"que impide" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يحول دون
        
    • التي تحول دون
        
    • الذي يمنع
        
    • التي تمنع
        
    • الذي يحبط
        
    • الأدلة تمنع
        
    • الذي يعوق
        
    • مما يعوق
        
    • الذي يعيق
        
    • ويمنع
        
    • التي تعيق
        
    • الذي يعرقل
        
    • مستندية تمنع
        
    • وتعيق
        
    • مما يعيق
        
    Estos problemas se veían agudizados por la casi total incapacidad del sistema de registro civil de Haití, que impide seguir el rastro de las personas. UN وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد.
    Además, la corriente de contribuciones continúa siendo irregular, lo que impide una la planificación seria y obstaculiza las actividades del Decenio. UN ويظل تدفق التبرعات غير منتظم كذلك، مما يحول دون التخطيط الجاد ويعرقل أنشطة العقد.
    El obstáculo artificial y arbitrario que impide el acceso de varios Estados contrasta totalmente con esas palabras. UN ووضع العقبات التعسفية والمصطنعة التي تحول دون انضمام بعض الدول هو أمر يتعارض مع هذه العبارات تعارضا تاما.
    La decisión, que impide la presencia de las misiones en Kosovo, Sandzak y Vojvodina, no modifica su mandato. UN ولم تتأثر ولاية هذه البعثات بقراركم الذي يمنع وجودها في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا.
    Sírvanse describir el mecanismo con arreglo al derecho interno que impide que se suministren armas a los terroristas dentro de Nueva Zelandia. UN يُرجى وصف الآلية القائمة بموجب القانون الداخلي التي تمنع توريد الأسلحة إلى الإرهابيين داخل نيوزيلندا.
    El analfabetismo es otro obstáculo en el pueblo de Zambia que impide la plena realización y disfrute de este derecho. UN كما تعتبر اﻷمية عائقا آخر يحول دون تمكن الشعب الزامبي من إعمال هذا الحق والتمتع به على أكمل وجه.
    Lo único que impide ese cambio es la convicción política. UN وأضاف انه ليس هناك ما يحول دون إحداث التغيير غير الاعتقاد السياسي.
    Otro factor que impide que la mujer utilice sus derechos políticos adecuadamente es la educación. UN وهناك عامل آخر يحول دون استخدام المرأة لحقوقها السياسية استخداما سليما، هو مسألة التعليم.
    Es la política manipulativa de las autoridades croatas lo que impide a los refugiados serbios regresar a sus hogares en números apreciables y esa política debe condenarse. UN مع أن سياسة المناورة التي تتبعها السلطات الكرواتية هي التي تحول دون عودة اللاجئين الصربيين إلى ديارهم بأعداد كبيرة، وينبغي إدانة تلك السياسة.
    Como todos sabemos, uno de los obstáculos que impide aumentar la cooperación tiene un carácter estructural. UN وكما نعلم جميعا، من بين العقبات التي تحول دون زيادة التعاون عقبة ذات طابع هيكلي.
    El Relator Especial señala esta dificultad objetiva que impide verificar la presencia de mercenarios en conflictos internos, a pesar de las evidencias registradas internacionalmente. UN ويشير المقرر الخاص الى هذه الصعوبة الموضوعية التي تحول دون التحقق من وجود مرتزقة في نزاعات داخلية، على الرغم من الاثباتات المسجلة على الصعيد الدولي.
    El fortalecimiento del régimen que impide la proliferación de esas clases de armas es un importante avance hacia el desarme nuclear completo. UN ومن شأن تعزيز النظام الذي يمنع انتشار هذه اﻷنواع من اﻷسلحة أن يشكل خطــوة هامة صوب نزع السلاح النووي الكامل.
    Los palestinos desplazados que viven fuera de su tierra son mucho más numerosos que los que viven en territorio palestino. ¿Qué clase de paz es la que impide que un pueblo regrese a su territorio, a su patria? UN والشعب الفلسطيني المشرد خارج أرضه أضعاف أضعاف الموجودين عليها، فأي سلام هذا الذي يمنع هذا الشعب من العودة ﻷرضه ولوطنه.
    La prohibición que impide a las muchachas estudiar continuará mientras dure la ocupación militar de los talibanes. UN وسيستمر الحظر الذي يمنع الفتيات من الدراسة طالما استمر الاحتلال العسكري من جانب الطالبان.
    El embarazo en la adolescencia es uno de los problemas sociales que impide a las jóvenes continuar su educación. UN الحمل ضمن الطالبات هو إحدى المشاكل الاجتماعية التي تمنع البنات من الاستمرار في التعليم.
    Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide aplicar el plan de arreglo y que le presente un informe sobre los resultados de esas actividades a más tardar el 31 de agosto de 1996; UN " ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛
    En este contexto, la expresión " riesgo de exageración " , según se define en el párrafo 34 del primer informe " E4 " , se utiliza para denotar los casos en que las reclamaciones no están suficientemente probadas, lo que impide su cuantificación exacta y entraña, por lo tanto, el riesgo de que se hayan exagerado. UN وفي هذا السياق، يُستخدم مصطلح " احتمال المبالغة " ، المعرَّف في الفقرة 34 من تقرير الدفعة الأولى من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، للإشارة إلى الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على نقص في الأدلة تمنع من تحديد قيمتها ومن ثم يوجد احتمال أن يكون مبالغاً فيها.
    Todavía está en vigor la ley que impide la detención y el enjuiciamiento de los funcionarios públicos sin permiso explícito de sus superiores. UN والقانون الذي يعوق اعتقال الموظفين المدنيين وملاحقتهم قضائيا دون إذن صريح من رؤسائهم لا يزال قائما.
    Muchos países pobres se encuentran maniatados por la deuda, que impide su desarrollo. UN وتشل الديون حركة بلدان فقيرة عديدة مما يعوق تنميتها.
    El primero es el crecimiento demográfico, que impide la mejora del nivel de vida en Africa. UN المشكلة اﻷولى هي النمو السكانــي الذي يعيق تحسين مستوى المعيشة في افريقيا.
    Un sistema de distribución que divide rígidamente el mercado nacional en territorios separados y que impide las importaciones paralelas del producto contratado. UN ● تطبيق نظام توزيع يقسم بشكل متطلّب السوق الوطنية إلى أجزاء منفصلة ويمنع الواردات الموازية من المنتج المتعاقد عليه.
    Instamos a la Asamblea General a que se pronuncie con respecto a este delicado asunto, que impide una transición fácil hacia la conclusión del mandato de los Tribunales. UN إننا نناشد الجمعية العامة أن تقول كلمتها في تلك المسألة الدقيقة التي تعيق الانتقال السلس إلى انتهاء ولاية المحكمتين.
    Expresaron su profunda preocupación por la continuación del impacto negativo del Acuerdo sobre Agricultura, que impide la concretización del derecho al desarrollo y el derecho a alimentos. UN وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء استمرار الأثر السلبي لهذه الاتفاقية في المجال الزراعي، الأمر الذي يعرقل بلوغ الحق في التنمية والحق في الغذاء.
    En ese contexto, la expresión " riesgo de exageración " , según se define en el párrafo 34 del primer informe " E4 " , se utiliza para referirse a aquellos casos en que las reclamaciones no están suficientemente probadas, lo que impide su cuantificación exacta y supone, por tanto, el riesgo de que se haya exagerado. UN ويستخدم في هذا السياق مصطلح " احتمال المبالغة " الذي تم تعريفه في الفقرة 34 من التقرير الأول بشأن المطالبات من الفئة " هاء-4 " ، للدلالة على الحالات التي تنطوي فيها المطالبات على أوجه قصور مستندية تمنع تقديرها على النحو الدقيق وبالتالي تثير احتمال المبالغة فيها.
    Esta situación afecta en particular a las mujeres, que constituyen la mayoría de la población de los refugiados y personas desplazadas y que impide la plena aplicación de la Convención. UN وهذه الحالة تؤثر على النساء بصفة خاصة، اللاتي يشكلن أغلبية السكان وأغلبية اللاجئات والمشردات، وتعيق التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Las políticas pueden, a veces, disponer que se adopte una perspectiva positiva en la interpretación del pasado, que impide reflexionar de manera crítica. UN وأحيانا، قد تنص السياسات على اعتماد نظرة إيجابية عند تفسير الماضي، مما يعيق النهج النقدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus