"que hacer frente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تعالج
        
    • أن تتصدى
        
    • أن تتعامل
        
    • أن يتصدى
        
    • أن نتصدى
        
    • أن نعالج
        
    • أن يواجهها
        
    • أن التصدي
        
    • أن تواجه
        
    • إلى التعامل
        
    • أن معالجة
        
    • أن تواجهها
        
    • ضرورة التصدي
        
    • من معالجتها
        
    • أن تُعالج
        
    Además, Egipto tuvo que hacer frente a los efectos sociales que las medidas de reforma produjeron en una población pobre mucho más numerosa. UN وزيادة على ذلك، كان على مصر أن تعالج اﻵثار الاجتماعية لتدابير اﻹصلاح على فئات فقيرة من السكان تعدادها أكثر بكثير.
    Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. UN إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر.
    El ejército sudanés tuvo que hacer frente a esta nueva agresión y, en consecuencia, se causaron numerosas bajas al agresor y se le destruyeron dos tanques. UN وكان على القوات المسلحة السودانية أن تتعامل مع هذا العدوان الجديد، وعليه تم إلحاق خسائر كبيرة بالمعتدين ودمرت دبابتان.
    Cada país tiene que hacer frente a sus propios problemas y deficiencias. UN وكل بلد يتعين أن يتصدى لمشاكله وجوانب النقص الخاصة لديه.
    Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. UN إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات.
    A este respecto, tenemos que hacer frente al problema del exceso de población mediante soluciones de amplio alcance. UN وعلينا في هذا الصدد أن نعالج مشكلة الزيادة السكانية المفرطة بحلول شاملة.
    No obstante, hay problemas a los que el UNITAR tendrá que hacer frente. UN غير أن هناك مشاكل سيتعين على اليونيتار أن يواجهها.
    Los miembros también estarán de acuerdo conmigo en que hacer frente al comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras es un requisito previo para la prevención eficaz de conflictos. UN وقد توافقون معي أيضا على أن التصدي للاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هو شرط مسبق لمنع نشوب الصراعات بفعالية.
    Pero el ACNUR tiene que hacer frente a un entorno dinámico y tiene que evolucionar y mejorar para afrontar desafíos que cambian constantemente. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Además de equipos y tecnología inadecuados, estos países tienen que hacer frente cada vez más a los problemas ambientales. UN وبالإضافة إلى عدم كفاية المعدات والتكنولوجيا، تعيَّن على هذه البلدان باطراد أن تعالج التحديات البيئية.
    Todos los países, grandes y pequeños, tuvieron que hacer frente a la crisis financiera y económica. UN وكان على جميع البلدان، صغيرها وكبيرها، أن تعالج التراجع المالي والاقتصادي.
    Pero las Naciones Unidas son una Organización tan compleja que el proceso de reestructuración tiene que hacer frente a una unidad orgánica formada por muchos componentes distintos. UN ولكن اﻷمم المتحدة منظمة هي من التعقيد بحيث ينبغي لعملية إعادة التشكيل أن تتصدى لوحدة عضوية مشكلة من عدة مكونات مختلفة.
    En este proceso tiene que hacer frente a un legado de difíciles relaciones entre varios grupos étnicos. UN وعليها وهي تفعل ذلك أن تتصدى لتركة من العلاقات الصعبة القائمة بين مختلف المجموعات العرقية.
    Hay que hacer frente a las redes existentes de proxenetas, propietarios de burdeles y policías para llevar a cabo con éxito las operaciones de rescate. UN ومن أجل نجاح عمليات الإنقاذ ينبغي أن تتعامل الشرطة مع الشبكات القائمة بين القوادين وأصحاب بيوت الدعارة.
    Los reguladores tenían que hacer frente a mercados en constante crecimiento, una nueva estructura del sector, una mayor complejidad de la tecnología y la innovación. UN وقد تعين على الجهات التنظيمية أن تتعامل مع كل من الأسواق الآخذة في التوسع، والهيكل الصناعي الجديد، والتطور التكنولوجي المتزايد، والابتكار.
    El mundo en desarrollo tendrá que hacer frente muy pronto a estos problemas. UN وسيتعين على العالم النامي في وقت قريب أن يتصدى لمعالجة هذه المواضيع.
    La protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y los nuevos tipos de epidemias constituyen problemas comunes a los que hay que hacer frente debidamente. UN أما حماية البيئة والسلامة النووية واﻷنواع الجديدة من اﻷوبئة، فتشكل تحديات مشتركة علينا أن نتصدى لها على نحو ملائم.
    Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    La comunidad internacional tiene que hacer frente firmemente a esas tendencias de odio e intolerancia y darles marcha de manera eficaz. UN واتجاهات الحقد والتعصب هذه يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها بحزم وأن يعكسها فعلا.
    Subrayó que hacer frente a la situación de estos niños era un imperativo de derechos humanos. UN وشددت على أن التصدي لحالة هؤلاء الأطفال إنما هو ضرورة حتمية في مجال حقوق الإنسان.
    Además de ocuparse del cargado programa de trabajo actual, este Consejo tan prominente ha tenido que hacer frente al cambio tectónico de la Primavera Árabe. UN فبالإضافة إلى التعامل مع جدول أعمال مثقل بالبنود، تعين على المجلس الذائع الصيت أن يواجه التحول التكتوني للربيع العربي.
    El Secretario General señaló que hacer frente a las cuestiones de derechos humanos era también importante para que el conflicto se resolviera a un nivel más general. UN 24 - وذكر الأمين العام أن معالجة مسائل حقوق الإنسان مهمة أيضاً لحل النـزاع ككلّ.
    Efectivamente, Ucrania se ha convertido en una zona de desastre medio ambiental, al que ha tenido que hacer frente por sí sola tras la desintegración de la Unión Soviética. UN والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي.
    iv) Hay que hacer frente a los riesgos que plantea la proliferación de armamento convencional. UN `4 ' ضرورة التصدي للأخطار الناجمة عن انتشار الأسلحة التقليدية.
    Sin embargo, los países han identificado una serie de cuestiones a las que hay que hacer frente con mayor eficiencia para alcanzar esos objetivos. UN بيد أن البلدان حددت عدداً من الجوانب التي لا بد من معالجتها بمزيد من الكفاءة للاستفادة من هذه الإمكانات.
    Los países afectados por las crisis han tenido que hacer frente a problemas estructurales, agravados por los sufrimientos y los trastornos sociales y humanos. UN فكان على البلدان المتأثرة بالأزمة أن تُعالج مشاكلها الهيكلية التي زادت من حدتها المعاناة والاختلال الاجتماعيين والبشريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus