Las organizaciones de derechos humanos, que han realizado las investigaciones iniciales, denunciaron que las muertes habían sido provocadas por el uso excesivo de la fuerza. | UN | ونددت منظمات حقوق الإنسان، التي أجرت تحقيقات أولية، بكون حالات الوفاة قد نتجت عن الاستخدام المفرط للقوة. |
Porcentaje de oficinas en los países que han realizado exámenes semestrales o anuales de sus planes de gestión | UN | نسبة المكاتب القطرية التي أجرت استعراضات نصف سنوية أو سنوية لخطط إدارة المكاتب |
Reconociendo los esfuerzos que han realizado las organizaciones internacionales y los miembros de la comunidad internacional para reducir las capturas incidentales y los descartes en las operaciones de pesca, | UN | وإذ تقر بالجهود التي بذلتها المنظمات الدولية وأعضاء المجتمع الدولي للحد من المصيد العرضي والمرتجع في عمليات الصيد، |
No puede ni debe permitirse que los inmensos sacrificios que han realizado en el pasado hombres, mujeres y niños, tanto en Israel como en Palestina, para lograr que el Oriente Medio, cansado de guerra, quedara al borde de la paz hayan sido en vano. | UN | إن التضحيات الهائلة التي بذلها الرجال والنساء واﻷطفال في كل من إسرائيل وفلسطين في الماضي من أجل أن تبدأ منطقة الشرق اﻷوسط التي أعيتها الحروب على درب السلام لا يجوز ولا ينبغي السماح لها بأن تذهب عبثا. |
Nueva Zelandia acoge con beneplácito los intentos que han realizado hasta la fecha las Naciones Unidas para lograr este objetivo. | UN | وترحب نيوزيلندا بالمحاولات التي بذلت داخل اﻷمم المتحدة حتى اﻵن لتحقيق هذا الهدف. |
Aprovecho esta oportunidad para expresarles nuestro sincero reconocimiento por la labor que han realizado. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب لهم عن تقديرنا البالغ للعمل الذي قاموا به. |
Quisiera rendir homenaje a todo el personal militar, civil y humanitario de las Naciones Unidas por los sacrificios que han realizado en aras de la paz en esa región. | UN | وأود أن أشيد بجميع أفراد اﻷمم المتحدة العسكريين والمدنيين وأفراد اﻹغاثة اﻹنسانية على التضحيات التي بذلوها من أجل دفع قضية السلام في تلك المنطقة إلى اﻷمام. |
Encomiamos a los palestinos por las contribuciones que han realizado para hacer avanzar en forma significativa el proceso de paz. | UN | ونشيد بالفلسطينيين على ما بذلوه من إسهامات في التقدم الملحوظ بعملية السلم. |
Porcentaje de países donde se ejecutan programas que han realizado análisis en función del sexo para determinar los problemas en las prácticas de atención comunitaria y de la familia | UN | النسبة المئوية لبلدان البرنامج التي أجرت تحليلات جنسانية للوقوف على التحديات في ممارسات الأسرة ورعاية المجتمع المحلي |
La proporción de países que han realizado encuestas temáticas nacionales en materia de vivienda que comprenden cuestiones relacionadas con la CIPD en los tres últimos años ha superado el 80%. | UN | وارتفعت نسبة البلدان التي أجرت مسوحاً مواضيعية وطنية تناولت الأُسر المعيشية وشملت قضايا متصلة بالمؤتمر المذكور، وقد تجاوزت نسبتها في السنوات الثلاث الأخيرة 80 في المائة. |
20. Los países que han realizado reformas en el sector de las telecomunicaciones han mejorado considerablemente el acceso a estos servicios. | UN | 20- وشهدت البلدان التي أجرت إصلاحات في قطاع الاتصالات تحسناً ملموساً في فرص الانتفاع بمرافق الاتصالات. |
Reconociendo los esfuerzos que han realizado las organizaciones internacionales y los miembros de la comunidad internacional para reducir las capturas incidentales y los descartes en las operaciones de pesca, | UN | وإذ تقر بالجهود التي بذلتها المنظمات الدولية وأعضاء المجتمع الدولي للحد من المصيد العرضي والمرتجع في عمليات الصيد، |
Reconociendo los esfuerzos que han realizado las organizaciones internacionales y los miembros de la comunidad internacional para reducir las capturas incidentales y los descartes en las operaciones de pesca, | UN | وإذ تقر بالجهود التي بذلتها المنظمات الدولية وأعضاء المجتمع الدولي للحد من المصيد العرضي والمرتجع في عمليات الصيد، |
No ponemos objeción alguna al contenido de la resolución que acaba de aprobarse, y agradecemos los esfuerzos que han realizado los países que la han presentado. | UN | ونشير إلى أنه ليس لدينا أي اعتراض على جوهر المشروع الذي اعتمدناه للتو، ونقدر الجهود التي بذلها مقدموه. |
Consciente de los esfuerzos que han realizado el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y los miembros de su grupo a este respecto, | UN | وإذ يعترف بالجهود التي بذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء اتحاده في هذا الشأن، |
10. Quiero agradecer en particular a los Estados que han realizado esfuerzos desde la celebración del período de sesiones anterior para ayudar a que progresen nuestros trabajos. | UN | ٠١ - وإنني ممتن بصفة خاصة للدول التي بذلت جهودا غير عادية منذ الدورة اﻷخيرة لمؤتمرنا للمساعدة في تقدم عملنا. |
El Secretario General felicita también calurosamente al Presidente y los miembros de la Comisión Electoral Independiente por la notable labor que han realizado. | UN | " ويهنئ اﻷمين العام كذلك تهنيئة حارة رئيس وأعضاء اللجنة الانتخابية المستقلة على العمل الرائع الذي قاموا به. |
Para concluir, permítaseme expresar mi agradecimiento al Presidente y a los Vicepresidentes de la Segunda Comisión por los esfuerzos que han realizado para que el debate se desarrolle en una atmósfera de concordia y cordialidad. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أشكر بمنتهى الإخلاص رئيس اللجنة الثانية ونواب رئيسها على الجهود التي بذلوها لإدارة النقاش في مناخ من توافق الآراء والبهجة. |
Asimismo, quisiera expresar nuestro sincero agradecimiento al Secretario General Kofi Annan y a todo su equipo por los enormes esfuerzos que han realizado para hacer realidad los nobles ideales de nuestra Organización. | UN | وأود أن أتوجه بتهانئنا الحارة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، ولجميع معاونيه، على ما بذلوه من جهود طيبة في سبيل تحقيق الأهداف النبيلة لمنظمتنا. |
Por último, quisiera expresar una vez más mi agradecimiento al Presidente y a los miembros del Grupo y al equipo de investigación por la excelente labor que han realizado. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى عن امتناني لرئيس وأعضاء الفريق وفريق الأبحاث على العمل الممتاز الذي أنجزوه. |
Los países que han realizado progresos en su respuesta al SIDA lo han hecho a pesar de sus recursos limitados. | UN | والبلدان التي أحرزت التقدم في استجابتها للإيدز تمكنت من ذلك على الرغم من محدودية الموارد. |
La labor que han realizado las Naciones Unidas con miras a lograr una mayor sensibilización internacional en cuanto a sus problemas específicos ha sido satisfactoria en términos generales. | UN | وقد اتسم العمل الذي أنجزته الأمم المتحدة صوب تكوين وعي دولي أكبر بمشاكل هذه الدول بالنجاح بوجه عام. |
También quisiera dar las gracias al Secretario General y a su diligente personal por la espléndida labor que han realizado en condiciones difíciles. | UN | كما أود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمين العام وموظفيه المتفانين على ما قاموا به من عمل رائع في هذه الظروف الصعبة. |
Agradecemos al Secretario General y a su personal la labor que han realizado al negociar y aplicar el Acuerdo, tanto en la Sede como en el terreno. | UN | وإننا نشكر الأمين العام وفريق موظفيه لما بذلوه من جهد في التفاوض على الاتفاق وتنفيذه، سواء في المقر أو في الميدان. |
Los Vicepresidentes se han desempeñando con éxito en las consultas que han sostenido y los enormes esfuerzos que han realizado. | UN | لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها. |
El Gobierno de Eslovenia considera que globalmente el Grupo de Trabajo ha cumplido plenamente con su objetivo y desea felicitar al Grupo de Trabajo y a su Presidente por la importante labor que han realizado. | UN | وترى حكومة سلوفينيا إجمالا أن الفريق العامل قد نجح في تحقيق هذا الهدف وتود أن تهنئه وتهنئ رئيسه على العمل المهم الذي أنجزاه. |
Les rendimos homenaje por el trabajo que han realizado a fin de proporcionarnos los medios para alcanzar nuestros objetivos comunes en el nuevo entorno global. | UN | ونعرب عن تقديرنا لهما لما قاما به من عمل لتزويدنا بالوسائل اللازمة لبلوغ أهدافنا المشتركة في البيئة العالمية الجديدة. |