"que han sido víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من ضحايا
        
    • الذين تعرضوا
        
    • الذين وقعوا ضحايا
        
    • الذين وقعوا ضحية
        
    • الذين يتعرضون
        
    • الذين يقعون ضحايا
        
    • أنهم تعرضوا
        
    • التي عانت من
        
    • التي كانت ضحية
        
    • التي وقعت ضحية
        
    • اللاتي تعرضن
        
    • الذين سقطوا ضحية
        
    • الذين كانوا ضحايا
        
    • الذين كانوا ضحية
        
    • والناجيات من
        
    Esos refugios son administrados por los mismos centros que prestan apoyo a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual. UN وتدير هذه الملاذات نفس المراكز التي تقدم الدعم للنساء من ضحايا العنف الجنسي.
    Al asistir a los niños que han sido víctimas de la trata, es imprescindible que en todo momento se preste atención primordial a los mejores intereses del niño. UN وينبغي، عند التعامل مع الأطفال من ضحايا الإتجار، إيلاء الأولوية دوما لمصالح الطفل المُثلى.
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN ' ٤ ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة لﻷطفال الذين تعرضوا ﻹساءة المعاملة أو اﻹهمال؟
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN `4 ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟
    Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.
    Finalmente, le invito también a que considere la posibilidad de fortalecer las iniciativas de las Naciones Unidas para ofrecer atención psicosocial y de salud a las víctimas, incluidos los niños que han sido víctimas de violencia sexual. UN وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي.
    Argelia expresa su solidaridad con el pueblo de Bosnia, y especialmente con sus musulmanes, que han sido víctimas de indecibles sufrimientos. UN وتعرب الجزائر هنا عن تضامنها مع الشعب البوسني، وبخاصة المسلمين الذين يتعرضون لانتهاكات غير قابلة للوصف.
    Se halla en funcionamiento en el país un total de 38 centros de solución de situaciones de crisis para atender a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia. UN ويعمل في البلد الآن ما مجموعه 38 مركزا للأزمات تتعامل مع النساء والأطفال من ضحايا العنف.
    Estas dependencias son administradas por mujeres policías y prestan servicios a mujeres y niños que han sido víctimas de delitos y violencia, incluso la trata. UN وتُدير الوحدات شرطيات كما تُقدم الخدمات للنساء والأطفال من ضحايا الجرائم والعنف، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص.
    Ley de enmienda de la Ley de la República Kirguisa sobre la protección social de los ciudadanos de la República Kirguisa que han sido víctimas de la catástrofe de Chernobyl UN بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالرفاه الاجتماعي لمواطني الجمهورية من ضحايا حادث تشيرنوبيل
    crear mecanismos de control para asegurar que los niños, niñas y adolescentes que han sido víctimas de tráfico de menores y que regresan a sus países de origen, estén seguros tras su retorno. UN :: إنشاء آليات للرقابة لضمان استمرار سلامة الأطفال والمراهقين من ضحايا الاتجار بالأحداث بعد عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Una de las cuestiones más importantes en la lucha contra la trata de personas es la asistencia a las mujeres y los niños que han sido víctimas de ese vergonzoso fenómeno. UN ويمثل توفير المساعدة للنساء والأطفال من ضحايا ظاهرة الاتجار بالأشخاص المشينة أحد العناصر الرئيسية لمنع هذه الظاهرة.
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN `4` ما هي الوسائل القانونية أو غيرها من الوسائل المتاحة للأطفال الذين تعرضوا لإساءة المعاملة أو الإهمال؟
    La Asociación proporciona asistencia a mujeres y niños que han sido víctimas de abusos sexuales o se dedican a la prostitución. UN وتقدم الجمعية الدعم للنساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية أو العاملين في البغاء.
    Estos programas también abarcan a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia sexual o por motivos de género. UN وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس.
    :: La promoción del acceso a la justicia de las personas con sordera que han sido víctimas de violencia en el hogar, incluidos instrumentos para uso de los jueces; UN :: تعزيز سُبل الوصول للعدل فيما يتعلق بالأشخاص الصم الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك أدوات الموارد للقضاة؛
    El documento que hemos aprobado significa esperanza para muchos seres humanos que han sido víctimas de este execrable crimen: el crimen de la trata de personas. UN ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة.
    El proceso del envejecimiento entraña la reducción de la capacidad de recuperarse, por lo que las personas de edad que han sido víctimas de malos tratos pueden no llegar a recobrarse nunca del todo, física o emocionalmente, de la experiencia sufrida. UN ومع التقدم في السن تضعف قدرة الشخص على البرء، لذا فإن كبار السن الذين يتعرضون لسوء المعاملة ربما لا يبرأون أبدا من آلامهم الجسدية أو النفسية.
    En el cumplimiento de sus funciones, la policía trata diariamente con personas que han violado o pueden violar las leyes y con personas que han sido víctimas de esa violación de las leyes. UN ويحتك أفراد الشرطة، في معرض أدائهم لمهامهم، احتكاكاً يومياً بالناس ويتعاملون مع أشخاص يحاولون خرق القوانين أو يخرقونها كما يتعاملون مع أولئك الذين يقعون ضحايا لانتهاكات القوانين.
    En todo caso, existe un mecanismo oficial de apelaciones para que los funcionarios que estimen que han sido víctimas de una discriminación de esa índole, incluido el recurso a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وعلى أي حال، توجد أجهزة طعون رسمية للموظفين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا لتمييز من هذا القبيل، بما في ذلك اللجوء إلى مكتب المراقبة الداخلية.
    Debe asignarse prioridad a la rápida eliminación de la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el analfabetismo, que son algunos de los problemas más graves de las mujeres de los países en desarrollo que han sido víctimas de la colonización. UN إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي.
    Eslovenia se solidariza con todos los países que han sido víctimas de atentados terroristas y también con las víctimas del terrorismo. UN وتعرب سلوفينيا عن تضامنها مع جميع البلدان التي كانت ضحية الهجمات الإرهابية ومع ضحايا الإرهاب.
    Quiero expresar nuestro resuelto apoyo a los Estados que han sido víctimas de ataques terroristas. UN وأود أن أعرب عن دعمي القوي للدول التي وقعت ضحية للهجمات الإرهابية.
    Los relatos de las mujeres que han sido víctimas de abusos sexuales ponen de relieve su vulnerable situación. UN وتؤكد أعداد النساء اللاتي تعرضن للاعتداءات الجنسية ضعف وضعهن.
    La comunidad internacional tiene que reforzar sus esfuerzos con miras a erradicar el problema y a ayudar a los que han sido víctimas de lo que, con arreglo al derecho internacional, constituye un crimen. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعزز جهوده للقضاء على المشكلة ومساعدة الذين سقطوا ضحية ما يعتبر جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    Defiende a presos que han sido víctimas de torturas y otros malos tratos y denuncia públicamente las violaciones de los derechos humanos en Rio Grande do Norte. UN وهي تدافع عن السجناء الذين كانوا ضحايا التعذيب وضروب أخرى من ضروب سوء المعاملة، وتندد علنا بانتهاكات حقوق الإنسان في ريو غرانديه الشمالية.
    En el contexto de seguridad actual, también es difícil determinar el número de niños que han sido víctimas de la violencia o han participado en ella. UN وفي الإطار الأمني الحالي، يتعذر كذلك للغاية تحديد عدد الأطفال الذين كانوا ضحية للعنف و/أو شاركوا فيه.
    Para ello se aprovechará la anterior labor del UNIFEM de apoyo a las mujeres que trabajan en su domicilio o en el sector no estructurado, a las trabajadoras migrantes, a las mujeres infectadas por el VIH/SIDA o afectadas por la enfermedad, a las mujeres pobres de las zonas rurales, a las mujeres indígenas, a las que han sido víctimas de violencia y trata, a las excombatientes y a otras. UN وسيكون الاعتماد في هذا المسعى على الأعمال التي كان الصندوق قد قام بها من قبل بشأن دعم المشتغلات في منازلهن وفي القطاع غير الرسمي، والمشتغلات المهاجرات والنساء المصابات أو المتأثرات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والنساء الريفيات الفقيرات ونساء الشعوب الأصلية، والناجيات من العنف والاتجار، والمحاربات السابقات وغيرهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus