oficiales que habían llegado con ellos salieron para el Estado Mayor, mientras que los demás oficiales se dirigieron a sus respectivas unidades. UN ثم غادر نغيزي، وبيكوماغو، والضباط الذين وصلوا معهم مقر أركان حرب الجيش، في حين بقي الضباط اﻵخرون ليغادروا المعسكر مع وحداتهم.
    A mediados de junio de 1997, la tasa de reunificación había alcanzado su nivel más alto: el 88% de los menores que habían llegado no acompañados se había reunido con miembros de su familia pocos días después de su llegada a la prefectura. UN وبحلول منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٧، كان معدل لم الشمل قد وصل إلى رقم قياسي إذ جرى لم شمل ٨٨ في المائة من القصر غير المصحوبين الذين وصلوا مع أفراد أسرهم في غضون أيام من وصولهم إلى المقاطعة.
    Unos de ellos eran dirigentes de las milicias que habían llegado en avión a Dhusamareeb desde ese Estado de la región en abril de 2005. UN وكان بعضهم من قادة المليشيات الذين وصلوا من الدولة المعنية إلى دوساماريب بالطائرة في نيسان/ أبريل 2005.
    Autoridades de las Fuerzas señalaron extraoficialmente al Grupo que el Coronel Yav no había entregado a los desertores del CNDP que habían llegado a su posición y que entre ellos había niños. UN وأبلغت سلطات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية البعثة، بصورة غير رسمية، أنّ العقيد ياف لم يسلم الفارين من صفوف المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب الذين وصلوا إلى موقعه، بمن فيهم الأطفال.
    En el curso de su misión, el Representante visitó Puntlandia y Somalilandia. No pudo desplazarse a Somalia meridional y central a causa de la situación existente en materia de seguridad, pero consiguió entrevistarse con desplazados internos que habían llegado recientemente de esas regiones. UN وفي مسار بعثته، زار ممثل الأمين العام بونتلاند وصوماليلاند، ولم يتمكن من السفر إلى جنوب ووسط الصومال بسبب حالة الأمن، وإن حرص على مقابلة المشردين داخلياً الذين وصلوا مؤخراً من هناك.
    Según las autoridades de Malí, algunos de los combatientes que habían llegado tras la caída del régimen incluso tenían la nacionalidad libia y buscaban activamente que se les permitiera regresar a ese país para radicare en él. UN ووفقا للسلطات المالية، فإن بعض المقاتلين الذين وصلوا منذ سقوط النظام يحملون الجنسية الليبية وكانوا يسعون سعيا حثيثا للسماح لهم بالعودة إلى ليبيا بغرض الإقامة.
    El 9 de marzo de 2001, las partes informaron al Presidente de la Sala Especial de que habían llegado a un arreglo provisional sobre la controversia y pidieron que se suspendieran las actuaciones que se estaban celebrando ante la Sala. UN 28 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما توصلا إلى ترتيب مؤقت يتعلق بالنـزاع، وطلبا تعليق إجراءات القضية التي تنظر فيها المحكمة.
    El 9 de marzo de 2001, las partes informaron al Presidente de la Sala Especial de que habían llegado a un arreglo provisional sobre la controversia y pidieron que se suspendieran las actuaciones que se estaban celebrando ante la Sala. UN 21 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما توصلا إلى ترتيب مؤقت يتعلق بالنـزاع، وطلبا تعليق إجراءات القضية التي تنظر فيها المحكمة.
    Un acontecimiento importante a señalar había sido el acuerdo al que habían llegado los proveedores de sistemas para enlazar con los órganos internacionales pertinentes a fin de definir sin ambigüedades los formatos de las señales futuras de los GNSS que utilizarán los receptores para almacenar y procesar los datos. UN وكان ثمة تطوّر جديد تمثل في الاتفاق الذي توصل إليه مقدِّمو الخدمات لتنظيم الاتصال بالهيئات الدولية المختصة لضمان أن تكون أشكال مُخْرَجَات المستقبلات بالنسبة لإشارات النظم العالمية لسواتل الملاحة في المستقبل محدّدة تحديدا لا لبس فيه.
    En la 4174a sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 20 de julio de 2000 en relación con el examen por el Consejo del tema titulado " La función del Consejo de Seguridad en la prevención de los conflictos armados " , el Presidente del Consejo indicó que la siguiente declaración del Presidente se publicaría como documento del Consejo de Seguridad de conformidad con el entendimiento a que habían llegado los miembros del Consejo: UN أفاد رئيس مجلس الأمن، خلال الجلسة 4174 التي عقدها المجلس في 20 تموز/يوليه 2000 للنظر في البند المعنون " دور مجلس الأمن في منع الصراعات المسلحة " أن البيان الرئاسي التالي سيصدر بوصفه وثيقة من وثائق المجلس، وفقا للتفاهم الذي توصل إليه أعضاء المجلس:
    En Adén me reuní con varios refugiados que habían llegado hacía sólo unas semanas. UN وفي عدن التقيت بعدد من اللاجئين الذين كانوا قد وصلوا قبل بضعة أسابيع فقط.
    La FICSA apoyaba totalmente las conclusiones a que habían llegado las organizaciones, es decir, que las dietas por misión y el régimen de operaciones especiales debían mantenerse como dos sistemas separados. UN والاتحاد يؤيد الاستنتاجات التي وصلت إليها المنظمات، أي، أن بدل الإقامة للبعثة ونهج العمليات الخاصة ينبغي الإبقاء عليهما كنظامين منفصلين.
    Los últimos recién llegados eran una pareja con dos hijos, que habían llegado en septiembre de 2004. UN وكان آخر القادمين الجدد زوجان لديهما طفلان ووصلوا في أيلول/سبتمبر 2004.
    88. Con respecto a la necesidad de ir retirando la asistencia financiera cuando se hubieran logrado los objetivos de los programas por países, la Directora Ejecutiva dijo que ya había unos cuantos países que habían llegado a esa etapa. UN ٨٨ - وفيما يتعلق بالحاجة الى الانهاء التدريجي للمساعدة المالية عندما يتم تحقيق أهداف البرامج أشارت المديرة التنفيذية الى أن هناك عددا صغيرا من البلدان قد وصل بالفعل الى هذه المرحلة.
    Se formularon preguntas acerca del trato dado a las personas que habían llegado inicialmente de Zanzíbar. UN وطرحت أسئلة بشأن معاملة اﻷشخاص الذين أتوا أصلا من زنجبار إلى البر القاري.
    Los asesinos se fueron en el mismo vehículo en que habían llegado. UN وغادر القاتلان المكان على متن السيارة نفسها التي وصلا فيها.
    El 9 de marzo de 2001, las partes informaron al Presidente de la Sala Especial de que habían llegado a un acuerdo provisional sobre la controversia y pidieron que se suspendieran las actuaciones que se estaban celebrando ante la Sala. UN 43 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما قد توصلا إلى ترتيب مؤقت بشأن النزاع وطلبا تعليق الدعوى المعروضة على المحكمة.
    El Grupo les encargó que le presentaran un informe detallado sobre cada reclamación en el que se resumieran las conclusiones a que habían llegado. UN كما أوعز الفريق إلى هؤلاء الخبراء أن يقدموا إليه تقريراً مفصلاًً عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus