Respecto de la verificación, opino que debemos concentrarnos en primer lugar en la situación actual y en el tipo de ensayos nucleares que hemos presenciado hasta la fecha. | UN | فيما يتعلق بالتحقق، أرى أنه يتعين علينا قبل أي شيء أن نركز اهتمامنا على الحالة الراهنة وعلى نوع التجارب النووية التي شهدناها حتى اليوم. |
Los acontecimientos y las experiencias que hemos presenciado desde el pasado período de sesiones de la Asamblea General nos proporcionan señales contradictorias. | UN | إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة. |
Para decirlo en una forma simple, el juego de sombras chinescas que hemos presenciado debe terminar. | UN | وببساطة، ينبغي لهذا النوع من محاولات التأثير بالنيابة التي شهدناها إلى اﻵن أن ينتهي. |
La dedicación y la adopción activa de mejores políticas por parte de los gobiernos nacionales han sido factores fundamentales de los progresos que hemos presenciado. | UN | وكان التزام الحكومات الوطنية واعتمادها الحثيث لسياسات محسنة عاملا محوريا في التحسن الذي شهدناه. |
No podemos permitir que los acontecimientos negativos que hemos presenciado este año descarrilen la aplicación de los acuerdos ya concluidos. | UN | ويجب ألا يسمح للتطورات السلبية التي نشهدها هذا العام أن تعرقل تنفيذ الاتفاقات التي عقدت حتى اﻵن. |
La situación que hemos presenciado en las tres últimas semanas ha sido totalmente deplorable. | UN | إن الحالة التي شهدناها طيلة الأسابيع الثلاثة المنصرمة حالة مؤسفة. |
No debe permitirse que vuelvan a ocurrir los desastres causados por las violaciones de derechos humanos que hemos presenciado desde entonces, como los de Rwanda y Srebrenica. | UN | وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها. |
Las divisiones que hemos presenciado este año, sin embargo, indican que no podemos seguir postergando los cambios. | UN | غير أن الانقسامات التي شهدناها هذا العام تحمل على الاعتقاد بأنه لا يمكننا أن نستمر في إرجاء التغيير. |
Este liderazgo vasto, atinado y riguroso ha sido muy importante y ha contribuido de manera trascendental a los logros que hemos presenciado todos durante su destacada Presidencia. | UN | لقد أسهم بقيادته الفعالة والحكيمة إسهاماً كبيراً في الإنجازات التي شهدناها جميعاً خلال رئاسته المتميزة. |
El debate político más perjudicial que hemos presenciado en los últimos dos años es el del clima y el calentamiento global. | UN | وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي. |
Vaya cumplido con doble intención, algo típico de la disfunción que hemos presenciado durante los últimos tres años con los republicanos en el poder. | Open Subtitles | إنها إهانة مبطنّة هذا مظهر آخر من مظاهر التفكك التي شهدناها خلال السنوات الثلاثة الأخيرة |
Señor, con el mayor respeto, la insolencia que hemos presenciado no puede quedarse sin castigo. | Open Subtitles | مولاي، مع كامل الاحترام فإن الكراهية التي شهدناها لا يمكن أن تمر دون عقاب |
Los tres temas del programa sobre los cuales centraremos nuestra atención durante el período de sesiones de este año son especialmente importantes a la vista de los acontecimientos mundiales que hemos presenciado en los últimos años. | UN | فالبنود الثلاثة المدرجة في جدول اﻷعمال والتي سنركز عليها في دورة هذا العام تكتسي أهمية خاصة نظرا للتطورات العالمية التي شهدناها في السنوات القليلة الماضية. |
No obstante, con los enormes cambios que hemos presenciado en el escenario político mundial se ha comenzado a prestar una atención cada vez mayor al uso de la ciencia y la tecnología con fines de desarme. | UN | بيد أنه مع التغيرات الهائلة التي شهدناها على المسرح السياسي العالمي، يوجه اهتمام متزايد صوب استخدام العلم والتكنولوجيا ﻷهداف نزع السلاح. |
Esto dejará a 70.000 habitantes de la ciudad expuestos a perecer, víctimas de una masacre genocida como la que hemos presenciado en Bijeljina, Prijedor y otras ciudades geográficamente aisladas de Bosnia y Herzegovina. | UN | مما سيترك سكان تلك المدينة البالغ عددهم ٠٠٠ ٧٠ نسمة فريسة لمجزرة إبادة اﻷجناس التي شهدناها في بيليينا وبريدور وغيرهما من المدن المنعزلة جغرافيا في البوسنة والهرسك. |
Por lo tanto, seguimos la situación con especial atención y preocupación y lamentamos firmemente que se ponga en peligro al personal de las Naciones Unidas mediante las acciones que hemos presenciado durante las hostilidades. | UN | ولهذا نتابع الحالة باهتمام وانشغال خاصين، ونأسف بالغ اﻷسف ﻷن أفراد اﻷمم المتحدة يتعرضون للخطر من جراء العمليات العدوانية التي شهدناها أخيرا. |
Los actos de provocación y represalia que hemos presenciado en tres cortas semanas, lejos de fortalecer, han menoscabado la seguridad de todos los Estados de la región y fuera de ella. | UN | وأعمال الاستفزاز والثأر التي شهدناها في ما لا يزيد على ثلاثة أسابيع قد أضعفت بدون شك أمن جميع الدول في المنطقة وخارجها، عوضا عن تعزيزه. |
Tras lo que hemos presenciado, no hay historia que no me puedas contar. | Open Subtitles | سيدي, بعد الذي شهدناه ليس هناك شيء سوف تقصه علينا سوف يشرح هذا |
Al mismo tiempo, instamos al Presidente Arafat a servirse de su autoridad no sólo para condenar sino también para evitar todos los actos de violencia y para enjuiciar a los responsables de los atentados terroristas contra civiles inocentes, como el que hemos presenciado hoy. | UN | وفي ذات الوقت، ندعو الرئيس عرفات إلى استخدام سلطته لا ليدين فحسب ولكن ليوقف كل أعمال العنف وليقدم إلى العدالة المسؤولين عن الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الأبرياء مثل الهجوم الذي شهدناه اليوم. |
Desde luego, si se refieren al multilateralismo que hemos presenciado durante los últimos seis años en la Conferencia de Desarme, puede perdonarse a los Estados Unidos que quieran intentar algo diferente. | UN | ومن المؤكد أنهم إذا كانوا يقصدون تعددية الأطراف من النوع الذي شهدناه في مؤتمر نزع السلاح على مدى الأعوام الستة الماضية فللولايات المتحدة العذر إن أرادت أن تُجرِّب شيئاً آخر. |
Los acontecimientos que hemos presenciado tienen una importancia histórica comparable con el derrumbe del muro de Berlín. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |