"que han participado en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي شاركت في
        
    • الذين شاركوا في
        
    • التي اشتركت في
        
    • الذين اشتركوا في
        
    • ممن شاركوا في
        
    • الذين يشاركون في
        
    • من شارك في
        
    • المشاركات في
        
    • من شاركوا في
        
    • الذي شاركوا في
        
    • ضلوعهم في
        
    • أنهم اشتركوا في
        
    • تورطهم في
        
    Organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro que han participado en la preparación del cuarto UN المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير التجارية التي شاركت في إعداد التقرير الدوري الرابع
    Este texto es el resultado de un compromiso entre las delegaciones que han participado en las consultas no oficiales sobre el proyecto inicial. UN وأوضحت أن هذا النص كان نتيجة لحل توفيقي توصّلت إليه الوفود التي شاركت في المشاورات غير الرسمية بشأن المشروع الأوّلي.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para expresar el aprecio del Comité por la cooperación de las Potencias Administradoras que han participado en su labor. UN وأود أن أنتهــــز هــــذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير اللجنة لتعاون الدول القائمة باﻹدارة التي شاركت في عملها.
    El orador conoce personalmente a algunos judíos que han participado en las elecciones y a otros que ejercen la abogacía. UN وذكر أنه يعرف شخصياً بعض إليهود الذين شاركوا في الانتخابات، وهناك آخرون يعملون كمحامين ممارسين في اليمن.
    El Centro también ha establecido una red integrada por los diplomáticos árabes que han participado en estos cursos. UN وأنشأ المركز أيضا شبكة من الدبلوماسيين العرب الذين شاركوا في عمليات التدريب التي قام بها.
    Lo cierto es que los gobiernos que han insistido en que se adoptara esa decisión apresurada han sido los mismos que han participado en actos de agresión contra mi país. UN وحقيقة اﻷمر هي أن ذات الحكومات التي اشتركت في أعمال عدوانية ضد بلدي هي التي أصرت على اعتماد هذا المقرر المتسرع.
    Los expertos que han participado en una misión tienen experiencias valiosas que compartir con expertos de misiones de otras regiones del mundo. UN ولدى الخبراء الذين اشتركوا في إحدى البعثات دروس قيﱢمة لمشاطرتها مع خبراء البعثات من مناطق أخرى في العالم.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a todas las delegaciones que han participado en el debate general por sus contribuciones a este respecto. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر جميع الوفود التي شاركت في المناقشة العامة على اﻹسهامات التي قدمتها في هذا الصدد.
    El Consejo agradece a todos los países que han participado en la Misión y han contribuido a su éxito, especialmente a los países que aportaron contingentes. UN ويشكر المجلس جميع البلدان التي شاركت في نجاح بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وساهمت فيه، لا سيما البلدان المساهمة بقوات،
    La delegación del Japón da las gracias a todas las delegaciones que han participado en las consultas. UN وأضاف ان وفده ممتن لكافة الوفود التي شاركت في المشاورات.
    Felicitamos por sus esfuerzos a los actores que han participado en esa noble y valiente tarea, bajo la clara dirección de países amigos como Suiza. UN ونهنئ الأطراف التي شاركت في هذا المسعى النبيل والشجاع على جهودها، تحت القيادة المستنيرة لبلدان صديقة مثل سويسرا.
    Quisiera dar las gracias a todas las delegaciones que han participado en las negociaciones y han contribuido al texto. UN وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات وأسهمت في النص.
    Como consecuencia, la asunción de competencias entre los diferentes organismos que han participado en su gestión ha variado tanto en el período del que se solicita información que los datos disponibles no permiten establecer comparaciones homogéneas. UN وتبعاً لذلك، فإن الاختصاص الذي اتخذته مختلف الهيئات التي شاركت في إدارة الرعاية الصحية قد تباين خلال الفترة المستعرضة تبايناً جعل من المتعذر القيام بمقارنات موحدة على أساس البيانات المتوفرة.
    Una vez completada la parte asignada del trabajo, se distribuye el sueldo entre los reclusos que han participado en él. UN وبعد إنجاز جزء محدد من العمل يوزع اﻷجر على السجناء الذين شاركوا في العمل.
    73. Se ha comprobado que los niños que han participado en las hostilidades sufren mucho más que los adultos, tanto psicológica como físicamente. UN ٣٧- لقد سلم بأن اﻷطفال الذين شاركوا في اﻷعمال الحربية يعانون أكثر بكثير من الكبار، نفسياً وجسدياً على حد سواء.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para agradecer a todos los que han participado en esta tarea que ocupa tanto tiempo. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين شاركوا في هذا المسعى الذي يستغرق بطبيعته وقتا طويلا.
    Por lo tanto, se han concedido becas a 443 de las 783 personas de 146 nacionalidades que han participado en el Seminario desde que se celebró por vez primera en 1965. UN وبذلك، فإنه من بين المشاركين البالغ عددهم ٣٨٧، يمثلون ١٤٦ جنسية، الذين شاركوا في الحلقة الدراسية منذ بدئها في عام ١٩٦٥، منحت زمالات ﻟ ٤٤٣ شخصا.
    Los ciudadanos de Lituania que han participado en muchos proyectos multilaterales en toda Europa han sido testigos del éxito de la cooperación entre las instituciones. UN وقد شهد المواطنون الليتوانيون الذين شاركوا في العديد من المشاريع المتعددة اﻷطراف في جميع أرجاء أوروبا، تعاونا ناجحا فيما بين المؤسسات.
    Damos las gracias a las delegaciones que han participado en las consultas por su intervención constructiva, que hizo posible que se llegara un consenso. UN ونشكر الوفود التي اشتركت في المشاورات على مشاركتها البناءة التي جعلت التوصل إلى توافق في الآراء ممكنا.
    - Los parlamentarios burundianos dan las gracias asimismo a los diputados rwandeses que han participado en las actividades de las jornadas parlamentarias. UN ويشكر البرلمانيون البورونديون أيضا النواب البورونديين الذين اشتركوا في أنشطة اﻷيام البرلمانية.
    Funcionarios superiores que han participado en los intentos de resolución exponen casos concretos de situaciones de conflicto pasadas y actuales. UN ويقوم مسؤولون كبار ممن شاركوا في الجهود التي بذلت لتسوية النزاعات بتقديم دراسات حالات لنزاعات حدثت في الماضي وأخرى قائمة في الوقت الحاضر.
    Aunque algunas de las fallas han existido durante algún tiempo y ciertamente son bien conocidas, especialmente para los que han participado en el proceso durante algunos años, su efecto negativo se destaca más en el contexto de un enfoque basado en los resultados. UN ورغم أن بعض أوجه الضعف هذه موجودة منذ فترة وأنها معروفة تماما، ولا سيما لأولئك الذين يشاركون في هذه العملية منذ بضع سنوات، فإن أثرها السلبي يتجلى أكثر ما يتجلى في إطار النهج القائم على أساس النتائج.
    También queremos hacer extensivo nuestro sincero agradecimiento a todos los que han participado en el proceso de negociaciones. UN ونود كذلك أن نتوجــه بخالص الشكر إلى كل من شارك في عملية المفاوضــات.
    Gráfico No. 15 Relación de las mujeres que han participado en el Gobierno Central UN نسبة المشاركات في الحكومة المركزية خلال الفترتين الأخيرتين
    El Gobierno desea reiterar su ofrecimiento de amnistía a todos los que han participado en esta destrucción de vidas y bienes. UN وتريد الحكومة أن تقدم من جديد عرضها بالعفو العام على كل من شاركوا في هذا الدمار الوحشي لﻷرواح والممتلكات.
    También se deberá indicar la diversidad de personas con discapacidad que han participado en estos procesos con una perspectiva de género y basada en la edad. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى تنوع الأشخاص ذوي الإعاقة الذي شاركوا في تلك العمليات من منظور جنساني وعمري
    Las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales deberían, en los casos en que procediera, imponer sanciones disciplinarias a sus funcionarios respecto de los cuales se determine que han participado en actividades de trata de personas y actos conexos de explotación además y en forma separada de las sanciones penales o de otra índole que imponga el Estado de que se trate. UN وينبغي للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تطبق في الحالات المناسبة عقوبات تأديبية على الموظفين الذين يتضح ضلوعهم في الاتجار بالأشخاص والاستغلال المتصل به، علاوة على أي عقوبات جنائية وغيرها تقررها الدولة المعنية بصورة مستقلة.
    El Ministro de Justicia de Serbia ha enviado equipos de fiscales a los tribunales de distrito de Kosovo para examinar casos concretos, y funcionarios judiciales han confirmado a la Oficina del Alto Comisionado que han participado en sesiones de trabajo con representantes del Ministerio de Justicia de Serbia y la Oficina del Presidente de Serbia. UN وقد أوفد وزير العدل الصربي أفرقة مدعين عامين إلى المحاكم المحلية في كوسوفو لبحث القضايا الفردية، وأكد مسؤولو المحاكم لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنهم اشتركوا في دورات عمل مع ممثلي وزارة العدل الصربية ومكتب رئيس صربيا.
    Se sospecha que la actitud renuente de otras personas, y el consiguiente aplazamiento de su regresado se debe a que han participado en actividades por las que tienen motivos de temer represalias. UN ويتوهم أن التردد الذي يؤخر عودة الآخرين نابع من تورطهم في أنشطة يخشون التعرض للعقاب عليها لسبب ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus