"que han ocurrido en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي حدثت في
        
    • التي وقعت في
        
    • التي طرأت في
        
    • التي حصلت في
        
    Comparecemos hoy juntos para presentar evidencia de las violaciones graves y constantes de esos derechos que han ocurrido en Puerto Rico durante el año pasado. UN إننا نمثل معا اليوم لنقدم شاهدا على الانتهاكات الخطيرة والشائعة لهذه الحقوق وهي الانتهاكات التي حدثت في بورتوريكو في العام الماضي.
    A juicio de las delegaciones que la apoyan, se deberían ajustar la agenda a los profundos cambios que han ocurrido en el mundo durante los últimos dos años. UN وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين.
    Este Programa aprovecha los importantes cambios que han ocurrido en el país, que propician el desarrollo de un sistema transparente y responsable de gestión pública. UN ويستند هذا البرنامج إلى التغيرات الهامة التي حدثت في بنغلاديش والتي أفضت إلى إقامة نظام للحكم يتسم بالشفافية والمساءلة.
    La Conferencia debe reconocer los profundos cambios que han ocurrido en el escenario internacional y la necesidad de adaptarse a estos cambios. UN وينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتغييرات العميقة التي وقعت في الساحة الدولية وبضرورة تكييف نفسه مع هذه التغييرات.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para informar a la comunidad internacional sobre los acontecimientos democráticos que han ocurrido en Malí desde 1991. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلم المجتمع الدولي بالتطورات الديمقراطية التي وقعت في مالي منذ عام ١٩٩١.
    políticos, económicos y sociales que han ocurrido en todas las regiones del mundo, un período de 10 años no puede reflejar la capacidad de pago actual de los países ni, en particular, la de los nuevos Estados Miembros de la Organización. UN فإذا أخذ في الاعتبار التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي طرأت في جميع مناطق العالم، فإن فترة أساس احصائية مدتها ١٠ سنوات لا يمكن أن تعكس قدرة الدول الفعلية على الدفع، لاسيما قدرة الدول اﻷعضاء الجدد في المنظمة.
    África es el continente más empobrecido y el que más ha sufrido por los acontecimientos que han ocurrido en todo el mundo durante el último cuarto de siglo. UN إن أفريقيا هي أكثر القارات عوزا، كما عانت أكثر من التطورات التي حدثت في جميع أنحاء العالم في ربع القرن الأخير.
    Estas cifras sólo reflejan cambios conocidos que han ocurrido en los dos años transcurridos desde la preparación del último presupuesto bienal de apoyo. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    Estas cifras sólo reflejan cambios conocidos que han ocurrido en los dos años transcurridos desde la preparación del último presupuesto de apoyo bienal. UN فهي لا تمثل سوى التغيرات المعروفة التي حدثت في السنتين المنقضيتين منذ إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    Los aumentos del número de votos han sido insuficientes en comparación con los cambios que han ocurrido en la economía mundial. UN ولم تكن التغيرات التي طرأت على قوة التصويت كافية مقارنة بالتغييرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي.
    Los constantes aumentos del presupuesto que han ocurrido en el pasado no pueden continuar, y sin embargo también se necesita un enfoque equilibrado respecto de la presupuestación para que la Organización pueda cumplir sus mandatos. UN وقال إن الزيادات المطردة في الميزانية التي حدثت في الماضي لا يمكن أن تستمر، إلا أنه يلزم أيضا اتباع نهج متوازن في الميزنة من أجل تمكين المنظمة من الاضطلاع بولاياتها.
    27. El orador insta a los miembros de la Cuarta Comisión a examinar cuidadosamente los cambios que han ocurrido en Gibraltar en los 26 años transcurridos desde que un peticionario de ese Territorio se presentó por última vez ante esa Comisión. UN ٧٢ - وحث المتكلم أعضــاء اللجنة الرابعة على أن يدرسوا بعناية التغيرات التي حدثت في جبل طــارق في الستة والعشرين عاما التي مرت منذ آخر مرة مثل فيها أمام اللجنة مقدم التماس من هذا الاقليم.
    No ha sido capaz de cubrir todos los casos de agresión que han ocurrido en el campo internacional ... UN وعجز عن تغطية جميع حالات العدوان التي حدثت في الساحة الدولية ...
    La OSCE, como organización de seguridad paneuropea y transatlántica, se ha convertido en un foro clave para la gestión de los drásticos cambios que han ocurrido en Europa en los últimos años. UN إن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفها منظمة أمنية أوروبية وعبر - أطلسية، قد أضحت محفلا رئيسيا لإدارة التغيرات الدراماتيه التي حدثت في أوروبا في السنوات الأخيرة.
    Los cambios políticos que han ocurrido en los últimos años hacen que ya no pueda mantenerse la distinción entre los países de Europa oriental y los de Europa occidental. UN فالتغيرات السياسية التي حدثت في السنوات القليلة الماضية تعني أن التمييز بين بلدان شرق أوروبا وغربها لا يمكن مواصلة اﻹبقاء عليه.
    Los desastres naturales que han ocurrido en los tres últimos años han causado considerables daños a los bosques primarios, los recursos de agua dulce y los sistemas de desagüe pluvial, la pesca y las defensas contra las inundaciones. UN فقد تسببت الكوارث الطبيعية التي حدثت في السنوات الثلاثة الماضية في ضرر جسيم في اﻷحراج وموارد المياه العذبة وشبكات تصريف اﻷمطار العاصفة ومصائد اﻷسماك وحواجز الفيضانات اﻷساسية.
    El informe mencionó brevemente los acontecimientos que han ocurrido en los países interesados durante el año. UN وأشار التقرير باختصار إلى التطورات التي وقعت في البلدان المعنية خلال العام.
    Es principalmente un fondo, los trágicos eventos que han ocurrido en esta casa no son mencionados ni se toman como alguna fuente en mi show. Open Subtitles في المقام الاول الأحداث المأساوية التي وقعت في هذا البيت لم يرد ذكره او تاخذ على انها مصدر لعرضي
    Se dice que la actual ocupación de Bay por las fuerzas de Aidid es uno de los sucesos más violentos que han ocurrido en Somalia, y es preciso señalar a este respecto que ordenar el desplazamiento de civiles constituye un crimen de guerra. UN ويقال إن الاحتلال الراهن لمنطقة باي من جانب قوات عيديد واحد من أعنف الأحداث التي وقعت في جنوب الصومال. وينبغي في هذا الصدد الإشارة إلى أن تشريد المدنيين يشكل جريمة حرب.
    De conformidad con su mandato, el Consejo se ha ocupado de los acontecimientos que han ocurrido en algunas partes del mundo y que constituyen violaciones graves de los derechos humanos, por lo que requieren una respuesta urgente. UN ووفقا لولاية المجلس، فقد أبقى قيد نظره الأحداث التي وقعت في بعض أنحاء العالم وشكلت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وبالتالي، تطلبت استجابة عاجلة.
    La revolución tecnológica en curso y los rápidos cambios que han ocurrido en numerosos países permiten asegurar que los conocimientos y la tecnología en la esfera de la información y la comunicación serán esenciales para posibilitar el progreso de las naciones en el nuevo siglo. UN ٣٢ - واسترسل قائلا إن الثورة التكنولوجية المتواصلة والتغيرات السريعة التي طرأت في العديد من البلدان تبين بوضوح أنه سيكون من اﻷساسي توافر الدراية الفنية والتكنولوجيا في مجال اﻹعلام والاتصال إذا ما أريد لﻷمم أن تحقق التقدم في القرن الجديد.
    En primer lugar los cambios que han ocurrido en las relaciones internacionales no son necesariamente radicales. UN فأولا، إن التغييرات التي حصلت في العلاقات الدولية ليست بالضرورة جذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus