Sin embargo, los miembros de las fuerzas armadas, incluida la policía, que han cometido delitos o han abusado de su autoridad, únicamente pueden ser juzgados por tribunales militares, incluso en casos en que se trate de víctimas civiles; | UN | غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛ |
Sírvase confirmar que la Ley de 1979 se aplica al caso de fugitivos que han cometido delitos terroristas con motivos políticos. | UN | يرجى تأكيد أن قانون عام 1979ينطبق على حالات الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية بدوافع سياسية. |
De manera que la Ley LVIII de 1974 no se aplica al caso de fugitivos que han cometido delitos terroristas con motivos políticos. | UN | وعلى ذلك، فالقانون الثامن والخمسين لعام 1974 لا ينطبق على حالة الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية بدوافع سياسية. |
El Estado Parte concluye diciendo que en Belarús la pena de muerte está prevista por ley y constituye un castigo legítimo aplicado a personas que han cometido delitos particularmente graves. | UN | وتختتم الدولة الطرف ردها ذاكرة أن عقوبة الإعدام في بيلاروس ينص عليها القانون وتشكل عقوبة مشروعة تُطبق على الأفراد الذين يرتكبون جرائم محددة وخطيرة بصورة خاصة. |
Observó que la legislación polaca utiliza solamente medidas educacionales o reformadoras con respecto a los delincuentes juveniles que parecen desmoralizados o que han cometido delitos punibles. | UN | ولاحظ أن القانون البولندي يقتصر على تدابير تربوية أو إصلاحية فيما يتعلق بالأحداث الفاسدين أخلاقياً أو الذين ارتكبوا جرائم يعاقِب عليها القانون. |
Un pequeño número de niños que han cometido delitos graves puede ser procesado todavía en el marco del sistema de justicia penal para los adultos. | UN | ويجوز مع ذلك أن يحاكم عدد صغير من الأطفال الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أمام النظام القضائي الجنائي للبالغين. |
No obstante, los que han cometido delitos relacionados con la seguridad permanecen detenidos aparte, no se benefician de programas completos de reinserción y no disfrutan de permisos de salida. | UN | غير أن أولئك الذين ارتكبوا جرائم متصلة باﻷمن يُحتجزون على حدة ولا ينتفعون ببرامج كاملة ﻹعادة الاندماج ولا يصرّح لهم بالخروج. |
De acuerdo con el artículo 8 del Código Penal de Ucrania la ley se extiende a los extranjeros y a las personas apátridas que no viven permanentemente en Ucrania y que han cometido delitos fuera de sus fronteras. | UN | وعملا بالمادة 8 من القانون الجنائي لأوكرانيا، يشمل تطبيق القانون الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية غير المقيمين بصفة دائمة في أوكرانيا الذين ارتكبوا جرائم خارج حدودها. |
Aplicación de la legislación penal a las personas que han cometido delitos fuera de la República de Kazajstán | UN | المادة 7 - القانون الجنائي المتعلق بالأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خارج جمهورية كازاخستان |
Esos acuerdos constituyen la base de las actividades operacionales y de búsqueda, y las actuaciones procesales contra las personas que han cometido delitos relacionados con el terrorismo, entre otros. | UN | ويشكل عقد مثل هذه الاتفاقات الأساس لإجراء التحريات، واتخاذ الإجراءات القانونية، والبحث عن الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهابية أو غيرها من الأنشطة. |
El Grupo insta a dichos Estados a que no concedan inmunidad al personal y a que investiguen y enjuicien a los guardias de seguridad privados que han cometido delitos y violaciones de los derechos humanos en el Iraq o en cualquier otra parte. | UN | ويطالب الفريق مثل هذه الدول بألاّ تمنح الحصانة لهؤلاء الأفراد وأن تحقق مع حُرّاس الأمن الخصوصيين الذين ارتكبوا جرائم وانتهاكات لحقوق الإنسان في العراق أو في أماكن أخرى وأن تقوم بملاحقتهم. |
Se trata de una práctica universalmente reconocida y aplicada en materia de inmigración, y es legítimo negar a los extranjeros que han cometido delitos graves determinados privilegios que se conceden a otros extranjeros. | UN | فهذه ممارسة معترف بها عالمياً في مجال الهجرة وإنه لمن المشروع حرمان الأجانب الذين ارتكبوا جرائم خطيرة من بعض الامتيازات التي تُمنح لأجانب آخرين. |
Se trata de una práctica universalmente reconocida y aplicada en materia de inmigración, y es legítimo negar a los extranjeros que han cometido delitos graves determinados privilegios que se conceden a otros extranjeros. | UN | فهذه ممارسة معترف بها عالمياً في مجال الهجرة وإنه لمن المشروع حرمان الأجانب الذين ارتكبوا جرائم خطيرة من بعض الامتيازات التي تُمنح لأجانب آخرين. |
También inquieta al Comité la falta de información sobre el trato judicial y procedimental que se otorga a los niños menores de 15 años que han cometido delitos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الافتقار إلى معلومات بشأن المعاملة القضائية والإجرائية للأطفال دون 15 سنة الذين ارتكبوا جرائم. |
Los tribunales de Nuremberg y Tokio demostraron que la impunidad de los funcionarios del Estado que han cometido delitos internacionales como genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y agresión tiene un límite. | UN | فقد أظهرت محكمتا نورمبرغ وطوكيو أن هناك حدا للإفلات من العقاب لمسؤولي الدول الذين ارتكبوا جرائم دولية مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والعدوان. |
Se aplica una ley especial a los niños que han cometido delitos distintos de los tipificados en el Código Penal. | UN | وينطبق قانون معين بدلا من قوانين المدونة الجنائية على الأطفال الذين يرتكبون جرائم. |
Sin embargo, el Comité considera preocupante que la adopción de nuevas leyes haya dado lugar a la imposición de penas más duras a los niños que han cometido delitos graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن التعديلات التي طرأت على التشريع قد أفضت إلى تشديد العقوبات فيما يخص الأطفال الذين يرتكبون جرائم جنائية خطيرة. |
No obstante, las autoridades israelíes han continuado adoptando ocasionalmente medidas severas contra las familias de los detenidos y de las personas que han cometido delitos contra la seguridad. | UN | وبالرغم من ذلك ظلت السلطات الاسرائيلية تلجأ من حين ﻵخر الى اتخاذ تدابير قاسية ضد أسر المحتجزين واﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم أمنية. |
19. Insta también a los Estados a tener debidamente en cuenta medidas para el trato especial y la rehabilitación de los niños que han cometido delitos; | UN | 19 - تحث أيضا الدول على أن تأخذ في الاعتبار اللازم التدابير المتعلقة بالمعاملة الخاصة لمرتكبي الجرائم ضد الأطفال وإعادة تأهيلهم؛ |
7. Debe promoverse la política de alentar a los trabajadores extranjeros a denunciar a los que han cometido delitos en su contra. | UN | 7- ينبغي تشجيع سياسة حض العمال الأجانب على تقديم الشكاوى ضد من ارتكب جرائم في حقهم. |
b) La Ordenanza de emergencia Nº 31/2002, que prohíbe las organizaciones y los símbolos de carácter fascista, racista y xenófobo y la apología de las personas que han cometido delitos contra la paz y crímenes de lesa humanidad; | UN | (ب) المرسوم الحكومي رقم 31 لعام 2002 المتعلق بالطوارئ الذي يحظر المنظمات والرموز ذات الطابع الفاشي والعنصري والتي تُروّج لكره الأجانب ويمنع تمجيد شخصيات ثبتت إدانتها بارتكاب جرائم ضد السلام والإنسانية؛ |
b) Los presos que han cometido delitos graves deben mantenerse en dependencias distintas; | UN | (ب) عزل السجناء مرتكبي الجرائم ذات الخطورة الاجتماعية البالغة؛ |