"que han huido de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين فروا من
        
    • الفارين من
        
    • الفارون من
        
    • الهاربين من
        
    • الذين هربوا من
        
    • الذين يفرون من
        
    • فراراً من
        
    • الفارّين من
        
    • قد فروا من
        
    • فيه بعد أن يتركن
        
    • ممن فروا من
        
    • هربا من
        
    Las personas con discapacidad que han huido de sus lugares de origen han demostrado gran fortaleza y resiliencia. UN وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة.
    Muchos Estados han ampliado esta definición a las personas que han huido de su país para escapar de una situación de violencia generalizada, conflictos internos o trastornos graves del orden público. UN وقامت دول عديدة بتوسيع نطاق هذا التعريف ليشمل اﻷشخاص الذين فروا من وطنهم هربا من العنف المعمم، أو الصراعات الداخلية أو الاضطرابات الخطيرة في النظام العام.
    Desearía señalar a su atención la grave situación de un grupo de palestinos que han huido de las persecuciones en el escenario de violencia que se vive en el Iraq. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق.
    Zambia, al ser país estable y pacífico, ha ofrecido un santuario natural a las personas desplazadas que han huido de las guerras civiles que han estallado en sus países. UN وزامبيا، باعتبارها بلدا مستقرا مسالما، لا تزال توفــر مجــالا طبيعيـا للمشرديـن الفارين من الحروب اﻷهلية في بلدانهم.
    Migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا.
    Las personas que han huido de la persecución de otros países siempre han encontrado refugio en la República Árabe Siria, donde han vivido en las mismas condiciones que los nacionales sirios, con los mismos derechos y deberes. UN وإن الهاربين من الاضطهاد من بلدان أخرى وجدوا دائما ملجأ في بلده وعاش هؤلاء الناس على قدم المساواة مع المواطنين السوريين، يتقاسمون نفس الحقوق والواجبات.
    Durante más de 14 años, personas que han huido de sus hogares se han visto privadas del derecho fundamental a vivir con dignidad y a no estar sometidas a un exilio arbitrario. UN فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي.
    Es necesario prestar especial atención al retorno en condiciones de seguridad de los niños que han huido de zonas de conflicto. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع.
    Los magistrados que han huido de sus jurisdicciones después de la ofensiva de Séléka aún no han vuelto. UN وما زال يتعين على القضاة الذين فروا من المناطق الخاضعة لولاياتهم القضائية بعد اعتداءات سيليكا العودة إلى مراكز عملهم.
    Las fronteras de Georgia siguen abiertas a los solicitantes de asilo que han huido de países en los que se han producido violaciones de los derechos humanos a gran escala. UN ولا تزال حدود جورجيا مفتوحة لملتمسي اللجوء الذين فروا من بلدان ارتكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Además, no se debe pasar por alto la suerte que corren los profesores y otros intelectuales que han huido de Kabul porque las universidades y gran parte de la ciudad han sido destruidas completamente. UN كما ينبغي ألا يتغاضى عن مصير أساتذة الجامعة وغيرهم من المثقفين الذين فروا من كابول ﻷن الجامعة قد دمرت بالكامل، ومعها جانب كبير من المدينة.
    Preocupada por el éxodo en masa de burundeses que han huido de su país para refugiarse en los países vecinos, que aumenta el número de personas desplazadas en esos países de acogida y por el gran número de personas desplazadas en el interior del país, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد،
    Preocupada por el éxodo en masa de burundianos que han huido de su país para refugiarse en los países vecinos, lo cual aumenta el número de personas refugiadas en esos países de acogida, y por el gran número de personas desplazadas en el interior del país, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم للجوء في البلدان المجاورة، مما يزيد من عدد المشردين في تلك البلدان المضيفة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد،
    Situación de los migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los sucesos recientes de África Septentrional UN حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Los destinatarios de los servicios de esos centros son, por lo general, niños sin domicilio, o cuyos padres están separados o que son víctimas de la violencia en el hogar que han huido de su casa. UN والأطفال المستفيدون من خدمات هذه المراكز هم الأطفال المشردون أو ضحايا التفكك الأسري أو ضحايا العنف المنزلي الفارين من أسرهم؛
    Las personas que han huido de Timor Oriental dicen haber sido objeto de intimidación extrema y de actos de violencia. UN ويقول الفارون من تيمور الشرقية إنهم تعرضوا لتخويف شديد وأعمال عنف.
    De conformidad con esas resoluciones, y con el firme apoyo del Comité Ejecutivo y de la comunidad internacional en su conjunto, el ACNUR ha tenido por práctica y política regulares y constantes la prestación de protección internacional, la movilización de asistencia humanitaria y la búsqueda de soluciones para los refugiados que han huido de conflictos armados y también para los que han huido de la persecución. UN ووفقا لهذه القرارات، وبمساندة قوية من اللجنة التنفيذية والمجتمع الدولي ككل، دأبت المفوضية بصورة منتظمة وثابتة على اتباع سياسة وممارسة توفير الحماية الدولية، وتعبئة المساعدة الانسانية، والبحث عن الحلول للاجئين الهاربين من النزاعات المسلحة وكذلك للاجئين الهاربين من الاضطهاد.
    La población civil se ha visto en peligro, como resultado de lo cual ha aumentado el número de personas que han huido de Ituri. UN ووجد السكان المدنيون أنفسهم في خطر، مما أدى إلى زيادة عدد الأشخاص الذين هربوا من إيتوري.
    Noruega también acoge con satisfacción el llamamiento del ACNUR en favor de la elaboración de principios rectores que garanticen la protección de personas que han huido de situaciones de conflicto y que posteriormente no pueden regresar a sus países de origen. UN كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    En este informe se indican las repercusiones en los derechos humanos del movimiento transfronterizo de migrantes y solicitantes de asilo que han huido de los acontecimientos ocurridos recientemente en África Septentrional en el período comprendido de enero a agosto de 2011. UN ويسعى هذا التقرير إلى بيان الانعكاسات على صعيد حقوق الإنسان لحركة المهاجرين وملتمسي اللجوء عبر الحدود فراراً من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا خلال الفترة من كانون الثاني/يناير وآب/أغسطس 2011.
    El Comité se muestra también profundamente preocupado por el trato que reciben las familias y los niños palestinos refugiados que han huido de la República Árabe Siria y, especialmente por: UN ويساور اللجنة قلق عميق أيضاً إزاء المعاملة التي تتلقاها الأسر والأطفال من اللاجئين الفلسطينيين الفارّين من الجمهورية العربية السورية، وبخاصة ما يلي:
    Al parecer, casi 750.000 personas han huido de Mogadishu en los tres últimos meses, lo cual eleva la cifra estimada de personas que han huido de la ciudad desde el inicio del conflicto actual a bastante más de 1 millón. Unas 300.000 de ellas viven en tiendas en las afueras de la capital. UN وتورد التقارير أن 000 750 نسمة تقريبا قد فروا من مقديشو في الأشهر الثلاثة الأخيرة، مما يجعل العدد الإجمالي للأفراد الذين فروا من مقديشو منذ اندلاع الصراع الحالي يقدر بأكثر من مليون نسمة، يعيش نحو 000 300 نسمة منهم في مخيمات على مشارف العاصمة.
    7.3 El Comité considera que la comunicación presentada por la autora plantea la cuestión de la situación en que a menudo se encuentran las mujeres que han huido de su país por miedo a la violencia en el hogar. UN 7-3 وترى اللجنة أن البلاغ المقدم في هذه الحالة يثير مسألة تتعلق بوضع النساء اللائي كثيرا ما يجدن أنفسهن فيه بعد أن يتركن بلدانهن خوفا من العنف المنزلي.
    No es menos importante que el Relator Especial haya tenido contactos directos con personas desplazadas en la frontera entre Tailandia y Myanmar que han huido de Myanmar y que siguen proporcionándole informaciones. UN ومما له أهمية مماثلة الاتصالات المباشرة التي أجراها المقرر الخاص مع اﻷشخاص المشردين على امتداد الحدود بين تايلند وميانمار ممن فروا من ميانمار وما انفكوا يزودونه بالمعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus