En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
En la práctica, las personas que huyen de la violencia y la persecución suelen mezclarse con otras que buscan oportunidades económicas. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
En vista del colapso y de la virtual desintegración de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo, así como de las críticas que se les han hecho, la MONUC es el único bastión para las poblaciones que huyen de la violencia. | UN | ونظرا للانهيار شبه التام للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والنقد الموجه إليها، فإن بعثة الأمم المتحدة هي الحصن الوحيد للسكان الفارين من العنف. |
:: Recopilando datos objetivos para servir de base a la formulación de respuestas de albergue a las mujeres y sus hijos que huyen de la violencia en el hogar y la violencia en la familia. | UN | :: جمع الأدلة للمساعدة في توفير الإيواء للنساء والأطفال الهاربين من العنف المنزلي والعنف العائلي. |
En virtud de éste se proveerán fondos unificados, inicialmente por conducto del Gobierno de la Asamblea, a personas que reciben distintas formas de apoyo para viviendas subvencionadas, incluidas viviendas para las personas que huyen de la violencia en el hogar. | UN | وهذا البرنامج يوفر تدفقا موحدا للتمويل، من خلال حكومة الجمعية الوطنية في بادئ الأمر، للذين يتلقون الدعم في الإسكان المدعوم، بجميع أشكاله، بما في ذلك، الإسكان للأشخاص الهاربين من العنف المنزلي. |
Ello incluye el apoyo a albergues para mujeres y niñas indígenas que huyen de la violencia y la prestación de ese servicio. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم وتوفير مآوي لنساء وفتيات الشعوب الأصلية الهاربات من العنف. |
Por supuesto, Europa no puede ayudar a todos los que huyen de la violencia y la miseria. Pero, en su calidad del continente más rico del mundo, sin duda puede hacer más, especialmente si se adopta un enfoque unificado. | News-Commentary | لا شك أن أوروبا لا تستطيع أن تساعد كل هؤلاء الفارين من العنف والفاقة. ولكن من المؤكد أن أوروبا، باعتبارها القارة الأكثر ثراءً في العالم، تستطيع أن تفعل المزيد، وخاصة إذا تبنت نهجاً موحدا. |
En abril de 1998, la Fundación de la mujer en apuros firmó un contrato con el Organismo de Viviendas Sociales del Gobierno arubense para alquilar locales que se habilitaron para servir de refugio a mujeres y niños que huyen de la violencia en el hogar. | UN | وفي نيسان/أبريل 1998، وقعّت مؤسسة النساء في المحن عقدا مع وكالة الإسكان العام التابعة لحكومة أروبا لاستئجار أماكن لاستخدامها ملجأ للنساء والأطفال الفارين من العنف العائلي. |
21. Prueba de la solidaridad y la tradición cultural de distintos países del Oriente Medio y de África es el hecho de que en los últimos años hayan seguido recibiendo y acogiendo a cientos de miles de personas que huyen de la violencia y la persecución. | UN | 21- وفي شهادة على التضامن والتقاليد الحضارية، قامت بلدان شتى في الشرق الأوسط وأفريقيا في السنوات الأخيرة بالاستمرار في استقبال مئات الآلاف من الأشخاص الفارين من العنف والاضطهاد وفي الترحيب بهم. |
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia del principio de no devolución y del derecho de los refugiados a regresar voluntariamente a Siria, y alienta a los países vecinos de Siria a que protejan a todas las personas que huyen de la violencia existente en ese país, incluidos los palestinos. | UN | " يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى سوريا، ويشجع البلدان المجاورة لسوريا على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في سوريا، بما في ذلك الفلسطينيين. |
4. El flujo de refugiados que huyen de la violencia en la República Centroafricana y Nigeria constituye una carga muy pesada para el Camerún, que, sin embargo, está decidido a asumir su parte y ha puesto en marcha un marco legislativo para gestionar la crisis y facilitar la cooperación entre los ministerios, así como con el ACNUR y otros asociados. | UN | 4 - إن تدفق اللاجئين الفارين من العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى ونيجيريا يلقي عبئا باهظا على الكاميرون، ومع ذلك فإنها عازمة على تحمل نصيبها، وقد حددت إطارا تشريعيا لإدارة الأزمة، وتيسير التعاون فيما بين الوزارات، وكذلك مع المفوضية وسائر الشركاء. |
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia del principio de no devolución y del derecho de los refugiados a regresar voluntariamente a [el país afectado], y alienta a los países vecinos de [el país afectado] a que protejan a todas las personas que huyen de la violencia existente en [el país afectado], incluidos [los habitantes de una zona específica de la región]. | UN | يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى [البلد المتضرر]، ويشجع البلدان المجاورة [للبلد المتضرر] على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في [البلد المتضرر]، بما في ذلك [شعب من منطقة محددة في المنطقة]. |
6. El Comité celebra la aprobación en 2006 de la Ley de extranjería que dispone el derecho a interponer recurso ante un órgano de apelación independiente y una utilización más frecuente de las vistas orales en las actuaciones de asilo, amplía el campo de aplicación de la definición de refugiado a las mujeres que huyen de la violencia en razón del género y ofrece formas complementarias de protección a quienes escapan de la violencia generalizada. | UN | 6- وترحب اللجنة باعتماد قانون الأجانب في 2006، الذي ينص على الحق في استئناف الحكم لدى هيئة استئناف مستقلة وعلى زيادة استخدام الجلسات الشفوية في إجراءات الحصول على اللجوء، ويوسع نطاق تطبيق تعريف اللاجئين ليشمل النساء الفارات من العنف القائم على أساس جنساني، ويقدم أشكالاً متكاملة من الحماية إلى الأشخاص الفارين من العنف عموماً. |
El Líbano y su pueblo merecen el más alto encomio por la forma en que han mantenido una puerta abierta a los sirios y en la mayoría de los casos a los refugiados palestinos que huyen de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحاً أمام السوريين وفي أغلب الأحيان أمام اللاجئين الفلسطينيين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
El Líbano y su población merecen grandes elogios por la forma en que han mantenido la puerta abierta a los refugiados que huyen de la violencia en la República Árabe Siria. | UN | إن لبنان وشعبه جديران بأعلى درجات الثناء للطريقة التي تمكنا فيها من إبقاء الباب مفتوحا أمام اللاجئين الهاربين من العنف الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
El Consejo está profundamente preocupado por la enorme afluencia de refugiados que huyen de la violencia en la República Árabe Siria, a raíz de la cual ya hay más de 587.000 refugiados sirios y otros 65.500 refugiados palestinos en el Líbano. | UN | ويساور المجلس قلق بالغ إزاء التدفق الهائل للاجئين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية الذين يفوق مجموعهم 000 587 لاجئ سوري و 500 65 لاجئ فلسطيني آخر في لبنان. |
Se han asignado otros 137 millones de libras esterlinas con cargo al Fondo para comunidades seguras que asigna alta prioridad a la vivienda segura y apoya los servicios para las mujeres y los niños que huyen de la violencia en el hogar. | UN | وتم توفير مبلغ إضافي قدره 137 مليون جنيه استرليني في إطار " صندوق المجتمعات الأكثر أمانا " الذي يحدد الإسكان الآمن وخدمات الدعم للنساء والأطفال الهاربين من العنف المنزلي كأولوية. |
Además de las medidas señaladas en la respuesta a la pregunta 6, Saskatchewan responde a la falta de vivienda y alojamiento alternativo asequibles para las mujeres que huyen de la violencia doméstica con la Iniciativa de revitalización de los barrios y el Programa de propiedad de viviendas en comunidades remotas. | UN | بالإضافة إلى التدابير المذكورة في الرد على السؤال رقم 6، تعالج سسكتشوان قلة المساكن الاقتصادية والمساكن البديلة للنساء الهاربات من العنف المنزلي بواسطة مبادرة إعادة إنعاش الأحياء السكنية وبرنامج امتلاك البيوت النائية. |
El Estado parte afirma que su sistema de inmigración no subestima los riesgos a que hacen frente las mujeres que huyen de la violencia o la persecución y considera que la solicitud de protección de la autora fue objeto de una evaluación justa. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن نظام الهجرة لديها لا يقلل من المخاطر المحددة التي تواجهها النساء الهاربات من العنف أو الاضطهاد، غير أنها ترى أن الطلب الذي تقدمت به صاحبة البلاغ من أجل الحصول على الحماية حظي بتقييم منصف. |
Expliquen cómo se abordarán las necesidades particulares de las mujeres y las niñas con discapacidad que huyen de la violencia familiar o doméstica con arreglo a la Estrategia nacional sobre la discapacidad (párr. 194). | UN | ويُرجى توضيح الكيفية التي تعالج بها الاستراتيجية الوطنية الخاصة بالإعاقة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة الهاربات من العنف الأسري أو العنف المنزلي (الفقرة 194). |
Además, han aumentando los desplazamientos de civiles que huyen de la violencia y la pobreza asociada a las sequías e inundaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ارتفعت معدّلات نزوح المدنيين هربا من العنف والفقر الذي يجلبه الجفاف والسيول. |