"que han afectado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أثرت
        
    • مما أثر
        
    • والتي أثرت
        
    • التي عانت
        
    • التي عصفت
        
    • التي اجتاحت
        
    • التي أثَّرت
        
    • التي أضرت
        
    • التي حلت
        
    • كان لها تأثير
        
    • قد أضرت
        
    • التي ألحقت
        
    • أثرت تأثيرا
        
    • أثّرت
        
    • التي تضرر منها
        
    En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. UN وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد.
    Ofrece una reseña de los acontecimientos más recientes ocurridos en la zona que han afectado al ambiente en que la UNPROFOR tiene que realizar sus operaciones. UN وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Otra fuente de particular preocupación para el CICR son la superposición de esfuerzos y la divergencia de enfoques que han afectado recientemente sus actividades relacionadas con la detención en algunos lugares. UN وهناك مصدر آخر من مصادر القلق الخاص للجنة الصليب اﻷحمر الدولية هو الجهود المتداخلة والنهج المتنوعة التي أثرت مؤخرا على أنشطتها المتصلة بالمحتجزين في بعض اﻷماكن.
    Como consecuencia de ello, se han producido apagones muy extensos, que han afectado seriamente todos los aspectos de la vida comercial y privada en la parte turcochipriota. UN وقد أدى هذا إلى انقطاع التيار لفترات طويلة، مما أثر تأثيرا خطيرا على جميع جوانب الحياة الخاصة والتجارية على الجانب القبرصي التركي.
    Sin embargo, los nuevos esfuerzos tanto en el plano internacional como el nacional se han visto severamente afectados por las sanciones económicas impuestas contra el Iraq desde 1990, que han afectado sobre todo a los grupos vulnerables. UN واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة.
    Los problemas financieros que han afectado a la economía mundial en el presente año no han tenido mayores repercusiones en los precios internos. UN ولم تترك المشاكل المالية التي أثرت على الاقتصاد العالمي في عام ٨٩٩١ انعكاسات قوية على اﻷسعار المحلية.
    Las tensiones y dificultades que han afectado a nuestro sistema de Gobierno han puesto a prueba nuestra fortaleza. UN لكن الضغوط والقيود التي أثرت على نظام حكومتنا برهنت على مدى ما نتمتع به من قوة.
    El Ecuador ha sufrido aludes de barro, inundaciones, temblores, terremotos y erupciones volcánicas que han afectado a poblaciones vecinas dependientes de la agricultura y el turismo, obligándolas incluso a emigrar. UN وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة.
    - ¿Cuáles han sido las principales tendencias estructurales que han afectado a las cadenas mundiales de suministro de productos básicos? ¿Cómo han afectado éstas a los pequeños productores? UN :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟
    Los países desarrollados deben cumplir con sus obligaciones financieras, sus compromisos de asistencia y, muy especialmente, disminuir las actividades y prácticas que han afectado, y afectan, al delicado equilibrio ecológico del mundo. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو الوفاء بواجباتها المالية والتزاماتها في مجال تقديم المعونة وخاصة تخفيض الأنشطة والممارسات التي أثرت ولا تزال تؤثر في التوازن الإيكولوجي الدقيق للعالم.
    No obstante, antes de sumergirnos en este tema es importante contextualizar estas vulnerabilidades mediante el examen de una serie de cambios que han afectado muy directamente a la dinámica de la familia. UN ولكن قبل الخوض في هذه المسألة، من المهم تحديد سياق مظاهر الضعف هذه عن طريق استعراض سلسلة من التغيُّرات التي أثرت في ديناميات الأُسرة بطريقة مباشرة للغاية.
    Al preparar el informe sobre el examen y la evaluación para su presentación a la Cuarta Conferencia Mundial, habrá que investigar detenidamente y tener en cuenta todos los cambios que han afectado la situación de las mujeres y los niños palestinos. UN ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار.
    198. Los decenios de conflicto que han afectado a la sociedad han dado lugar a que se recurra con frecuencia a la violencia, incluso en el seno de las familias. UN ٨٩١- وأدت عقود النزاع التي أثرت على المجتمع إلى اللجوء إلى العنف بصفة متكررة بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة.
    12. Expresa su preocupación por las medidas de austeridad debidas a la crisis financiera que siguen vigentes y que han afectado a la calidad y al nivel de algunos de los servicios del Organismo; UN ٢١ - تعرب عن القلق بشأن ما تبقى من تدابير تقشفية من جراء اﻷزمة المالية التي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛
    Aun cuando es importante mantener el equilibrio presupuestario, las reducciones han sido indiscriminadas, con lo que han afectado a los servicios básicos que son esenciales para el desarrollo humano. UN وفي حين أن المحافظة على توازن الميزانية أمر هام، فقد كانت التخفيضات عشوائية مما أثر في الخدمات الأساسية التي تعتبر ضرورية للتنمية البشرية.
    12. Expresa su preocupación por las medidas de austeridad debidas a la crisis financiera que siguen vigentes y que han afectado a la calidad y al nivel de algunos de los servicios del Organismo; UN ٢١ - تعرب عن قلقها إزاء إجراءات التقشف التي لا تزال قائمة والتي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛
    La Comisión tomó nota de las graves consecuencias económicas y sociales de los problemas políticos que han afectado a las Comoras desde hace años. UN ولاحظت اللجنة العواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة الناجمة عن المشاكل السياسية التي عانت منها جزر القمر طوال عدة سنين.
    Sin embargo, el proceso de ratificación se retrasó debido a las crisis multidimensionales que han afectado a mi país y que han requerido nuestra energía colectiva para hacerles frente. UN بيد أن عملية التصديق، قد تأخرت بالنظر إلى الأزمات المتعددة الأطراف التي عصفت ببلدي والتي تطلبت طاقتنا المشتركة للتصدي إليها.
    Gravemente preocupada por los daños considerables y la devastación causados por los ciclones tropicales Daisy y Geralda y por las inundaciones que han afectado a Madagascar, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء الخسائر الفادحة والخراب الناجمين عن الاعصارين الاستوائيين ديزي وجيرالدا والفيضانات التي اجتاحت مدغشقر،
    Uno de los factores que han afectado el debate educacional en Noruega desde la iniciación del nuevo milenio es el constante incremento de la concentración en el rendimiento de los alumnos. UN يتمثل أحد العوامل التي أثَّرت على المناقشة التعليمية في النرويج منذ انتهاء الألفية في زيادة التركيز بشكل منتظم على أداء التلاميذ.
    El reciente terremoto y tsunami, así como las tormentas tropicales que han afectado a un elevado número de países de la región del Pacífico, sirven de sombrío recordatorio de que aún queda mucho por hacer. UN وما الزلزال والتسونامي اللذان وقعا مؤخرا، فضلا عن العواصف المدارية التي أضرت بالكثير من البلدان في منطقة المحيط الهادئ إلا تذكرة مؤلمة بأنه ما زال يتعين عمل الكثير.
    En consecuencia, Venezuela ha desempeñado una función activa en los esfuerzos políticos para alcanzar una solución latinoamericana a los graves conflictos internos y regionales que han afectado a los países centroamericanos durante el decenio de 1970 y gran parte del de 1980. UN ووفقا لذلك اضطلعت فنزويلا بدور نشط في المساعي السياسية ﻹيجاد حل من جانب أمريكا اللاتينية للنزاعات الداخلية واﻹقليمية العنيفة التي حلت ببلدان أمريكا الوسطى خلال السبعينات ومعظم فترة الثمانينات.
    Se han denunciado prácticas de trata de personas y explotación sexual que han afectado gravemente a las mujeres. UN وقد وردت تقارير عن عمليات اتجار واستغلال جنسي كان لها تأثير بالغ على النساء.
    Sin embargo, hay varios problemas, como las cuestiones intergeneracionales y de otro tipo, que han afectado el desarrollo de los jóvenes. UN ولكن عدة مشاكل، بما فيها مسائل الفوارق بين الأجيال وغيرها، قد أضرت بنمو الشباب.
    A continuación se informa sobre algunos de los numerosos incidentes que han afectado a los niños. UN وفيما يلي بعض الحوادث الكثيرة التي ألحقت أضرارا بالأطفال.
    Sin embargo, dicho proceso ha sufrido reveses que han afectado gravemente a las condiciones sociales y económicas de los refugiados y desplazados. UN بيد أن هذه العملية ابتليت بنكسات أثرت تأثيرا خطيرا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين والمشردين.
    En los últimos años se han producido también acontecimientos adversos que han afectado de forma desproporcionada a las mujeres rurales pobres. UN وخلال السنوات الأخيرة حدثت تطورات سلبية أيضا أثّرت بشكل غير متناسب في المرأة الريفية الفقيرة.
    Desde fines de la década de 1980, se han registrado 466 explosiones accidentales de municiones almacenadas, que han afectado a aproximadamente 90 países. UN ومنذ أواخر الثمانينات من القرن الماضي، سُجلت 466 حالة من حالات الانفجار غير المقصودة لمخزونات الذخائر، وهي الحالات التي تضرر منها نحو 90 بلدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus