Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares, es imperioso que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares, | UN | وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares, es imperioso que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares, | UN | وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
Se sugirió que hasta que se aclarara en el artículo 5.4 del proyecto de instrumento si la obligación de navegabilidad del buque era una obligación básica o suprema del porteador, sería imposible atribuir las causas de la pérdida. | UN | ورئي أنه إلى أن يتضح ما اذا كان الالتزام المتعلق بجدارة السفينة بالإبحار الوارد في المادة 5-4 من مشروع الصك التزاما مفرطا، فلن يكون من الممكن توزيع الأسباب التي تنجم عنها الخسارة. |
Y la razón es que hasta que la empresa Wonder llegó e inventó una forma para propagar la idea del pan lactal, nadie lo quería. | TED | والسبب هو أنه حتى جاءت الدهشة وتعرفت على كيفية نشر فكرة شرائح الخبز، لم يرغب بها أحد. |
Y la respuesta es que hasta que no lleguemos cerca de cero, la temperatura seguirá aumentando. | TED | وإجابة ذلك ، أنه حتى نصل لقرابة الصفر ، ستتواصل درجات الحرارة في الإرتفاع. |
En él se comprobó que " hasta que no se produzcan enfermeras, parteras y médicos calificados para prestar atención obstétrica de emergencia en toda la nación, es importante conocer los aciertos y desaciertos de las parteras tradicionales capacitadas y adiestrarlas, de modo que puedan realmente ayudar a disminuir la elevada tasa de mortalidad materna en las comunidades " . | UN | وأكدت الدراسة أنه " إلى حين توفر أطباء مؤهلين بدرجة كافية، فإنه يتم تقديم الممرضات والقابلات لتوفير رعاية طارئة تتعلق بالولادة في أنحاء البلد، ومن المهم معرفة أوجه القوة. |
Esa Ley establece que hasta que no se apruebe una ley que reglamente el sistema financiero no podrá inscribirse ninguna nueva entidad financiera en el Registro Administrativo, es decir, que no podrá crearse ninguna entidad financiera. | UN | وينص هذا القانون على أنه ريثما يسن قانون لتنظيم القطاع المالي، فإنه لا يجوز تسجيل أي كيان مالي جديد في السجلات الإدارية، بمعنى أنه لا يجوز إنشاء أي كيان مالي. |
El Gobierno señaló que, hasta que no se implantara un plan general de seguridad social, los empleadores seguirían pagando las prestaciones a las empleadas durante las licencias de maternidad si el Gobierno no podía hacerlo. | UN | وذكرت الحكومة أنه إلى أن يحين الوقت الذي ينشأ فيه نظام ضمان اجتماعي عام، سيواصل أصحاب العمل دفع الاستحقاقات النقدية للنساء العاملات خلال فترة إجازة الأمومة إذا لم تستطع الحكومة أن تفعل ذلك. |
Malasia ha señalado con anterioridad que, hasta que se logre este objetivo de eliminar el veto, para bloquear cualquier resolución del Consejo se precisaría un veto modificado, en virtud del cual dos miembros permanentes con derecho de veto deberían ser apoyados por otros tres miembros del Consejo. | UN | وكانت ماليزيا قد اقترحت أنه إلى أن يتم تحقيق هدف إلغاء حق النقض، فهناك حاجة إلى تعديل حق النقض بحيث يلزم عضوان دائما العضوية ومدعومان من ثلاثة أعضاء آخرين في المجلس لمنعه من اتخاذ أيّ قرار. |
Considerando que hasta que dejen de existir las armas nucleares, es imperioso que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el uso o la amenaza del uso de armas nucleares, | UN | " وإذ ترى أنه إلى أن تصبح اﻷسلحة النووية معدومة فمن المحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اعتماد تدابير لطمأنة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حيال استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، |
100. El representante del Brasil observó también que hasta que no se aprobara en forma definitiva el proyecto de protocolo facultativo ninguna sección podía considerarse como aprobada. | UN | ٠٠١- كما لاحظ ممثل البرازيل أنه إلى أن يتم الاعتماد النهائي لمشروع البروتوكول الاختياري ككل فإنه لا يمكن اعتبار أي فرع من فروعه قد اعتمد. |
Además, el Grupo considera que, hasta que el Secretario General no obtenga compromisos firmes de los Estados Miembros de que aportarán los contingentes que considere necesarios para llevar a cabo la operación, ésta no debe iniciarse. | UN | 60 - وفضلا عن ذلك، يعتقد الفريق أنه إلى أن يستطيع الأمين العام الحصول على التزامات مؤكدة من الدول الأعضاء من أجل القوات التي يرى أو ترى أنها لازمة للقيام بعملية ما، لا ينبغي أن تبدأ العملية قط. |
11bis. Decide que hasta que se organicen y determinen los períodos de sesiones regionales, el Foro seguirá reuniéndose anualmente de 2006 a 2008, y que en su período de sesiones de 2008, el Foro decidirá si adopta el ciclo bienal; | UN | 11 - مكررا: يقرر أنه إلى أن يتم إعداد الدورات الإقليمية وإقرارها بالكامل، سيواصل المنتدى اجتماعات به سنويا في الفترة 2006-2008، وأن يقرر المنتدى في عام 2008، إن كان سيعتمد دورة مدتها عامين؛ |
Y creo que, hasta que esto acabe, tú también deberías olvidarla. | Open Subtitles | وأعتقد أنه حتى ينتهى هذا الامر فيجب عليك نسيانها أيضا. |
Creo de corazón que hasta que ellas no puedan casarse como nosotros y tengan los mismos derechos que nosotros no quiero utilizar el mismo sistema que los excluye y discrimina contra la gente que más quiero | Open Subtitles | اشعر من قلبي أنه حتى يتزوجوا مثلنا فلدينا الحق بذلك لا أود استخدام نفس الظما في الاستعباد والتمييز |
Sólo creemos que hasta que hayamos competido en las regionales no podemos arriesgarnos a que te esté usando. | Open Subtitles | نحن نعتقد أنه حتى تنتهي المحليات لا يمكننا المخاطرة بأن يكون كذلك |
La parte más difícil del trabajo es que, hasta que el objetivo se presenta, tu trabajo consiste en sentarse allí y tratar de actuar de un modo natural. | Open Subtitles | أصعب جزء في العمل أنه حتى يظهر الهدف يكون عملك هو البقاء ثابتاً والتصرف بطبيعية |
Estoy seguro que no tengo que recordarle cómo de vital es que hasta que sepamos con lo que estamos tratando mantendremos la situación en completo y total secreto. | Open Subtitles | متأكد أني لست مضطراً لتذكيركم أنه حتى نعرف ما الذي نتعامل معه هنا من الضروري الحفاظ على السرية التامة إزاء هذه الحالة |
Aunque en sentido estricto se trata de una medida que deben adoptar los Estados no poseedores de armas nucleares, es evidente que hasta que entre en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, las moratorias de los ensayos adquirirán mayor importancia. | UN | 4 - على الرغم من أن هذه الخطوة من الناحية الفنية يتعين أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية، من الواضح أنه إلى حين بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يكتسب الوقف الاختياري للتجارب النووية أهمية. |
El Comité Especial reitera que hasta que se haya aplicado una estrategia global para ayudar a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales, las misiones deberían continuar prestando ayuda de emergencia a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales conforme a sus presupuestos actuales, de acuerdo con la recomendación incluida en su informe sobre la continuación del período de sesiones de 2005. | UN | 5 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أنه ريثما يتم تنفيذ استراتيجية شاملة لمساعدة ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين، يتعين على البعثات أن تواصل تقديم المساعدة العاجلة إلى ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين في حدود ميزانيات البعثات المتاحة، وفقا للتوصية الواردة في تقريرها عن الدورة المستأنفة لعام 2005(). |
Mira, puedo asignarte unos cuantos agentes pero creo que hasta que descubramos quién anda detrás de todo esto, debería considerar la posibilidad de contratar seguridad privada. | Open Subtitles | اسمع، إنّ بإمكاني تعيين بعض الضبّاط لك، لكن أعتقد أنّه حتى نكتشف من يقبع خلف هذا، فإنّ عليكِ التفكير في توظيف أمن خاص. |
El Contralor señaló en su carta que hasta que se evaluasen los resultados del examen de gestión del Departamento de Seguridad, toda propuesta a la Asamblea en relación con el proyecto de presupuesto por programas del Departamento de Seguridad para el bienio 2010-2011 tendría un valor limitado. | UN | وأشار المراقب المالي في رسالته إلى أنه ريثما يجري تقييم نتائج المراجعة الإدارية لإدارة شؤون السلامة والأمن، فإن أي مقترحات بشأن الإدارة تُقدم إلى الجمعية العامة فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011 ستكون ذات قيمة محدودة. |
Esto supone que hasta que se lleve a cabo la separación, habrá una carga continua debido al exceso de puestos para los que no se ha hecho previsión financiera en el programa y los presupuestos para 1998-1999. | UN | وهذا يعني أنه الى حين انهاء خدمات الموظفين ، ستضطر المنظمة الى تحمل عبء مستمر ، بسبب فرط اﻹشغال ، وهو أمر لم ترصد له أي مخصصات مالية في برنامج وميزانيتي فترة السنتين ٨٩٩١ - ٩٩٩١ . |