El artículo 15 del Código Penal establece la responsabilidad de los ciudadanos o residentes de Armenia que hayan cometido un delito fuera de Armenia siempre y cuando no hayan sido condenados en otro país. | UN | والمادة 15 من القانون الجنائي تحدد مسؤولية مواطني أرمينيا، أو الأشخاص المقيمين فيها، الذين ارتكبوا جريمة خارج أرمينيا طالما أنهم لم يدانوا في بلد آخر. |
1. Los ciudadanos de Turkmenistán que hayan cometido un delito en el territorio de otro Estado no serán extraditados a ese Estado. | UN | 1 - لا يسلم إلى دولة أجنبية مواطنو تركمانستان الذين ارتكبوا جريمة في إقليم تلك الدولة الأجنبية. |
De conformidad con el artículo 13 del Código Penal, los nacionales de la Federación de Rusia que hayan cometido un delito en el territorio de un Estado extranjero no pueden ser objeto de extradición a ese Estado. | UN | ووفقاً للمادة 13 من القانون الجنائي، لا يخضع رعايا الاتحاد الروسي الذين ارتكبوا جريمة على أراضي دولة أجنبية للتسليم إلى تلك الدولة. |
Las personas que hayan cometido un delito con arreglo al Reglamento mencionado son pasibles de una pena de prisión no superior de cinco años o de una multa que no excederá las 50.000 liras maltesas (120.000 euros). | UN | ويكون الأشخاص الذين يرتكبون جريمة بموجب أي من القواعد التنظيمية المذكورة أعلاه، عند إدانتهم، عرضة للسجن لمدة أقصاها خمس سنوات أو غرامة لا تتعدى خمسين ألف ليرة مالطية (حوالي 000 120 يورو). |
Los extranjeros y las personas apátridas que hayan cometido un delito fuera de las fronteras de la Federación de Rusia y estén en el territorio de la misma pueden ser extraditados a un Estado extranjero para ser enjuiciados penalmente o para cumplir una sentencia, de conformidad con un tratado internacional concertado por la Federación de Rusia. | UN | أما الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية الذين يرتكبون جريمة خارج حدود الاتحاد الروسي ويكونون موجودين في أراضي الاتحاد الروسي فيمكن تسليمهم إلى دولة أجنبية لمواجهة دعاوى جنائية أو قضاء مدة عقوبة محكومين بها وفقاً لمعاهدة دولية وقعها الاتحاد الروسي مع تلك الدولة. |
Así, el artículo 29 de la Ley estipula que los extranjeros que hayan cometido un delito o una infracción administrativa o de otro tipo incurrirán en la responsabilidad que establezca las disposiciones generales. | UN | وبالتالي، تنص المادة 29 من القانون على أن الأجانب الذين ارتكبوا جرائم أو انتهاكات إدارية أو غيرها مسؤولون أساسا. |
2. Los extranjeros que hayan cometido un delito en el territorio de Ucrania y sean procesados en aplicación del presente Código podrán ser trasladados a su Estado de origen para cumplir la condena correspondiente por el delito cometido cuando el traslado esté previsto en un acuerdo internacional en que Ucrania sea parte. | UN | 2 - يجـوز نقل الشخص الأجنبي الذي ارتكب جريمة في الأراضي الأوكرانية والذي أديـن بارتكاب الجريمة وفقا لهذا القانون إلى الدولة التي ينتمـي إليها لقضاء مدة العقوبة فيها إذا نصـت على ذلك المعاهدات الدولية التي تكون أوكرانيا طرفا فيها. |
En consecuencia, de conformidad con el artículo 8 del Código Penal de Ucrania, el Código se hace extensivo a los extranjeros y apátridas que no residan en forma permanente en Ucrania y que hayan cometido un delito fuera de las fronteras del país. | UN | وتوسع المادة 8 من القانون الجنائي نطاق القانون لكـي يشمل الأجانب أو الأشخاص عديمي الجنسية والذين لا يقيمون إقامة دائمة في أوكرانيا والذين ارتكبوا جرائم خارج حدودها. |
1) Los ciudadanos de Turkmenistán que hayan cometido un delito en el territorio de otro Estado no serán extraditados a ese Estado. | UN | (1) لا يخص للتسليم إلى دولة أجنبية مواطنو تركمانستان الذين ارتكبوا جريمة في إقليم تلك الدولة الأجنبية. |
Además, en la segunda parte del artículo 16 del Código Penal, se establece que los ciudadanos extranjeros y los apátridas que hayan cometido un delito fuera de Tayikistán y que se encuentren en territorio de Tayikistán pueden ser extraditados a otro Estado para su enjuiciamiento o el cumplimiento de una sentencia, de conformidad con los tratados existentes entre los Estados interesados. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المادة 16 من الجزء الثاني من قانون العقوبات على جواز تسليم الأجانب أو عديمي الجنسية الذين ارتكبوا جريمة خارج جمهورية طاجيكستان والموجودين داخل إقليمها إلى دولة أجنبية لأغراض محاكمتهم جنائيا أو قضاء مدة العقوبة، وذلك وفقا لمعاهدة مبرمة بين الدولتين. |
1. Los ciudadanos de la República de Kazajstán que hayan cometido un delito en el territorio de otro Estado no serán extraditados a ese Estado, si no se prevé otra cosa en los tratados internacionales. | UN | 1 - مواطنو كازاخستان الذين ارتكبوا جريمة في أرض دولة أخرى لا يخضعون لتسليمهم إلى تلك الدولة إلا إذا كان منصوصا على ذلك في اتفاقات دولية. |
De acuerdo con el artículo 15 del Código Penal, los ciudadanos de la República de Armenia, así como los residentes permanentes y apátridas que hayan cometido un delito fuera del territorio de la República de Armenia, incurren en responsabilidad penal si dicho delito está tipificado en la legislación del Estado en cuyo territorio se haya cometido y siempre y cuando los autores no hayan sido condenados por el mismo delito en otro Estado. | UN | ووفقا للمادة 15 من القانون الجنائي، يخضع مواطنو جمهورية أرمينيا أو المقيمون الدائمون فيها وعديمو الجنسية الذين ارتكبوا جريمة خارج الجمهورية للمساءلة الجنائية إذا كان الفعل الذي ارتكبوه يعتبر جريمة في تشريعات الدولة التي ارتكب فيها وإذا لم يدانوا لارتكاب نفس الجريمة في دولة أخرى. |
El párrafo 1 del artículo 13 del Código Penal ruso establece también que " los nacionales rusos que hayan cometido un delito en el territorio de un Estado extranjero no serán extraditados a ese Estado " . | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 13 في القانون الجنائي الروسي أيضا على أن " المواطنين الروس الذين ارتكبوا جريمة في إقليم دولة أجنبية لا يكونون عرضة للتسليم إلى تلك الدولة " . |
139. En ese trabajo se analizarán otros procedimientos aplicables a personas que hayan cometido un delito y presenten discapacidad de desarrollo, autismo o afecciones similares, o una lesión cerebral sufrida en la vida adulta. | UN | 139- ويشمل التحقيق مسألة إجراء بديل يطبق على الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة والذين هم مصابون بعجز في النمو، أو بالتوحد أو بأمراض مماثلة، أو بإصابات في الدماغ حدثت بعد البلوغ. |
Así, en el artículo 9 del Código Penal de Turkmenistán, aprobado el 12 de junio de 1997, se establece que los ciudadanos de Turkmenistán que hayan cometido un delito en el territorio de otro Estado extranjero no serán extraditados a ese Estado. | UN | وعلى هذا الأساس فإن المادة 9 من قانون الجنايات في تركمانستان والذي تمت الموافقة عليه في 12 حزيران/يونيه 1997، تنص على أن مواطني تركمانستان الذين يرتكبون جريمة في إقليم دولة أجنبية لا يخضعون للتسليم إلى تلك الدولة. |
2. Los extranjeros y apátridas que hayan cometido un delito fuera de la República de Kazajstán y que se encuentren en el territorio de Kazajstán podrán ser extraditados a otro Estado para ser juzgados o para cumplir sentencia con arreglo a los tratados internacionales firmados por Kazajstán. | UN | 2 - المواطنون الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يرتكبون جريمة خارج كازاخستان ويوجدون حاليا على أراضي كازاخستان يمكن تسليمهم إلى الدولة الأجنبية بغرض المحاكمة أو قضاء العقوبة وفقا للاتفاق الدولي ذي الصلة المبرم من جانب كازاخستان. |
Los extranjeros y apátridas que hayan cometido un delito fuera de la República de Kazajstán y que se encuentren en el territorio de Kazajstán podrán ser extraditados a otro Estado para ser juzgados o para cumplir sentencia con arreglo a los tratados internacionales concertados por Kazajstán. | UN | أما المواطنون الأجانب أو الأشخاص عديمي الجنسية الذين ارتكبوا جرائم خارج جمهورية كازاخستان ويوجدون حاليا على أراضي كازاخستان فيمكن تسليمهم إلى دولة أجنبية من أجل المحاكمة أو لتنفيذ العقوبة وفقا للاتفاق الدولي ذي الصلة المبرم بواسطة كازاخستان. |
:: Disposiciones contenidas en el apartado F del artículo 1 de la Convención sobre la inaplicabilidad del estatuto de refugiado a las personas que hayan cometido un delito de guerra, un delito contra la humanidad, un delito contra la paz, un grave delito común, o actos contrarios a las finalidades y a los principios de las Naciones Unidas; | UN | :: أحكام عن الاستثناء من وضع اللاجئ عملا بالمادة 1 واو من اتفاقية 1951 بالنسبة للأشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم ضد السلام أو جرائم غير سياسية خطيرة من قبيل الأعمال المنافية لأهداف ومقاصد الأمم المتحدة؛ |
2. Los extranjeros que hayan cometido un delito en el territorio de Ucrania y sean procesados en aplicación del presente Código podrán ser trasladados a su Estado de origen para cumplir la condena correspondiente por el delito cometido cuando el traslado se contemple en un acuerdo internacional en que Ucrania sea parte. | UN | 2 - يجوز تسليم الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي أوكرانيا، وتمت مقاضاتهم بشكل مستوف للإجراءات بحسب هذا القانون، إلى دولهم الأصلية لقضاء فترة العقوبة عن الجريمة المرتكبة إذا كانت الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها أوكرانيا تنص على مثل هذا التسليم. |
2) Los ciudadanos extranjeros y los apátridas que hayan cometido un delito fuera de las fronteras de la República de Tayikistán y que se encuentren en su territorio podrán ser extraditados a un Estado extranjero para ser juzgados o para cumplir una condena, de conformidad con los acuerdos y tratados internacionales pertinentes (Ley No. 35, de 17 de mayo de 2004, de la República de Tayikistán). | UN | (2) يجوز تسليم الرعية الأجنبية أو الشخص عديم الجنسية الذي ارتكب جريمة خارج جمهورية طاجيكستان ويكون موجودا في إقليمها إلى دولة أجنبية لمحاكمته على جريمته أو لتنفيذ الحكم الصادر ضده وفقا لمعاهدة دولية (قانون جمهورية طاجيكستان رقم 35 المؤرخ 17 أيار/مايو 2004). |
3. Los extranjeros y apátridas que no residan permanentemente en Ucrania que hayan cometido un delito en otro país y se encuentren en territorio de Ucrania podrán ser extraditados a otro Estado para ser procesados y juzgados o trasladados para cumplir una sentencia cuando dicha extradición o trasladado se contemple en un acuerdo internacional en que Ucrania sea parte. | UN | 3 - يجوز تسليم الأجانب أو الأشخاص عديمي الجنسية الذين لا يقيمون بصفة دائمة في أوكرانيا، والذين ارتكبوا جرائم خارج حدود أوكرانيا، ويوجدون داخل الأراضي الأوكرانية، إلى دولة أجنبية لمقاضاتهم وتقديهم إلى المحاكمة، أو نقلهم لقضاء فترة العقوبة إذا كان منصوصا على مثل هذا التسليم أو النقل في الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها أوكرانيا. |
Los Estados deben velar por que sus nacionales que hayan cometido un delito cuando participaban en una misión de las Naciones Unidas puedan ser sometidos a juicio, de ser necesario adaptando su legislación de modo que recoja el principio de la personalidad activa. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل إمكانية محاكمة رعاياها الذين يرتكبون جرائم أثناء إيفادهم في بعثات تابعة للأمم المتحدة، من خلال تكييف تشريعاتها لتشمل مبدأ الشخصية الفاعلة، إذا اقتضت الضرورة. |
No obstante, la discapacidad se tendrá siempre en cuenta en un juicio y, por consiguiente, los niños afectados por un trastorno mental que hayan cometido un delito serán ingresados en una institución de psiquiatría infantil. | UN | ورغم ذلك، تُؤخذ الإعاقة دائماً في الاعتبار لدى إصدار الأحكام وبالتالي، يودع الأطفال ذوو إعاقة عقلية، في حال ارتكابهم جنحة معينة، في مؤسسة للأمراض العقلية للأطفال(). |
" 3. Los extranjeros y las personas apátridas que no tengan residencia permanente en la República de Armenia que hayan cometido un delito fuera de su territorio responderán con arreglo al Código Penal del país cuando: | UN | " 3- المواطنون الأجانب وعديمو الجنسية الذين لا يقيمون إقامة دائمة في جمهورية أرمينيا والذين يرتكبون جُرماً خارج إقليم جمهورية أرمينيا يتعرضون للمسؤولية الجنائية بموجب القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا إذا ارتكبوا أياً مما يلي: |