"que hayan participado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين شاركوا
        
    • التي شاركت
        
    • الذين اشتركوا
        
    • الذين يشاركون
        
    • الذين سبق أن شاركوا
        
    • التي تتقاسم
        
    • الذين يشتركون
        
    • الذين سبق لهم الاشتراك
        
    • الذين أُشركوا
        
    • المساهمة بقوات التي كانت قد شاركت
        
    • المُشتركين
        
    • تكون قد اشتركت
        
    • الذين يُحتمل أنهم شاركوا
        
    • ممن شاركوا
        
    Destinatarios seleccionados: Nuevos examinadores y examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes del 2004 UN المتدرِّبون المستهدَفون: خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004.
    Destinatarios seleccionados. Nuevos examinadores y examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes del 2004. UN المتدرِّبون المستهدَفون: خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004.
    Propone que se examine el asunto en privado con los miembros de la Comisión que hayan participado activamente en la redacción del texto. UN واقترح تناول المسألة في لقاءات خاصة مع أعضاء اللجنة الذين شاركوا بنشاط في صياغة النص.
    El Grupo de Trabajo recomienda asimismo que antes del establecimiento del grupo de ejecución se lleven a cabo trabajos preparatorios entre los países que hayan participado en el Grupo de Trabajo. UN ويوصي الفريق العامل كذلك بالقيام بأعمال تحضيرية بين الدول التي شاركت في الفريق العامل، وذلك قبل إنشاء الفريق التنفيذي.
    Esos informes se transmiten al Estado Miembro solicitante y a las demás instituciones que hayan participado en la misión de asesoramiento técnico. UN وتُطلع على تلك التقارير الدولة العضو التي طلبت بعثة الدعم الاستشاري، وكذلك سائر المؤسسات التي شاركت في البعثة.
    Para organizar la ejecución de la apelación, teniendo en cuenta las particularidades del Tribunal penal internacional, sería conveniente entrar en detalle en el examen de las quejas por el pleno de la Corte, con exclusión de los magistrados que hayan participado en el dictamen de la sentencia en primera instancia. UN ولكي تأخذ عملية الاستئناف في الحسبان السمات المميزة للمحكمة، سيكون من المفيد جعل المحكمة بأكملها تنظر في الاستئنافات مع استثناء القضاة الذين اشتركوا في الحكم في المرة اﻷولى.
    Este resumen es la declaración personal del Presidente, sin perjuicio de las opiniones de cualesquiera expertos o delegaciones ante la Conferencia de Desarme que hayan participado en el Seminario. UN والموجز هو البيان الشخصي الذي قدمه الرئيس، بدون المساس بآراء أي خبير أو أي وفد من وفود مؤتمر نزع السلاح من الذين شاركوا في الحلقة الدراسية.
    Mediante la debida aplicación de las cláusulas de exclusión de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967, velarán por que no se conceda asilo a personas que hayan participado en actos terroristas. UN كما تضمن، من خلال التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء الواردة في اتفاقية مركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، عدم منح اللجوء للأشخاص الذين شاركوا في أعمال إرهابية.
    Prueba de examen: Los nuevos examinadores y los examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes de 2004 deberán pasar la prueba antes de participar en los equipos de expertos UN شروط الامتحان: على خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004 أن يجتازوا الامتحان قبل الاشتراك في أفرقة خبراء الاستعراض.
    1.9 Opinión del Senegal respecto de la extradición de personas que hayan participado en actividades terroristas y aleguen motivos políticos UN 1-9 رأي السنغال في مسألة تسليم الأشخاص الذين شاركوا في أنشطة إرهابية وتحججوا بدوافع سياسية.
    Prueba de examen. Los nuevos examinadores y los examinadores que hayan participado en menos de dos actividades de examen antes de 2004 deberán pasar la prueba antes de participar en los equipos de expertos. UN شروط الامتحان: على خبراء الاستعراض الجُدد وخبراء الاستعراض الذين شاركوا في أقل من نشاطين استعراضيين قبل عام 2004 أن يجتازوا الامتحان قبل الاشتراك في أفرقة خبراء الاستعراض.
    Sirviéndose del sitio Web remodelado, el PNUMA organizará y apoyará programas de intercambio virtual en los que los jóvenes que hayan participado en programas de intercambio y los antiguos miembros del Consejo Consultivo de Jóvenes compartan información sobre lo que hayan aprendido de otros jóvenes de la red Tunza. UN وباستخدام الموقع الشبكي المطور، سوف يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضاً بتنظيم ودعم برامج تبادل فعلية حيث يتقاسم الشباب الذين شاركوا في برامج التبادل والأعضاء السابقون في مجلس تونزا الاستشاري للشباب بتقاسم المعلومات والدروس المستفادة مع شباب آخرين في شبكة تونزا.
    ii) Al defensor de la persona, al Fiscal, y en su caso, a los representantes legales de las víctimas y los representantes de los Estados que hayan participado en las actuaciones, en los idiomas de trabajo de la Corte. UN ' ٢ ' إلى محامي الشخص، والمدعي العام، وإلى الممثلين القانونيين للمجني عليهم وممثلي الدول التي شاركت في اﻹجراءات عند انطباق ذلك، بلغات العمل في المحكمة.
    Además, aunque su delegación está de acuerdo con que se imponga la responsabilidad primaria al explotador, sugiere que también se considere responsables a otras personas o entidades que hayan participado en las actividades peligrosas. UN وبالإضافة إلى ذلك، ورغم أن وفد الصين يؤيد فرض المسؤولية الأولية على جهة التشغيل، فإنه يشير إلى أنه ينبغي تحميل المسؤولية أيضا لسائر الأشخاص أو الكيانات التي شاركت في الأنشطة الخطرة.
    15. Los países que cumplan los requisitos son los que hayan participado en las reuniones de planificación subregionales y hayan solicitado ese seminario. UN 15 - والبلدان المؤهلة هي تلك التي شاركت في اجتماعات التخطيط دون الإقليمية وطلبت عقد مثل هذه الحلقة الدراسية.
    b) El Secretario comunicará a todas las partes que hayan participado en el procedimiento ante la Sala de Primera Instancia que se ha interpuesto una apelación. UN )ب( يخطر المسجل جميع اﻷطراف التي شاركت في اﻹجراءات أمام الدائرة الابتدائية بتقديم إخطار بالاستئناف.
    Los miembros de las fuerzas del orden que hayan participado en ejecuciones sumarias, matanzas u otras formas de violaciones graves de los derechos humanos deberán ser excluidos de la fuerza de policía nacional. UN غير أنه ينبغي أن يستبعد من قوات الشرطة الوطنية أعضاء قوات اﻷمن الذين اشتركوا في تنفيذ اعدامات باجراءات موجزة أو في مجازر أو في سائر الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    12. El Sr. KLEIN pregunta cuáles son las medidas disciplinarias que cabe imponer a los oficiales de policía que hayan participado en violaciones de los derechos humanos. UN ٢١- وسأل السيد كلاين عما إذا كانت هناك تدابير تأديبية لمعاملة ضباط الشرطة الذين يشاركون في انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Serán notificados las víctimas o sus representantes legales que hayan participado ya en las actuaciones o, en la medida de lo posible, quienes se hayan puesto en contacto con la Corte en relación con la causa de que se trate. UN ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق أن شاركوا في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى أولئك الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة فيما يتعلق بالدعوى المعنية.
    También está previsto realizar en ese momento los ajustes autorizados en las contribuciones de los Estados Partes que hayan participado en los gastos. UN ويتوقع في ذلك الحين أن تتم، بناء على ذلك، عمليات التسوية اللازمة على مساهمات الدول اﻷطراف المشتركة التي تتقاسم التكاليف.
    Respecto de la responsabilidad penal por el suministro o la recolección de fondos a fin de realizar actos terroristas, cabe señalar que de conformidad con la legislación vigente no hay disposiciones que permitan el enjuiciamiento penal directo de las personas que hayan participado en la recolección de fondos, en cualquier forma, destinados a actos terroristas. UN وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن القيام عمداً بتقديم الأموال أو جمعها للقيام بأعمال إرهابية، ينبغي ملاحظة أنه في إطار التشريعات السارية لا توجد أحكام تسمح بالمقاضاة الجنائية المباشرة للأشخاص الذين يشتركون في جمع الأموال، في أي شكل، للأعمال الإرهابية.
    Serán notificados las víctimas o sus representantes legales que hayan participado ya en las actuaciones o, en la medida de lo posible, quienes se hayan puesto en contacto con la Corte en relación con la situación o la causa de que se trate. UN ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية.
    Sin embargo, el Comité lamenta la falta de información sobre la recuperación física y la reintegración social de los niños refugiados, solicitantes de asilo y migrantes que hayan participado en un conflicto armado. UN ولكن اللجنة تأسف للقصور في المعلومات بشأن مساعدة الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين الذين أُشركوا في صراع مسلح على استعادة عافيتهم النفسية والبدنية وعلى إعادة إدماجهم اجتماعياً.
    Por lo que respecta a la consolidación de las prácticas recomendadas para las operaciones de mantenimiento de la paz presentes y futuras, el Comité Especial considera importante que la Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz mantenga consultas con países que hayan participado en misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN 79 - وتعزيزا لأفضل الممارسات من أجل عمليات حفظ السلام الحالية والمقبلة، تعتقد اللجنة الخاصة أن من الأهمية أن تتشاور وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام مع البلدان المساهمة بقوات التي كانت قد شاركت في بعثات شتى للأمم المتحدة لحفظ السلام.
    23. Al tiempo que agradece la contribución de Qatar a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el Comité invita al Estado Parte a que vele por que su personal esté plenamente consciente de los derechos de los niños que hayan participado en conflictos armados o que hayan sido afectados por ellos y por que los contingentes militares estén informados de sus responsabilidades con respecto a la observancia de esos derechos. UN 23- وبينما تلاحظ اللجنة مع التقدير مساهمة قطر في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الحرص على أن يكون أفرادها واعين تمام الوعي بحقوق الأطفال المُشتركين في النزاعات المسلحة أو المتضررين منها؛ وأن تكون وحداتها العسكرية واعية لمسؤوليتها في ضمان عدم انتهاك تلك الحقوق.
    iv) Las organizaciones no gubernamentales o grupos que hayan participado en los períodos de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, la Subcomisión de Derechos Humanos o cualquiera de sus grupos de trabajo; UN `4` أي منظمة غير حكومية أو مجموعة تكون قد اشتركت في دورات لجنة حقوق الإنسان أو اللجنة الفرعية لحقوق الإنسان أو أي من الأفرقة العاملة التابعة لها؛
    2. Faciliten información sobre las actividades de formación relacionadas con el Protocolo facultativo destinadas a profesionales que trabajan con niños que es probable que hayan participado en conflictos armados, en especial los miembros de las fuerzas armadas, la policía, los funcionarios de inmigración, los abogados, los jueces, el personal médico y los trabajadores sociales. UN 2- ويرجى توفير معلومات عن الأنشطة التدريبية المتصلة بالبروتوكول الاختياري المقدمة للمهنيين الذين يعملون من أجل الأطفال الذين يُحتمل أنهم شاركوا في نزاع مسلح ومعهم، وبخاصة لأفراد القوات المسلحة والشرطة وموظفي الهجرة والمحامين والقضاة والعاملين الطبيين والاجتماعيين.
    En primer lugar, se estipula que todos los datos que pudieran desvelar la identidad de los testigos u otras personas que hayan participado en una investigación y hayan contribuido a desenmascarar un delito deben registrarse en un archivo independiente, separados del original. UN أولا: نص القانون على أن جميع المعطيات التي من شأنها الكشف عن هوية الشهود وغيرهم ممن شاركوا في معاينة الجريمة والكشف عنها يجب أن تُضمّن بمحاضر مستقلة تحفظ بملف منفصل عن الملف الأصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus