"que hacía frente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • التي واجهها
        
    • التي تجابه ذلك
        
    • الجسيمة التي تجابه
        
    Teniendo en cuenta la amplitud de la organización y las dificultades a que hacía frente, y, por ende, sus necesidades de capacitación, ello resultaba insuficiente. UN وبالنظر الى انتشار المنظمة في أرجاء العالم والتحديات التي تواجهها ومن ثمة احتياجاتها في مجال التدريب فإن هذا غير كاف.
    Además, se entrevistó con el ex Secretario General, Sr. Boutros Boutros Ghali y con el actual Secretario General, Sr. Kofi Annan, y les informó de los problemas a que hacía frente el Tribunal Internacional. UN وباﻹضافة إلى ذلك، اجتمع أيضا مع كل من اﻷمين العام السابق السيد بطرس بطرس غالى واﻷميــن العام الحالي السيد كوفي عنان، وأبلغهما بالمشاكل التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. UN وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية.
    Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    Debido a las graves dificultades financieras a las que hacía frente el Centro y la situación local reinante, el Centro ha estado funcionando de forma bastante restringida. UN ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا.
    El Secretario señaló que dicho programa de asistencia era una necesidad moral y práctica dadas las circunstancias especiales a que hacía frente el Tribunal de Rwanda. UN وذكر المسجل أن برنامج المساعدة هذا يمثل ضرورة أخلاقية وعملية في ظل الظروف الخاصة التي تواجهها المحكمة في رواندا.
    Señaló que el Irán, a pesar de los obstáculos a que hacía frente, ponía en práctica estrategias y programas para fortalecer la educación. UN ولاحظت أنه بالرغم من العوائق التي تواجهها إيران، فقد نفذت استراتيجيات وبرامج لتعزيز التعليم.
    Malasia comprendía los desafíos a que hacía frente el Irán para garantizar los derechos económicos, sociales y culturales y los derechos civiles y políticos. UN وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية.
    Reconoció los problemas a que hacía frente España en su lucha contra el terrorismo. UN وأقرت المكسيك بالتحديات التي تواجهها إسبانيا في مكافحة الإرهاب.
    Describió algunos de los complejos problemas a que hacía frente Tayikistán, en particular la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Describió algunos de los complejos problemas a que hacía frente Tayikistán, en particular la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    También resumió las prioridades de liderazgo actuales de la OMS y explicó los principales obstáculos a los que hacía frente la organización. UN كما أنه حدَّد أولويات القيادة الحالية في منظمة الصحة العالمية وأوضح العقبات الرئيسية التي تواجهها.
    Chipre estaba comprometido a abordar los nuevos retos a que hacía frente en la esfera de los derechos humanos y a llevar a la práctica los derechos de todas las personas de la sociedad chipriota. UN وتلتزم قبرص بالتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان، وفي إعمال حقوق الناس كافة في المجتمع القبرصي.
    Por lo tanto, la Comisión consideraba que las dificultades a que hacía frente la OIT eran consecuencia directa de la mencionada decisión, adoptada por la administración de esa organización en 1980. UN ومن هنا فقد رأت اللجنة أن المصاعب التي تواجهها حاليا منظمة العمل الدولية إنما تأتي نتيجة مباشرة للقرار السالف الذكر الذي اتخذته إدارة منظمة العمل الدولية في عام ٠٨٩١.
    29. Muchas delegaciones consideraron que la cuestión del mando y el control era una de las cuestiones básicas a que hacía frente hoy en día la Organización. UN ٩٢ - ورأت وفود كثيرة أن مسألة القيادة والسيطرة هي من المسائل الرئيسية التي تواجهها اﻵن المنظمة.
    En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    Se debía intentar superar los problemas estructurales y de corriente de efectivo a que hacía frente el Programa. UN وينبغي أن تبذل جهود لتجاوز مشكلة التدفق النقدي والمشاكل الهيكلية التي يواجهها البرنامج.
    Por último, en vista de las dificultades y los problemas a que hacía frente el país, Ghana apoyó la petición de asistencia de Marruecos. UN وفي الختام، ونظراً إلى المعوقات والتحديات التي يواجهها البلد، أيدت غانا الطلب المقدم من المغرب للحصول على المساعدة.
    Refiriéndose a los retos a que hacía frente el país, compartió su convicción de que habría más apoyo y cooperación por parte de la comunidad internacional. UN وفي إشارتها إلى التحديات التي واجهها البلد، عبّرت بوتسوانا عن اقتناعها بأن المجتمع الدولي سيقدم دعماً أكبر ويتعاون مع البلد تعاوناً أفضل.
    En su comunicación escrita y en su exposición oral, la República Centroafricana señaló los severos problemas económicos y sociales a que hacía frente el país. UN 47 - وقدمت جمهورية أفريقيا الوسطى، في بيانيها الخطي والشفوي، عرضا مجملا للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الجسيمة التي تجابه ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus