Los problemas a que hacen frente los pequeños Estados en un ambiente tan incierto son numerosos y, a veces, abrumadores. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة. |
La inclusión exige reconocer claramente los obstáculos concretos a que hacen frente los distintos grupos de la sociedad. | UN | ويتطلب العمل نحو تحقيق الإدماج اعترافاً واضحاً بالعقبات المحددة التي تواجهها فئات مختلفة في المجتمع. |
Los grupos regionales también podrían hacer declaraciones en las que resaltaran los retos específicos a que hacen frente sus regiones. | UN | كما يمكن أن تلقي المجموعات الإقليمية كلمات تسلِّط فيها الضوء على التحدِّيات المحدَّدة التي تواجهها كل منطقة. |
A. Retos derivados de la globalización y la liberalización entre países que hacen frente | UN | التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفا مختلفة |
La demanda de ediciones de esa obra en idiomas locales, en particular en los países que hacen frente a emergencias humanitarias, continúa. | UN | ويستمر الطلب على الطبعات باللغات المحلية ولا سيما في البلدان التي تواجه حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Hubo un consenso incipiente sobre la necesidad de seguir centrando la atención en el carácter específico de los problemas a que hacen frente los migrantes. | UN | وظهر توافق في الآراء بشأن ضرورة مواصلة تركيز الانتباه على خاصية المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
Sin embargo, los problemas a que hacen frente hoy día los refugiados son de carácter humanitario y la responsabilidad de sopesarlos recae sobre la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والمشاكل التي يواجهها اللاجئون حالياً هي، مع ذلك، مشاكل إنسانية يتوجب معالجتها كمسؤولية دولية مشتركة. |
Esas medidas comprenden algunas recomendaciones fundamentales relativas a la necesidad de abordar la cuestión de las limitaciones de oferta a que hacen frente los países más pobres. | UN | وقال إن هذه التوصيات اشتملت على بعض التوصيات اﻷساسية التي تتعلق بالحاجة إلى معالجة الصعوبات التي تواجهها أشد البلدان فقرا من ناحية العرض. |
Ese episodio ilustra en cierta medida el dilema a que hacen frente las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذه الحادثة توضح فيما توضح اﻷزمة التي تواجهها المنظمات غير الحكومية. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
Sin embargo, no es suficiente hacer exhortaciones a una mayor prudencia fiscal y monetaria en determinados países cuando las fuerzas a que hacen frente están más allá de su capacidad de contenerlas, independientemente de sus políticas. | UN | ومن ناحية ثانية، لا يكفي مجرد الحث على توخي المزيد من الحيطة المالية والنقدية بالنسبة لفرادى البلدان، عندما تتجاوز القوى التي تواجهها تلك البلدان قدرتها على احتوائها مهما كانت سياستها. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas que ayuden a conseguir la prosperidad y que faciliten la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | ومن بين التحديات التي تواجهها السلطات العامة وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء والقضاء على الفقر والحفاظ على البيئة. |
• Determinación de las necesidades de producción y conservación de las comunidades locales y restricciones a que hacen frente. | UN | ● رصد حاجات المجتمعات المحلية من اﻹنتاج والحفظ، وتحديد القيود التي تواجهها. |
En los últimos años, ha establecido un diálogo muy fructífero con algunos de los Estados que hacen frente a situaciones problemáticas pese a que han adoptado medidas legislativas al respecto. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية. |
Mujeres que hacen frente a múltiples formas de discriminación | UN | المرأة التي تواجه أشكالا متعددة من التمييز |
El desempleo entre los jóvenes es uno de los problemas más fundamentales a que hacen frente en todo el mundo. | UN | 22 - وتشكل بطالة الشباب واحدة من أشد المسائل التي تواجه الشباب في جميع أرجاء العالم أهمية. |
Esos son algunos de los problemas a que hacen frente los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas, de los que las actividades de mantenimiento de la paz son un elemento esencial. | UN | وهذه هي بعض التحديات التي تواجه جهود الأمم المتحدة من أجل السلام، التي يشكل حفظ السلام عنصرا أساسيا فيها. |
Las tasas de desempleo de los jóvenes no captan por sí mismas todos los problemas a que hacen frente los jóvenes en el mercado de trabajo. | UN | ومعدلات البطالة في أوساط الشباب بحد ذاتها لا تعكس بشكل دقيق التحديات التي يواجهها الشباب في سوق العمل. |
Los desafíos del mercado de trabajo a que hacen frente las mujeres suelen ser más graves que los que enfrentan los hombres. | UN | 53 - وغالبا ما تكون التحديات التي تواجهها الشابات في سوق العمل أكثر صعوبة من تلك التي يواجهها الرجال. |
Invita a los miembros de la Comisión a visitar la República Centroafricana para que sean testigos directos de la situación y puedan comprender mejor las dificultades a que hacen frente los habitantes del país. | UN | ودعا أعضاء لجنة بناء السلام إلى زيارة جمهورية أفريقيا الوسطى كيما يتعرفوا على الحالة على أرض الواقع مباشرة، وكي يحصلوا على فهم أفضل للصعوبات التي يواجهها الناس في البلد. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas que ayuden a conseguir la prosperidad y faciliten la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
Su dura situación y los problemas a que hacen frente son muy similares. | UN | فمحنتهم والمشاكل التي يواجهونها متماثلة إلى حد بعيد. |
Las violaciones y la exclusión a que hacen frente esos pueblos justifican la preocupación constante de la comunidad internacional y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وإن ما تواجهه هذه الشعوب من انتهاكات واستبعاد يبرر الاهتمام المتواصل للمجتمع الدولي ومجلس حقوق الإنسان بقضاياها. |
Mientras tanto, estamos centrando nuestros esfuerzos y recursos disponibles en programas que hacen frente al problema de la pobreza de forma sostenible y equitativa. | UN | وريثما يتم ذلك، نركز كل جهودنا والموارد المتاحة لنا على البرامج التي تتصدى للتحدي الذي يمثله الفقر بطريقة مستدامة ومتكافئة. |
Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. | UN | وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا. |
En estos párrafos se examinan, de una parte, los problemas a que hacen frente los exportadores de los países en desarrollo o las economías pequeñas cuando están sometidos a investigaciones antidumping y, de otra parte, los problemas a que las industrias y gobiernos de los países en desarrollo/economías pequeñas pueden enfrentarse cuando desean tomar medidas contra las importaciones que son objeto de dumping o tratan de hacerlo. | UN | وهذه الفقرات تناقش، من ناحية، المشاكل التي يواجهها المصدرون في البلدان النامية أو في الاقتصادات الصغيرة الحجم عندما يتعرضون لتحقيقات تتعلق بمكافحة الإغراق ومن ناحية أخرى للمشاكل التي يمكن أن تواجهها البلدان النامية/صناعات الاقتصادات الصغيرة الحجم والحكومات في رغبتها أو محاولتها التصدي للواردات موضع الإغراق. |
Los inversionistas iniciales, como las empresas de construcción y los proveedores de equipo, tratarán de ser remunerados por los mayores riesgos que asumen, mientras que los inversionistas posteriores pueden pedir un rendimiento menor a la medida de los menores riesgos a que hacen frente. | UN | فيسعى المستثمرون الأصليون، مثل شركات التشييد وموردي المعدات، إلى الحصول على عائد أعلى مقابل ارتفاع مستوى المخاطر التي يتعرضون لها، في حين أن المستثمرين اللاحقين قد يطلبون عائدا أدنى من ذلك يتكافأ مع المخاطر الدنيا التي يتعرضون لها. |
El Comité expresa su preocupación por la situación de las mujeres migrantes en Suiza, en particular la discriminación en la educación y el empleo y el riesgo de explotación y de violencia a que hacen frente. | UN | 122 - وأعربت اللجنة عن انشغالها بشأن حالة المهاجرات في سويسرا ولا سيما التمييز الذي يتعرضن له في مجالي التعليم والعمالة ومخاطر الاستغلال والعنف اللذين قد يواجهنه. |
58. Se han realizado estudios sobre los problemas económicos, sociales y políticos que afectan a las mujeres a fin de determinar los obstáculos concretos a que hacen frente en esas esferas. | UN | 58- وقد أجري بحث في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها المرأة من أجل تحديد العوائق المحددة التي تجابهها المرأة في هذه المجالات. |
iii) Realizó investigaciones y análisis encaminados a ampliar la medida en la cual los protagonistas estatales y no estatales pueden comprender los retos que plantean el delito y la violencia a que hacen frente y responder en formas que reduzcan al mínimo el daño causado y la inseguridad, al tiempo que promueven los derechos humanos y la participación de la sociedad civil; | UN | `3` أجرى المعهد بحوثاً وتحليلات بشأن الجريمة ركَّزت على تحسين مدى قدرة الدول والأطراف الفاعلة من غير الدول على حد سواء على فهم ما يواجهها من تحديات الجريمة والعنف والتصدي لها بطُرق تقلِّص إلى الحد الأدنى من الخسائر وانعدام الأمن بينما تعزز حقوق الإنسان والمشاركة المدنية؛ |