"que imperan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السائدة في
        
    • التي تسود
        
    • الذي يسود
        
    • السائدة بصورة
        
    • الصعبة في
        
    A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    La extrema pobreza y la alta tasa de desempleo que imperan en gran parte del país exigen una atención internacional sostenida. UN ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا.
    En anteriores informes el Relator Especial ya describió en forma pormenorizada las condiciones que imperan en las aldeas de paz y las violaciones que se producen allí. UN وقد وصف المقرر الخاص بالتفصيل في تقارير سابقة اﻷحوال السائدة في قرى السلام والانتهاكات والتجاوزات التي تحدث فيها؛
    En las circunstancias que imperan en Burundi, únicamente habría que repatriar a ese país a quienes lo pidieran voluntariamente. UN وفي ظل الظروف السائدة في بوروندي، لا ينبغي إعادة أي لاجئ الى بوروندي إلا من يطلب العودة طواعية الى الوطن.
    En Kenya se cosechan aproximadamente 14 toneladas de plátanos por hectárea, lo que equivale a menos del 30% del rendimiento potencial bajo las condiciones favorables que imperan en las zonas tropicales húmedas. UN ويبلغ متوسط مردود كل هكتار من الموز في أفريقيا زهاء 14 طنا. وتقل هذه الكمية بنسبة 30 في المائة عما يمكن إنتاجه في ظل الظروف المؤاتية التي تسود المناطق الاسوائية الرطبة.
    También ha permanecido, lamentablemente, muda sobre los riesgos de proliferación de armas nucleares que imperan en nuestra región. UN كما التزم الصمت عن مخاطر انتشار الأسلحة النووية الذي يسود منطقتنا.
    97. El Comité observa que determinadas prácticas y costumbres tradicionales que imperan en particular en las zonas rurales dificultan la aplicación efectiva de la Convención, en particular con respecto a la niña. UN 97- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة.
    El objetivo es ambicioso, dada la magnitud de la tarea y las condiciones que imperan en el país, que se han vuelto a deteriorar en las últimas semanas. UN وهذا هدف طموح، نظرا لحجم المهمة والظروف السائدة في البلد، التي تدهورت مرة أخرى في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Se debe respetar la diversidad de los que imperan en cada sociedad. UN ويجب أن يحترم تنوع القيم السائدة في كل مجتمع من المجتمعات.
    Desgraciadamente, las circunstancias que imperan en los países de origen no han favorecido la puesta en marcha de programas de repatriación en la región. UN ولكن مما يؤسف له أن الظروف السائدة في بلدان المنشأ لم تساعد على بدء العمل ببرامج إعادة اللاجئين إلى أوطانهم في المنطقة.
    Esas presiones han aumentado considerablemente como consecuencia de las condiciones de conflicto que imperan en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وقد ازدادت هذه الضغوط بدرجة بالغة نتيجة لأوضاع الصراع السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Cabe notar que los acuerdos varían inevitablemente de un país a otro, ya que reflejan las condiciones que imperan en cada uno de ellos. UN وتجدر الإشارة إلى أنه ليس هناك مفر من أن تختلف الاتفاقات من بلد إلى بلد، نظرا لأنها تعكس الظروف السائدة في بلد بعينه.
    :: Luchar contra los valores culturales que comercializan y hacen vulnerables a las niñas y examinar los sistemas de valores que imperan en el hogar y la iglesia. UN :: محاربة القيم الثقافية التي تحول الفتيات إلى سلع تجارية وتجعلهن أقل مناعة في هذا المجال، وبحث نظم القيم السائدة في المنزل وفي الكنيسة.
    Es difícil denunciar esa violencia dadas las condiciones que imperan en el país, donde los agresores suelen ser civiles que pertenecen a la misma unidad social que las víctimas, ya sea la familia, la escuela o la población. UN ومن الصعب الإبلاغ عن ذلك النوع من العنف في الظروف السائدة في بوروندي حيث يكون المرتكبون في كثير من الحالات مدنيين من نفس الوحدة الاجتماعية، سواءٌ كانت الأسرة أو المدرسة أو المجتمع المحلي.
    Las imágenes negativas del envejecimiento, que imperan en todas las sociedades, deben ser revertidas mediante la investigación científica y la concienciación social. UN ويلزم تغيير الصور السلبية عن كبر السن، السائدة في جميع المجتمعات، عن طريق البحث العلمي والتوعية الاجتماعية.
    En las condiciones que imperan en Serbia y Montenegro, así como también en otras regiones de la ex Yugoslavia, es sumamente importante buscar la protección internacional adecuada para esas comunidades étnicas y para las minorías nacionales. UN وفي ظل الظروف السائدة في صربيا والجبل اﻷسود، كما هو الحال في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا سابقا، من اﻷهمية بمكان أن نسعى إلى توفير الحماية الدولية الكافية لهذه المجموعات اﻹثنية واﻷقليات القومية.
    En Tailandia, los esfuerzos están concentrados en promover la repatriación voluntaria informando a los refugiados de las condiciones que imperan en el país de origen y dándoles información fidedigna acerca de la asistencia que recibirán al volver. UN ففي تايلند تتركز جهود على تشجيع العودة الطوعية بتوعية اللاجئين باﻷحوال السائدة في بلد المنشأ، وتقديم معلومات يعول عليها بشأن المساعدة التي سيلقونها عند العودة.
    15. Debido a las condiciones de seguridad que imperan en Somalia, se han retirado los vehículos, los pertrechos y el armamento personal donados para instituir el cuerpo de policía de Somalia. UN مركبات، ومعدات، وأسلحة شخصية ١٥ - ونظرا للحالة اﻷمنية السائدة في الصومال، فقد تم سحب المركبات والمعدات واﻷسلحة الشخصية التي تم التبرع بها ﻹنشاء الشرطة الصومالية.
    Esa sensibilidad sólo podrá generarse mediante un conocimiento más profundo y directo de la realidad de los países afectados y de las circunstancias generales que imperan en las regiones donde los conflictos se presentan. UN وتلــك الحساسيــة لا يمكن أن تكــون إلا وليدة معرفة مباشرة، وأعمق غورا، بالحقائق السائدة في البلدان التي يمسها اﻷمر، وبجميع الظروف السائــــدة فــي المناطــق التي تحــدث فيها الصراعات.
    Si se desea ayudarlo, es importante comprender la situación de las condiciones que imperan en ese país que paga un oneroso tributo a la guerra y necesita recibir apoyo y consejos de expertos así como ayuda de otra índole. UN ويجدر فهم الحالة والظروف السائدة في السودان إذا أريد مساعدة هذا البلد الذي تضنيه الحرب بشدة والذي يحتاج إلى دعم ونصائح خبراء فضلا عن مساعدات أخرى.
    39. El MNOAL asigna gran importancia a la seguridad del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y está hondamente preocupado por las condiciones de precaria seguridad que imperan en muchas misiones de mantenimiento de la paz. UN 39 - وأعلن أن حركة عدم الانحياز تعلّق أهمية كبيرة على سلامة أفراد قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة ويساورها بالغ القلق حيال البيئة الأمنية غير المستقرة التي تسود العديد من بعثات حفظ السلام.
    Los motivos de esta situación son múltiples y bien conocidos: el reciente aluvión de conflictos étnicos y de guerras civiles ha contribuido en gran medida a la inestabilidad, a las diversas facetas de la pobreza y al subdesarrollo que imperan en esa región. UN وأسباب هذه اﻷوضاع الفعلية كثيرة ومعروفة جيدا. فوابل الصراعات العرقية والحروب اﻷهلية التي شوهدت مؤخرا قد أسهم إسهاما كبيرا في حالة عدم الاستقرار، والجوع المتعدد الوجوه، والتأخر الذي يسود المنطقة.
    499. El Comité observa que determinadas prácticas y costumbres tradicionales que imperan en particular en las zonas rurales dificultan la aplicación efectiva de la Convención, en particular con respecto a la niña. UN 499- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة.
    En las difíciles circunstancias que imperan en Guinea-Bissau, la Comisión ha hecho llamamientos a la calma y el diálogo en los períodos de disturbios. UN وفي ظل الظروف الصعبة في غينيا بيساو دعت لجنة بناء السلام إلى الهدوء وإلى إجراء حوار خلال فترات من الاضطراب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus