Los países que han llevado a cabo ajustes estructurales por lo general han sufrido un largo período de desajustes con altas tasas de cesantía y desocupación. | UN | فالبلدان التي أجرت التكييف الهيكلي قد عانت عموما لفترة طويلة من حالات عدم التكيف مع نسبتي التسريح والبطالة المرتفعتين. |
En el párrafo 1 de la parte dispositiva de la resolución se encomia la moratoria que observan algunos Estados poseedores de armas nucleares, que han llevado a cabo casi 2.000 ensayos nucleares. | UN | فبموجب الفقرة ١ من منطوق مشـروع القرار تثني الجمعية العامة على الوقـف الاختيـاري الـذي تلتـزم بـه بعـض الدول الحائزة لﻷسلحـة النووية، التي أجرت زهاء ألفي تجربة نووية في الماضي. |
Por primera vez se intenta reunir todas las iniciativas que han llevado a cabo las entidades establecidas en virtud de tratados encaminadas a interpretar la cuestión de los derechos humanos de la mujer. | UN | وهذه أول مرة تبذل فيها جهود لجمع جميع المبادرات التي نفذتها هيئات منشأة بموجب معاهدات لتفسير مسألة حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Los programas regionales de formación sobre mediación destinados a mujeres dirigentes que han llevado a cabo el Departamento de Asuntos Políticos, ONU-Mujeres y las oficinas regionales de las Naciones Unidas han dado resultado. | UN | وقد حققت البرامج التدريبية الإقليمية التي نفذتها إدارة الشؤون السياسية وهيئة الأمم المتحدة للمرأة والمكاتب الإقليمية التابعة للأمم المتحدة في مجال الوساطة للقيادات النسائية النتائج المتوخاة. |
Reconociendo la valiosa labor que han llevado a cabo en la materia los órganos y organizaciones de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes, | UN | وإذ تسلم بالعمل القيﱢم الذي أنجزته في هذا الميدان هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة، |
30. Por último, deseo rendir homenaje al General de División Trond Furuhovde, Comandante de la Fuerza, y a todos los hombres y mujeres que prestan servicios bajo su mando, tanto militares como civiles, por la forma en que han llevado a cabo su difícil tarea. | UN | ٣٠ - وختاما، أود أن أثني على الميجور جنرال تروند فوروهوفدي، قائد القوة، وجميع الرجال والنساء العاملين تحت قيادته، العسكريين منهم والمدنيين على السواء لﻷسلوب الذي سلكوه في تنفيذ مهمتهم الصعبة. |
El Canadá quisiera aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a los miembros de la Misión y encomiar el trabajo que han llevado a cabo. | UN | وتود كندا أن تغتنم هذه الفرصة لتشيد بأفراد البعثة وبالعمل الذي أنجزوه. |
De hecho, los consultores de McKinsey que han llevado a cabo una evaluación al principio del proceso de reforma han quedado asombrados de la productividad del Departamento con un presupuesto tan limitado. | UN | والواقع أن مستشاري ماكينـزي الذين أجروا تقييما في بداية ممارسة الإصلاح دهشوا لإنتاجية الإدارة بميزانيتها المحدودة هذه. |
Expresemos hoy nuestro más profundo y sincero agradecimiento a quienes han realizado esfuerzos en pro de esos objetivos, a todos los hombres y mujeres que han llevado a cabo la labor de las Naciones Unidas y han servido a sus ideales, en especial a quienes dieron sus vidas al servicio de las Naciones Unidas. | UN | وللذين سعوا جاهدين لتحقيق هذه اﻷهداف، وللرجال والنساء الذين اضطلعوا بعمل اﻷمم المتحدة وخدموا مثلها، وبخاصة الذين ضحوا بحياتهم أثناء خدمتهم لﻷمم المتحدة، دعونا اليوم نعرب عن أعمق وأخلص امتناننا. |
Tomamos nota de la respuesta que dieron varios órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas, que han llevado a cabo deliberaciones sustantivas como primera etapa del proceso de seguimiento de esa resolución y del compromiso que expresaron dichos órganos al abordar los temas que en ella se plantean. | UN | ونلاحظ رد فعل شتى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي أجرت مناقشات موضوعية كخطوة أولى في عملية المتابعة، وأعربت عن الالتزام بمعالجة المسائل التي أثارها القرار. |
Incluso en la literatura a disposición del público se indica que existe todo un amplio conjunto de desarrollo de nuevas armas, con ensayos, que podrían servir para futuros programas militares incluso en Estados que han llevado a cabo una gran cantidad de ensayos nucleares. | UN | فحتى ما يكتب علنا في هذا الصدد، يشير إلى مجموعة كبيرة من عمليات استحداث أسلحة جديدة يمكن، إذا اختبرت، أن تفيد البرامج العسكرية المقبلة حتى في الدول التي أجرت أعدادا كبيرة من التجارب النووية. |
Además, Fiji es uno de los primeros países del mundo que han llevado a cabo las encuestas STEPS de la OMS primera y segunda sobre las enfermedades no transmisibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن فيجي بلد من أوائل البلدان في العالم التي أجرت الدراستين الاستقصائيتين الأولى والثانية بشأن الأمراض غير المعدية اللتين اضطلعت بهما منظمة الصحة العالمية. |
El Grupo se reunió con representantes de la OMS y asistió a una presentación de las brigadas médicas cubanas, que han llevado a cabo estudios epidemiológicos sobre la enfermedad en todo el país, incluidas remotas zonas rurales. | UN | وقد اجتمع الفريق مع ممثلي منظمة الصحة العالمية وتابع عروضا أدلى بها ممثلو منظمة الكتائب الطبية الكوبية، التي أجرت دراسات وبائية على المرض في جميع أنحاء البلاد، بما في ذلك في المناطق الريفية النائية. |
No obstante, el porcentaje de los países que han llevado a cabo una auditoría en cuestiones de género de los planes del sector de la educación en los últimos cinco años se ha mantenido bastante bajo, aproximadamente al 20%, con relativamente pocos cambios desde 2009. | UN | غير أن نسبة البلدان التي أجرت مراجعة لخططة قطاع التعليم من منظور جنساني في السنوات الخمس الأخير ظلت منخفضة كثيراً، إذ بلغت 20 في المائة تقريباً، مع حدوث تغير طفيف نسبياً منذ عام 2009. |
Este testimonio está corroborado por conclusiones anteriores, del Relator Especial, así como por informes y datos que proceden de un gran número de fuentes independientes, que han llevado a cabo investigaciones sobre el terreno. | UN | وكان قد قبض عليه في عكون حيث كان يعمل كمزارع وهذه الشهادة تجد ما يؤيدها في الاستنتاجات السابقة للمقرر الخاص وكذلك في التقارير والمعلومات الواردة من عدد كبير من المصادر المستقلة التي أجرت تحقيقات ميدانية. |
Como resulta difícil proporcionar, en el presente informe, una explicación detallada de las muchas actividades que han llevado a cabo las instituciones de la sociedad civil para proteger los derechos de los grupos marginados y favorecer su ejercicio, habrá que limitarse a citar algunos ejemplos de los programas y proyectos que dirigen. | UN | وهناك عدد كبير من الأنشطة التي نفذتها المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني في مجال حماية حقوق الفئات المهمشة وتمكينهم من ممارستها، ويصعب عرضها بشكل تفصيلي في هذا التقرير. ونكتفي بعرض نموذج من المشروعات والبرامج التي نفذتها مؤسسات المجتمع المدني في هذا المجال. |
En el informe se pasa revista a los programas y las iniciativas que han llevado a cabo desde la última resolución los Estados Miembros de las Naciones Unidas; los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas; y otros asociados de la Organización, en que se utiliza el deporte como instrumento del desarrollo y la paz. | UN | ويستعرض هذا التقرير البرامج والمبادرات التي نفذتها منذ القرار الأخير الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وصناديق الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وسائر الشركاء الذين يستغلون الرياضة كأداة لتعزيز التنمية والسلام. |
Reconociendo la valiosa labor que han llevado a cabo en la materia los órganos y organizaciones de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes, | UN | وإذ تسلم بالعمل القيﱢم الذي أنجزته في هذا الميدان هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها فضلا عن المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية اﻷخرى ذات الصلة، |
La Unión Europea alberga la esperanza de que este instrumento fortalecerá la labor en pro de la paz y del acercamiento de los pueblos que han llevado a cabo las Naciones Unidas, labor que les ha merecido la adjudicación del Premio Nobel de la Paz. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تؤدي هذه الأداة إلى تعزيز العمل الذي أنجزته الأمم المتحدة في مجال إحلال السلام وتحقيق التقارب بين الشعوب، وهو العمل الذي حصلت من أجلـه على جائزة نوبل للسلام مؤخرا. |
30. Por último, deseo rendir homenaje al General de División Trond Furuhovde, Comandante de la Fuerza, y a todos los hombres y mujeres que prestan servicios bajo su mando, por la forma en que han llevado a cabo su difícil y a veces peligrosa tarea. | UN | ٣٠ - وختاما، أود أن أثني على الميجور جنرال تروند فوروهوفدي، قائد القوة، وجميع الرجال والنساء العاملين تحت قيادته، لﻷسلوب الذي سلكوه في تنفيذ مهمتهم الصعبة والخطيرة في كثير من اﻷحيان. |
También quisiera dar las gracias a los cuatro Coordinadores Especiales por la considerable labor que han llevado a cabo. | UN | وهو يود أن يشكر أيضاً المنسقين الخاصين اﻷربعة على ضخامة العمل الذي أنجزوه. |
Encomiamos a los autores, que han llevado a cabo intensas consultas de forma transparente. | UN | ونشيد بواضعي مشروع القرار الذين أجروا مشاورات مكثفة بطريقة شفافة. |