Además, Egipto tuvo que hacer frente a los efectos sociales que las medidas de reforma produjeron en una población pobre mucho más numerosa. | UN | وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير. |
Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
El ejército sudanés tuvo que hacer frente a esta nueva agresión y, en consecuencia, se causaron numerosas bajas al agresor y se le destruyeron dos tanques. | UN | وكان على القوات المسلحة السودانية أن تتعامل مع هذا العدوان الجديد، وعليه تم إلحاق خسائر كبيرة بالمعتدين ودمرت دبابتان. |
Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. | UN | وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه. |
Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. | UN | إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات. |
A este respecto, tenemos que hacer frente al problema del exceso de población mediante soluciones de amplio alcance. | UN | وعلينا في هذا الصدد أن نعالج مشكلة الزيادة السكانية المفرطة بحلول شاملة. |
No obstante, hay problemas a los que el UNITAR tendrá que hacer frente. | UN | غير أن هناك مشاكل سيتعين على اليونيتار أن يواجهها. |
Los miembros también estarán de acuerdo conmigo en que hacer frente al comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es un requisito previo para la prevención eficaz de conflictos. | UN | وقد توافقون معي أيضا على أن التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هو شرط مسبق لمنع نشوب الصراعات بفعالية. |
Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. | UN | ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار. |
Además de equipos y tecnología inadecuados, estos países tienen que hacer frente cada vez más a los problemas ambientales. | UN | وبالإضافة إلى عدم كفاية المعدات والتكنولوجيا، تعيَّن على هذه البلدان باطراد أن تعالج التحديات البيئية. |
Todos los países, grandes y pequeños, tuvieron que hacer frente a la crisis financiera y económica. | UN | وكان على جميع البلدان، صغيرها وكبيرها، أن تعالج التراجع المالي والاقتصادي. |
Pero las Naciones Unidas son una Organización tan compleja que el proceso de reestructuración tiene que hacer frente a una unidad orgánica formada por muchos componentes distintos. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة منظمة هي من التعقيد بحيث ينبغي لعملية إعادة التشكيل أن تتصدى لوحدة عضوية مشكلة من عدة مكونات مختلفة. |
En este proceso tiene que hacer frente a un legado de difíciles relaciones entre varios grupos étnicos. | UN | وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية. |
Hay que hacer frente a las redes existentes de proxenetas, propietarios de burdeles y policías para llevar a cabo con éxito las operaciones de rescate. | UN | ومن أجل نجاح عمليات الإنقاذ ينبغي أن تتعامل الشرطة مع الشبكات القائمة بين القوادين وأصحاب بيوت الدعارة. |
Los reguladores tenían que hacer frente a mercados en constante crecimiento, una nueva estructura del sector, una mayor complejidad de la tecnología y la innovación. | UN | وقد تعين على الجهات التنظيمية أن تتعامل مع كل من الأسواق الآخذة في التوسع، والهيكل الصناعي الجديد، والتطور التكنولوجي المتزايد، والابتكار. |
El mundo en desarrollo tendrá que hacer frente muy pronto a estos problemas. | UN | وسيتعين على العالم النامي في وقت قريب أن يتصدى لمعالجة هذه المواضيع. |
La protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y los nuevos tipos de epidemias constituyen problemas comunes a los que hay que hacer frente debidamente. | UN | أما حماية البيئة والسلامة النووية واﻷنواع الجديدة من اﻷوبئة، فتشكل تحديات مشتركة علينا أن نتصدى لها على نحو ملائم. |
Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
La comunidad internacional tiene que hacer frente firmemente a esas tendencias de odio e intolerancia y darles marcha de manera eficaz. | UN | واتجاهات الحقد والتعصب هذه يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها بحزم وأن يعكسها فعلا. |
Subrayó que hacer frente a la situación de estos niños era un imperativo de derechos humanos. | UN | وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان. |
Además de ocuparse del cargado programa de trabajo actual, este Consejo tan prominente ha tenido que hacer frente al cambio tectónico de la Primavera Árabe. | UN | فبالإضافة إلى التعامل مع جدول أعمال مثقل بالبنود، تعين على المجلس الذائع الصيت أن يواجه التحول التكتوني للربيع العربي. |
El Secretario General señaló que hacer frente a las cuestiones de derechos humanos era también importante para que el conflicto se resolviera a un nivel más general. | UN | 24 - وذكر الأمين العام أن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ. |
Efectivamente, Ucrania se ha convertido en una zona de desastre medio ambiental, al que ha tenido que hacer frente por sí sola tras la desintegración de la Unión Soviética. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
iv) Hay que hacer frente a los riesgos que plantea la proliferación de armamento convencional. | UN | `4 ' ضرورة التصدي للأخطار الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية. |
Sin embargo, los países han identificado una serie de cuestiones a las que hay que hacer frente con mayor eficiencia para alcanzar esos objetivos. | UN | بيد أن البلدان حددت عدداً من الجوانب التي لا بد من معالجتها بمزيد من الكفاءة للاستفادة من هذه الإمكانات. |
Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. | UN | فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين. |