"que habría de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المراد
        
    • التي يتعين على
        
    • الذي سيضطلع
        
    • لتستخدمها
        
    • التي سينجزها
        
    • الذي يتعيّن
        
    • التي سيبحثها
        
    • ومن شأن انشاء تلك الأمانة أن يؤدي
        
    • على لجنة حقوق
        
    • سيما وقد تبين أنها ستؤثر إلى
        
    • وقد تبين أنها ستؤثر إلى حد
        
    Se convino en que la forma que habría de revestir el texto jurídico que se preparara sería decidida por el Grupo de Trabajo tras haber deliberado más a fondo sobre este tema. UN واتُفق أيضا على أن يقرّر الفريق العامل شكل المعايير القانونية المراد إعدادها بعد مناقشة هذا الموضوع مرة أخرى.
    Se explicó que correspondía al demandante especificar, al enviar la notificación del arbitraje, la información que habría de omitirse, y que el demandado tendría la oportunidad de hacer lo mismo. UN وأُوضح أنَّ من شأن المدّعي أن يحدّد، عند إرساله الإشعارَ بالتحكيم، المعلومات المراد حذفها، وأنَّ لدى المدّعى عليه فرصة لكي يقوم بذلك على نفس المنوال.
    Después se formulan una serie de recomendaciones que habría de tener en cuenta la secretaría de la UNCTAD. UN ويتلو ذلك مجموعة من التوصيات التي يتعين على أمانة اﻷونكتاد اتخاذ إجراء بشأنها.
    7. Con respecto al calendario de la labor que habría de realizar el Grupo de Trabajo, se apoyó la idea de proceder sin demora al examen de la labor futura durante el tercer trimestre de 2001. UN 7- وفيما يتعلق بتوقيت العمل الذي سيضطلع به الفريق العامل، أبدي تأييد للشروع في تناول الأعمال المقبلة دون ابطاء أثناء الربع الثالث من عام 2001.
    El CMINU acordó que se revisaran las directrices del CAC relativas a la participación de las Naciones Unidas en exposiciones internacionales, que habría de aplicarse cuando las organizaciones del sistema participaran conjuntamente en actividades análogas en el futuro. UN 6 - ووافقت لجنة الإعلام المشتركة أيضا على تنقيح المبادئ التوجيهية للجنة التنسيق الإدارية بشأن مشاركة الأمم المتحدة في المعارض الدولية، لتستخدمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عندما تريد أن تشارك معا في المستقبل في أحداث مماثلة.
    Los miembros del Consejo indicaron también la necesidad de atender las cuestiones relacionadas con el desarme y la desmovilización de excombatientes y encomiaron la labor que habría de llevar a cabo la misión en Burundi de la Unión Africana. UN وشددوا على ضرورة معالجة مسألتي نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم، وأثنوا على الاتحاد الأفريقي للمهمة التي سينجزها في بوروندي.
    Se acordó además que no hubiera ninguna referencia específica al tipo de sistema o de tecnología que habría de adoptarse para generar esa fiabilidad. UN كما اتَّفق الفريق على ألاّ تكون هناك إشارة خاصة إلى نوع النظام أو التكنولوجيا الذي يتعيّن اعتماده لتوفير تلك الموثوقية.
    Si bien pidió al Grupo de Trabajo que agilizara al máximo esa labor, el Coloquio recomendó encarecidamente que se dejara un margen de unos seis meses para la preparación completa de los documentos que habría de examinar el Grupo de Trabajo. UN وبينما طلب من الفريق العامل مباشرة ذلك العمل بصفة عاجلة قدر الامكان، أوصت الندوة بقوة بمنح ستة أشهر تقريبا للاعداد الكامل للمشاريع التي سيبحثها الفريق العامل.
    91. La Comisión tomó nota con reconocimiento de que el Gobierno de China había establecido la Secretaría Multilateral de Cooperación Espacial para la Región de Asia y el Pacífico, que habría de desempeñar un positivo papel de promoción de la cooperación tecnológica espacial en la región. UN 91- كما نوّهت اللجنة مع التقدير بأن حكومة الصين قد أنشأت أمانة متعددة الأطراف للتعاون الفضائي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. ومن شأن انشاء تلك الأمانة أن يؤدي دورا ايجابيا في تعزيز التعاون التكنولوجي الفضائي في المنطقة.
    13. El Grupo de Trabajo examinó en primer lugar la forma y el contenido del texto que habría de prepararse. UN 13- نظر الفريق العامل في شكل ومحتوى النص المراد إعداده.
    El Grupo de Trabajo convino en adoptar su decisión sobre la forma del texto que habría de preparar una vez que hubiera tratado las cuestiones que abarcaría el texto así como sus objetivos. UN واتَّفق الفريق العامل على أن يتَّخذ قراره بشأن شكل النص المراد إعداده بعد أن يعاود النظر في المسائل التي سيتناولها النص، وكذلك في ما يفترَض من النص أن يحققه.
    Se había examinado la labor que habría de realizarse y la forma en que podría organizarse, y la Secretaría estuvo de acuerdo en ponerse en contacto con los miembros del grupo para darles más detalles sobre cómo podría desarrollarse el trabajo; UN ونوقش العمل المراد الاضطلاع به والطريقة التي يمكن بها تنظيم هذا العمل، ووافقت الأمانة على إمداد أعضاء الفريق بمزيد من التفاصيل بشأن كيفية النهوض بهذا العمل؛
    Se invitó a las comunidades locales a que seleccionaran la cartera de proyectos que habría de incluirse en el programa y a que los clasificaran por orden de preferencia, lo que ayudó a aplacar las tensiones étnicas, ya que grupos diversos tuvieron que colaborar en la determinación y gestión de las actividades. UN ودُعِيت المجتمعات المحلية لاختيار حافظة المشاريع المراد إدراجها وتحديد أولوياتها. وساعدت هذه الميزة في معالجة التوترات بين الأعراق المختلفة، حيث تعين على جماعات مختلفة العمل معا في تحديد وإدارة الأنشطة.
    224. La Comisión tomó nota también de que, en el 19º período de sesiones del Grupo de Trabajo, se habían expresado opiniones divergentes sobre la forma y el contenido del texto que habría de prepararse. UN 224- ولاحظت اللجنة أيضا أنه أُعرب في دورة الفريق العامل التاسعة عشرة عن آراء متباينة بشأن شكل ومحتوى النص المراد إعداده.
    En cuanto a la forma y al contenido del texto que habría de prepararse, se opinó que, conforme al enfoque seguido en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, el texto debería presentarse en forma de guía con un comentario y recomendaciones, y no como reglamento modelo complementado por un comentario. UN وفيما يتعلق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، قيل إنه ينبغي، تماشيا مع النهج المتّبع فيما يخص دليل المعاملات المضمونة، أن يُصاغ النص في شكل دليل يتضمن تعليقات وتوصيات، وليس في شكل نص يتضمّن لوائح تنظيمية نموذجية وتعليقات عليها.
    Contendría un análisis de los problemas persistentes y de las nuevas tendencias a las que habría de hacer frente la comunidad internacional dentro de los cuatro a seis años venideros, así como una descripción de la función de la Organización en esa labor. UN وسيتضمن ذلك المنظور تحليلا للمشاكل والتحديات المستمرة والاتجاهات الناشئة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها خلال فترة السنوات اﻷربع الى الست المقبلة، ودور المنظمة في تلك المهمة.
    Contendría un análisis de los problemas persistentes y de las nuevas tendencias a las que habría de hacer frente la comunidad internacional en los cuatro a seis años venideros, así como la función de la Organización en esa labor. UN وسيتضمن ذلك المنظور تحليلا للمشاكل والتحديات المستمرة والاتجاهات الناشئة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها خلال فترة السنوات اﻷربع إلى الست المقبلة، ودور المنظمة في تلك المهمة.
    7. Con respecto al calendario de la labor que habría de realizar el Grupo de Trabajo, se apoyó la idea de proceder sin demora al examen de la labor futura durante el tercer trimestre de 2001. UN 7- وفيما يتعلق بتوقيت العمل الذي سيضطلع به الفريق العامل، أبدي تأييد للشروع في تناول الأعمال المقبلة دون ابطاء أثناء الربع الثالث من عام 2001.
    7. Con respecto al calendario de la labor que habría de realizar el Grupo de Trabajo, se apoyó la idea de proceder sin demora al examen de la labor futura durante el tercer trimestre de 2001. UN 7- وفيما يتعلق بتوقيت العمل الذي سيضطلع به الفريق العامل، أبدي تأييد للشروع في تناول الأعمال المقبلة دون ابطاء أثناء الربع الثالث من عام 2001.
    5. Recuerda el párrafo 11 de su resolución 60/246, de 23 de diciembre de 2005, en el que reconoció la necesidad de que el Secretario General gozara de ciertas facultades discrecionales con respecto a la ejecución del presupuesto, dentro de los límites de unos parámetros definidos que habría de acordar la Asamblea General, junto con mecanismos claros para rendir cuentas a la Asamblea del ejercicio de dichas facultades discrecionales; UN 5 - تشير إلى الفقرة 11 من قرارها 60/246 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، التي أقرت فيها بالحاجة إلى منح الأمين العام سلطة تقديرية محدودة في تنفيذ الميزانية ضمن معايير محددة توافق عليها الجمعية العامة إلى جانب وضع آليات واضحة للمساءلة لتستخدمها الجمعية؛
    Una tasa normal de ese tipo podría aplicarse directamente al donante o a un fondo fiduciario pertinente establecido para la ejecución de actividades que habría de realizar el personal proporcionado gratuitamente a condición de que el donante hubiera hecho también a ese fondo fiduciario una contribución voluntaria que pudiera destinarse a tal efecto. UN ويمكن أن يُفرض هذا المعدل الموحد على المانح مباشرة أو على صندوق استئماني ذي صلة منشأ ﻷغراض تنفيذ اﻷنشطة التي سينجزها اﻷفراد المقدمون دون مقابل، شريطة، أن يكون المانح قد دفع أيضا إلى الصندوق الاستئماني تبرعا يمكن أن يُستخدم لهذه اﻷغراض.
    Las medidas que habría de adoptar la Asamblea General se indican en el párrafo 7 del informe. UN 5 - والإجراء الذي يتعيّن على الجمعية العامة أن تتخذه مشار إليه في الفقرة 7 من التقرير.
    91. La Comisión tomó nota con reconocimiento de que el Gobierno de China había establecido la Secretaría Multilateral de Cooperación Espacial para la Región de Asia y el Pacífico, que habría de desempeñar un positivo papel de promoción de la cooperación tecnológica espacial en la región. UN 91- كما نوّهت اللجنة مع التقدير بأن حكومة الصين قد أنشأت أمانة متعددة الأطراف للتعاون الفضائي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. ومن شأن انشاء تلك الأمانة أن يؤدي دورا ايجابيا في تعزيز التعاون التكنولوجي الفضائي في المنطقة.
    61. En su resolución 1997/20, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Secretario General que continuara examinando la credibilidad de las denuncias relacionadas con la extracción de órganos y tejidos de niños y adultos con fines mercantiles y que incluyera, en un informe actualizado, que habría de presentarse en su 55º período de sesiones, un análisis de esta cuestión. UN ١٦- وطلبت لجنة حقوق اﻹنسان، في قرارها ٧٩٩١/٠٢، إلى اﻷمين العام أن يواصل بحث مدى موثوقية الادعاءات المتعلقة باستئصال اﻷعضاء واﻷنسجة البشرية لﻷطفال والكبار لﻷغراض التجارية وأن يُدرج، في تقرير محدﱠث، تحليلاً لهذه المسألة، لعرضه على لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين.
    15. Indonesia declaró que las garantías negativas de seguridad era una cuestión que requería atención seria y urgente, dado sobre todo que habría de influir forzosamente en las negociaciones sobre el TPCE y en la Conferencia de Prórroga y Examen del TNP. UN " ٥١- وذكرت إندونيسيا أن ضمانات اﻷمن السلبية من المسائل التي تحتـاج إلـى عنايـة عاجلـة وجديـة، لا سيما وقد تبين أنها ستؤثر إلى حد ما على المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب وعلى المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار وتوسيع نطاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus