"que huyen del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفارين من
        
    • الذين يفرون من
        
    • الهاربين من
        
    • الذين يهربون من
        
    • فارون من
        
    • من يفرون من
        
    No obstante, se prevé que el Yemen siga recibiendo refugiados y solicitantes de asilo que huyen del Cuerno de África. UN بيد أن من المتوقع أن تستمر اليمن في استقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء الفارين من منطقة القرن الأفريقي.
    En el caso de los niños que huyen del reclutamiento, también es imprescindible concederles la condición de refugiados y ofrecerles protección internacional. UN وفي حالة اﻷطفال الفارين من التجنيد، يلزم أيضا منحهم مركز اللاجئين وتوفير حماية دولية لهم.
    7. Señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; UN ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي الى استمرار تدفق الهايتيين الفارين من بلدهم وتدعوه الى دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    8. Señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; UN ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    Propone que se cree un nuevo instrumento jurídico para proteger a las personas que huyen del hambre y de las violaciones del derecho a la alimentación. UN وهو يدعو إلى التوصل إلى صك قانوني جديد لحماية الهاربين من الجوع ومن الانتهاكات للحق في الغذاء.
    El Gobierno de Venezuela ha promulgado recientemente una ley para promover el respeto de los derechos de las personas en busca de asilo que procuran refugiarse en el territorio venezolano, y en particular de las que huyen del conflicto en la vecina Colombia. UN كذلك فقد سنّت الحكومة الفنزويلية مؤخرا قانونا لتعزيز احترام حقوق الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في الأراضي الفنزويلية ولا سيما أولئك الذين يهربون من غمرة الصراعات في كولومبيا المجاورة.
    8. El Comité observa con agrado la acogida por el Estado parte de decenas de miles de refugiados y solicitantes de asilo, en su gran mayoría colombianos que huyen del conflicto armado interno que vive su país. UN 8- وتلاحظ اللجنة برضا استقبال الدولة الطرف عشرات الآلاف من اللاجئين وملتمسي اللجوء، ومعظمهم كولومبيون فارون من النزاع المسلح في بلادهم.
    7. Señala a la atención de la comunidad internacional la suerte de los nacionales haitianos que huyen del país y solicita su apoyo en favor de los esfuerzos emprendidos para asistirlos; UN ٧ - توجه انتباه المجتمع الدولي إلى مصير المواطنين الهايتيين الفارين من بلدهم وتطلب إليه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    c) Una asistencia internacional más generosa para los refugiados que huyen del conflicto, y para los Estados que los reciben; UN )ج( الدعوة إلى تقديم مساعدات دولية أكثر سخاء إلى اللاجئين الفارين من النزاع وإلى الحكومات التي تستقبلهم،
    Destacó los problemas no resueltos de las personas secuestradas por la República Popular Democrática de Corea, así como las necesidades de protección de las personas que huyen del país y la cuestión de la reunificación de familias. UN وأبرز المقرر الخاص المسائل التي لم تحل بعد والمتمثلة في الأشخاص الذين اختطفتهم جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بالإضافة إلى الحاجة إلى حماية الفارين من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، ومسألة لمّ شمل العائلات.
    Los profesionales médicos de los países vecinos también necesitan apoyo, a fin de responder a las necesidades médicas urgentes de las personas que huyen del conflicto, la mayoría de las cuales son mujeres y niños. UN ويحتاج العاملون في المجال الطبي في البلدان المجاورة إلى الدعم أيضاً لكي يتسنى لهم تلبية الاحتياجات الطبية العاجلة للأشخاص الفارين من النزاع، ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Sin perjuicio de sus legítimas inquietudes en materia de seguridad, insto al Gobierno del Iraq a que siga ofreciendo refugio a los civiles que huyen del conflicto sirio. UN وعلى الرغم من الشواغل الأمنية المشروعة للعراق، أحث حكومة العراق على مواصلة توفير المأوى للمدنيين الفارين من النزاع السوري.
    Si bien el Líbano ha abierto sus fronteras a un gran número de refugiados que huyen del conflicto de la República Árabe Siria, en agosto de 2013 empezó a denegar el ingreso a varios refugiados de Palestina. UN ورغم أن لبنان فتح حدوده أمام أعداد كبيرة من اللاجئين الفارين من النزاع في الجمهورية العربية السورية، فإنه رفض دخول عدد من اللاجئين الفلسطينيين منذ أغسطس 2013.
    c) Se preste asistencia internacional más generosa a los refugiados que huyen del conflicto y a los Estados que los acogen; UN " )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛
    c) Se preste asistencia internacional más generosa a los refugiados que huyen del conflicto y a los Estados que los acogen; UN )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛
    c) Se preste asistencia internacional más generosa a los refugiados que huyen del conflicto y a los Estados que los acogen; UN )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛
    c) Se preste asistencia internacional más generosa a los refugiados que huyen del conflicto y a los Estados que los acogen; UN )ج( تقديم مزيد من المساعدات الدولية السخية للاجئين الفارين من جراء النزاع، وللدول التي تستقبلهم؛
    El ACNUR ha instado a todos los gobiernos vecinos del África septentrional y de Europa a mantener abiertas sus fronteras terrestres, aéreas y marítimas para las personas que huyen del país. UN وقد ناشدت المفوضية جميع حكومات البلدان المجاورة في شمال أفريقيا وأوروبا إبقاء الحدود البرية والجوية والبحرية مفتوحة أمام الأشخاص الذين يفرون من البلد.
    Preocupada por el éxodo masivo de nacionales haitianos que huyen del país debido al persistente deterioro de la situación política y económica desde el 29 de septiembre de 1991, UN وإذ يساورها القلق إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من البلد بسبب استمرار تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١،
    Por extensión, el Relator Especial cree que esto significa que los Estados tienen la obligación de proteger a las personas que huyen del hambre y las hambrunas. UN وامتدادا لذلك، يعتقد المقرر الخاص أن ذلك يعني التزامات من جانب الدول بحماية الهاربين من الجوع والمجاعة.
    48. La situación es particularmente dramática para las personas que huyen del África subsahariana. ¿Cuántos jóvenes africanos están saliendo de sus países, y arriesgando sus vidas para tratar de llegar a Europa? UN 48- إن الوضع مأساويٌ خاصة بالنسبة للأشخاص الذين يهربون من أفريقيا جنوب الصحراء.
    8) El Comité observa con agrado la acogida por el Estado parte de decenas de miles de refugiados y solicitantes de asilo, en su gran mayoría colombianos que huyen del conflicto armado interno que vive su país. UN (8) وتلاحظ اللجنة برضا استقبال الدولة الطرف عشرات الآلاف من اللاجئين وملتمسي اللجوء، ومعظمهم كولومبيون فارون من النزاع المسلح في بلادهم.
    Todas las personas que huyen del conflicto, incluidos los refugiados palestinos, deben recibir la misma acogida independientemente de su origen nacional o étnico. UN والحال أنه ينبغي منح الملجأ لجميع من يفرون من مناطق النزاع، بما في ذلك اللاجئون الفلسطينيون، بصرف النظر عن انتمائهم القومي أو العرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus