"que habían solicitado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي طلبت
        
    • الذين طلبوا
        
    • التي قدمت طلبات
        
    • التي تقدمت بطلبات
        
    • الذين التمسوا
        
    • ممن طلبوا
        
    • الذين تقدموا
        
    • طلبت الحصول على
        
    • التي كانت طلبت
        
    • الكيانات المتقدمة بطلبات
        
    • تقدموا بطلبات للحصول
        
    • وقدّمت طلبا
        
    • التي سبق أن طلبت
        
    • آخرين طلبوا
        
    • كانوا قد طلبوا
        
    Aún seguimos esperando desde hace más de un mes la respuesta de los Estados que habían solicitado tiempo adicional para dar sus respuestas. UN ونحن لا نزال ننتظر رد الدول التي طلبت أن يتاح لها وقت إضافي لتقديم ردودها، وما زلنا ننتظرها منذ ما يزيد عن الشهر.
    Ello no obstante, se organizaron, en colaboración con la secretaría de la OMC, varios seminarios nacionales para países miembros que habían solicitado asistencia técnica a fin de formar a un gran número de sus funcionarios. UN غير أنه نُظّم عدد من الحلقات الدراسية الوطنية في البلدان الأعضاء التي طلبت الحصول على المساعدة التقنية بالتعاون مع أمانة منظمة التجارة العالمية لعدد كبير من المسؤولين المقيمين في العواصم.
    De hecho, la mayoría de los países que habían solicitado exenciones de este tipo lo habían hecho alguna vez. UN وفي الحقيقة، فإن معظم البلدان التي طلبت مثل هذه الإعفاءات فعلت ذلك في مرحلة ما.
    Me entrevisté con varias personas que habían solicitado asilo en Mongolia y sus relatos me han ofrecido indicaciones precisas sobre la condición de los refugiados. UN 60 - وقد التقيت وتحدثت مع عدد من الأشخاص الذين طلبوا اللجوء في منغوليا ووفرت أقوالهم مؤشرات رئيسية بشأن مركز اللاجئ.
    El Presidente del Comité transmitió a los Estados que habían solicitado asistencia la información recibida de los proveedores en 2011. UN 18 - وأحال رئيس اللجنة إلى الدول التي قدمت طلبات مساعدة ما ورد في عام 2011 من معلومات من مقدمي المساعدة.
    Sólo cinco partidos políticos de los 17 que habían solicitado la inscripción fueron inscritos, y se ha informado recientemente que cuatro partidos han elegido al Jefe de Estado Sani Abacha su candidato presidencial común. UN ولم تسجل سوى خمسة أحزاب سياسية من مجموع اﻷحزاب التي تقدمت بطلبات للتسجيل البالغ عددها ٧١ حزباً، ولقد أفيد مؤخراً أن أربعة أحزاب قد اختارت رئيس الدولة ساني أباشا بوصفه مرشحها المشترك للرئاسة.
    El 18% de las personas que habían solicitado exámenes y certificados forenses estaba compuesto por mujeres víctimas de abusos físicos. UN و١٨,١ في المائة من الذين التمسوا إجراء فحوصات بمعرفة الطب الشرعي واستخراج شهادات بذلك في عام ١٩٩٥، نساء من ضحايا الاعتداء البدني.
    Además, se beneficiaron del Programa otros dos Estados partes en la Convención que habían solicitado patrocinio: Marruecos, Perú. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب.
    ii) Una mención específica de las organizaciones humanitarias que habían solicitado ayuda; UN `2` إشارة محددة إلى المنظمات الإنسانية التي طلبت المساعدة؛
    La UNCTAD también contribuyó a la realización de misiones de concienciación en los países que habían solicitado apoyo y que aún no eran miembros del Marco Integrado. UN كما ساهم الأونكتاد في بعثات التوعية الموفدة إلى البلدان التي طلبت الدعم، حتى وإن لم تكن أعضاء في الإطار المتكامل بعد.
    Además, se beneficiaron del Programa otros dos Estados partes en la Convención que habían solicitado patrocinio: Marruecos, Perú. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب.
    La UNCTAD prosiguió el diálogo con varios países africanos, en particular siete PMA, que habían solicitado un análisis de su política de inversión; se acordó que se seguirían examinando estas solicitudes en 2012 y años siguientes. UN وواصل الأونكتاد الحوار مع عدد من البلدان الأفريقية التي طلبت إجراء استعراضات لسياسات الاستثمار، بما فيها سبعة من أقل البلدان نمواً، واتُفق على تناول هذه الطلبات في عام 2012 وما بعده.
    La UNCTAD prosiguió el diálogo con varios países africanos, en particular siete PMA, que habían solicitado un análisis de su política de inversión; se acordó que se seguirían examinando estas solicitudes en 2012 y años siguientes. UN وواصل الأونكتاد الحوار مع عدد من البلدان الأفريقية التي طلبت إجراء استعراضات لسياسات الاستثمار، بما فيها سبعة من أقل البلدان نمواً، واتُفق على تناول هذه الطلبات في عام 2012 وما بعده.
    Acusados y detenidos que obtuvieron la asistencia letrada que habían solicitado UN من بين المتهمين المحتجزين الذين طلبوا مساعدة قانونية مجانية، نسبة من حصلوا عليها
    Mauritania dio las gracias a todos los oradores que habían solicitado el apoyo de las Naciones Unidas para el país. UN وأعرب الوفد عن شكره لجميع المتكلمين الذين طلبوا أن تقدم الأمم المتحدة المساعدة للبلد.
    La Conferencia aprobó su programa (CRPD/CSP/2014/1) y, por consenso, la acreditación de las organizaciones no gubernamentales que habían solicitado participar como observadoras en la Conferencia y procedió a la elección. UN ٥ - أقر المؤتمر جدول الأعمال (CRPD/CSP/2014/1)، ووافق بتوافق الآراء على اعتماد المنظمات غير الحكومية التي قدمت طلبات للمشاركة بصفة مراقب في المؤتمر، وشرع في عملية الانتخاب.
    Las 18 organizaciones no gubernamentales que habían solicitado acreditación ante la Conferencia la recibieron por consenso para participar en calidad de observadores. UN وقُبلت بتوافق الآراء مشاركة جميع المنظمات غير الحكومية الثماني عشرة التي تقدمت بطلبات لاعتمادها لدى المؤتمر بصفة مراقبة.
    Por último, según algunos informes, el Ministro de Seguridad Pública facilitó a las autoridades colombianas, en 2006, los nombres de los colombianos que habían solicitado la condición de refugiado en Costa Rica. UN وتبعاً لبعض المعلومات، فإنه يزعم أن وزارة الأمن العام قد أطلعت في عام 2006 السلطات الكولومبية على أسماء الكولومبيين الذين التمسوا المركز القانوني للاجئين في كوستاريكا.
    Se repatrió asimismo a 245 personas que habían solicitado oficialmente ser trasladadas a su país de origen. UN وعاد الى الوطن ما مجموعه ٢٤٥ شخصا ممن طلبوا رسميا أن ينقلوا إلى بلدهم اﻷصلي.
    Esos empleados del Gobierno de los Estados Unidos acompañaban a agregados culturales de los Estados Unidos que iban a entrevistar a académicos palestinos que habían solicitado becas Fulbrignt para estudiar o dictar clases en los Estados Unidos. UN وكان هؤلاء الموظفون التابعون لحكومة الولايات المتحدة يرافقون بعض ملحقين ثقافيين في طريقهم لإجراء مقابلة مع بعض الأكاديميين الفلسطينيين الذين تقدموا للحصول على منح فولبرايت للدراسة أو التدريس في الولايات المتحدة.
    El Presidente cursó invitaciones a los Estados Miembros que habían solicitado participar en el examen del tema sin derecho a voto, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. UN " ووجه الرئيس دعوات إلى الدول الأعضاء التي كانت طلبت المشاركة في النظر في البند دون أن يكون لها حق التصويت، وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Ese Estado no estaba de acuerdo con las acciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en relación con unas personas que habían solicitado el estatuto de refugiado en un país vecino después de ser acusadas de delitos relacionados con el terrorismo. UN وأعربت هذه الدولة عن اعتراضها على إجراءات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المتعلقة بأفراد تقدموا بطلبات للحصول على مركز لاجئ في بلد مجاور بعد اتهامهم بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    22. De conformidad con el artículo 17 del reglamento, la secretaría distribuyó una lista de organizaciones no gubernamentales pertinentes no reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social que habían solicitado su reconocimiento como observadoras. UN 22- ووفقا للمادة 17 من النظام الداخلي، عمّمت الأمانة قائمة بالمنظمات غير الحكومية المعنية التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وقدّمت طلبا للحصول على صفة مراقب.
    La mayor parte de los miembros consideró adecuada la fecha del 1º de enero de 2005, ya que permitiría al personal adaptarse al cambio con antelación, se ajustaría a la fecha de aplicación del ciclo normal de examen y estaría en consonancia con la forma en que la Comisión había actuado anteriormente respecto de otros países que habían solicitado la entrada en la Unión Europea. UN وكان رأي معظم الأعضاء أن تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2005 تاريخ مناسب، لأنه يتيح للموظفين التكيف مقدما مع التغيير المتوقع، ويتمشى مع تاريخ القيام بدورة الاستعراض العادية، ويتفق مع معاملة اللجنة للبلدان التي سبق أن طلبت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Los representantes del Gobierno acogieron calurosamente la visita de la Relatora Especial y, en particular, el Ministro de Relaciones Exteriores y su Viceministro indicaron que la visita de la Relatora Especial constituiría un antecedente para que se considerara la posibilidad de invitar a otros relatores especiales que habían solicitado viajar a Cuba. UN ولقد رحب الممثلون الحكوميون بحرارة بزيارة المقررة الخاصة ولا سيما وزير الخارجية، وأشار نائبه إلى أن زيارة المقررة الخاصة تعتبر " حالة اختبار " قبل أن تعتبر بمثابة المحك لتوجيه أي دعوات أخرى مستقبلاً إلى مقررين خاصين آخرين طلبوا زيارة كوبا.
    Durante todo 2005 se denunciaron posibles casos de ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que habían solicitado asilo en países vecinos y se los había obligado a regresar ( " devolución " ) sin las debidas garantías de seguridad. UN فعلى مدى سنة 2005، وردت تقارير حول عمليات إعادة قسرية محتملة أو فعلية لمواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممن كانوا قد طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة - دون توفر ضمانات كافية لسلامتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus