También es necesario que los Estados hagan frente a los obstáculos financieros, sistémicos, culturales o normativos que impiden el acceso a servicios y prácticas de calidad y su uso. | UN | ويستلزم هذا من البلدان أيضا مجابهة العقبات المالية أو النظامية أو الثقافية أو السياساتية التي تحول دون الوصول إلى الخدمات والممارسات ذات الجودة ودون استخدامها. |
:: Despenalizar el aborto y eliminar las barreras que impiden el acceso a servicios de aborto seguros en toda la región. | UN | :: عدم تجريم الإجهاض وإزالة الحواجز التي تحول دون الحصول على خدمات الإجهاض المأمون عبر المنطقة الإقليمية. |
El Programa de Doha para el Desarrollo tiene como propósito reducir los obstáculos que impiden el acceso al mercado de productos agrícolas y manufacturados y servicios. | UN | وهدف برنامج الدوحة الإنمائي الحد من العوائق التي تحول دون وصول المنتجات الزراعية والمصنعة والخدمات إلى الأسواق. |
Deben eliminarse los obstáculos especiales que impiden el acceso de las mujeres a la financiación. | UN | ومن الضروري التخلص من الحواجز التي تحول دون حصول المرأة بالذات على التمويل. |
II. POLÍTICAS INTERNACIONALES RELATIVAS A LOS OBSTÁCULOS FINANCIEROS que impiden el acceso A LA EDUCACIÓN PRIMARIA 13 - 29 11 | UN | ثانيا - السياسات الدولية المتعلقة بالعقبات المالية التي تعوق الوصول إلى التعليم الابتدائي 13 - 29 9 |
El Fondo apoyaría diversos seminarios regionales para elaborar estrategias encaminadas a modificar las actitudes masculinas que impiden el acceso de la mujer a los servicios de salud reproductiva y su participación equitativa en el desarrollo. | UN | وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة. |
Puesto que el enfoque del FNUDC consiste en afrontar los obstáculos específicos que impiden el acceso a los servicios financieros en cada uno de los países, no existen metas preestablecidas para este indicador. | UN | وباتّباع الصندوق نهجا يتصدى للقيود الرئيسية المحددة التي تعوق الحصول على الخدمات المالية في بلد ما، لم تحدَّد أهداف مسبقة لهذا المؤشر. |
La reducción de las barreras que impiden el acceso a los mercados ilícitos convierte a los grupos terroristas y otros grupos armados no estatales en rivales viables del Estado como proveedores de medios de vida y protección. | UN | فتقليص الحواجز التي تحول دون الوصول إلى الأسواق غير المشروعة يجعل من الجماعات الإرهابية وغيرها من الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ندا للدولة له مقومات البقاء وينافسها في توفير سبل الكسب والحماية. |
Es indispensable abordar las causas básicas de la tolerancia de la violencia contra los niños, los motivos de la notificación insuficiente y los obstáculos que impiden el acceso a los servicios disponibles. | UN | ومن الحاسم التصدي للأسباب الأساسية للتسامح مع العنف ضد الأطفال، وأسباب نقص الإبلاغ، والعوائق التي تحول دون الوصول إلى الخدمات المتاحة. |
Dado que este último es una fuente importante de empleo en los países en desarrollo, los gobiernos deben velar por que el marco normativo y regulador apoye a las pequeñas y medianas empresas mediante la eliminación de barreras que impiden el acceso a los mercados. | UN | ونظرا ﻷن القطاع غير النظامي مصدر هام من مصادر العمالة في البلدان النامية، ينبغي للحكومات أن تضمن دعم البيئة السياسية والتنظيمية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة بإزالة الحواجز التي تحول دون الوصول إلى السوق. |
Controles que impiden el acceso a las armas | UN | 2-1 الضوابط التي تحول دون الحصول على الأسلحة |
A pesar de la subvención que otorga el Estado, muchas personas no acceden a estos servicios por el costo que conllevan, las medicinas y transporte que impiden el acceso a los servicios de salud. | UN | فبالرغم من الإعانة التي تمنحها الدولة، لا يحصل الكثيرون على هذه الخدمات لعدم قدرتهم على تحمل تكاليفها وتكاليف الأدوية والمواصلات التي تحول دون الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
El Comité recomienda que se haga un seguimiento de los obstáculos que impiden el acceso a los servicios de obstetricia y se adopten medidas para su eliminación, y que se establezca un plan estratégico para reducir la mortalidad materna. | UN | وتوصي اللجنة برصد العقبات التي تحول دون الحصول على خدمات التوليد وباتخاذ الخطوات لإزالتها، وبوضع خطة استراتيجية للحد من الوفيات النفاسية موضع التنفيذ. |
Asimismo deben eliminarse los obstáculos que impiden el acceso de los productos de los países en desarrollo a los mercados internacionales. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا إلغاء العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق الدولية. |
:: Limitación de los obstáculos que impiden el acceso de la mujer al sistema educativo y al mercado de trabajo mediante la institución y el mejoramiento de los servicios sociales y las estructuras de apoyo. | UN | :: تقليل الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى النظم التعليمية وإلى سوق العمل من خلال خلق وتحسين الخدمات الاجتماعية وهياكل الدعم. |
Eficacia de los controles que impiden el acceso de los terroristas a las armas | UN | فعالية الضوابط التي تحول دون حصول الإرهابيين على الأسلحة: |
Se está llevando a cabo un estudio de los factores que impiden el acceso a los servicios de atención de la salud. | UN | ويجري حاليا إعداد دراسة عن العوامل التي تعوق الوصول إلى خدمات الرعاية. |
Ello tal vez obedezca a las desigualdades estructurales que impiden el acceso de esos grupos al tratamiento; por ejemplo, debido a la falta de intervenciones selectivas. | UN | وقد يُعزى هذا إلى أوجه عدم المساواة الهيكلية التي تعوق وصول هذه المجموعات إلى العلاج، ويُذكر منها مثلا غياب التدخلات المركَّزة. |
En apoyo de la estrategia mundial, UNICEF y el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) dieron comienzo a los preparativos de una iniciativa global para reducir las barreras que impiden el acceso a productos sanitarios esenciales. | UN | ودعما للاستراتيجية العالمية، بدأت اليونيسيف مع صندوق الأمم المتحدة للسكان الإعداد لمبادرة عالمية للحد من الحواجز التي تعوق الحصول على السلع الصحية الأساسية. |
El Comité expresa su preocupación por las importantes barreras estructurales que impiden el acceso de las mujeres y las niñas a una atención y unos servicios de salud adecuados, incluidos servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء الحواجز الهيكلية الهامة التي تحول دون استفادة النساء والفتيات من الرعاية والخدمات الصحية الملائمة، بما في ذلك خدمات الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Para las pequeñas economías los servicios son pilares económicos importantes; sin embargo, esas economías también se enfrentan a importantes limitaciones relacionadas con la oferta y a obstáculos que impiden el acceso a los mercados, situación que se ve agravada por su vulnerabilidad. | UN | وتعتبر الخدمات ركائز اقتصادية هامة للاقتصادات الصغيرة؛ على أن هذه الاقتصادات تواجه أيضاً قيود توريد هامة وحواجز كبيرة أمام الوصول إلى الأسواق، وتتضاعف هذه القيود والحواجز نتيجة ضعف تلك الاقتصادات. |
Ello requiere la colaboración de otros muchos sectores para eliminar obstáculos que impiden el acceso a los servicios de salud y crear un entorno más propicio. | UN | ويتطلب ذلك إشراك العديد من القطاعات اﻷخرى في عملية تعاونية ﻹزالة الحواجز التي تحول دون إمكانية الوصول إلى تلك السياسات والبرامج ولتهيئة بيئة مواتية بقدر أكبر. |
Estos diagnósticos han permitido un mejor conocimiento de las barreras culturales que impiden el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de salud reproductiva y a partir del mismo, diseñar estrategias para el mejoramiento de los servicios. | UN | وقد أتاحت تلك التقييمات التعرف بشكل أفضل على العوائق الثقافية التي تحول دون إمكانية حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية، والقيام، بناء على ذلك، بوضع الاستراتيجيات اللازمة لتحسين تلك الخدمات. |
67. Se anima a los gobiernos a modificar su legislación interna con objeto de eliminar los elementos que impiden el acceso humanitario. | UN | 67 - ودعا الحكومات إلى تعديل تشريعاتها المحلية لإزالة العناصر التي تعرقل إيصال المساعدات الإنسانية. |
Asimismo, los países desarrollados deben eliminar los obstáculos que impiden el acceso de los países en desarrollo a los mercados mundiales, para que estos últimos países puedan participar plenamente en la economía mundial. | UN | وطالب البلدان المتقدمة النمو أيضا بضرورة إزالة العقبات التي تعيق وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية ليتيسر لها المشاركة في الاقتصاد العالمي على نحو كامل. |
a) Las restricciones impuestas por Israel que impiden el acceso de los fieles cristianos y musulmanes a los lugares sagrados en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y hace un llamamiento a Israel para que ofrezca garantías de no discriminación por razón de la religión o las creencias, así como de conservación de todos los lugares religiosos y acceso pacífico a ellos; | UN | (أ) القيود التي تفرضها إسرائيل والتي تعوق وصول المصلين المسيحيين والمسلمين إلى المواقع المقدسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ويطلب من إسرائيل أن تقدم ضمانات فيما يتعلق بعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد فضلاً عن صون جميع المواقع الدينية وإتاحة الوصول السلمي إليها؛ |
Los procedimientos poco eficientes, los costos excesivos de transporte o la inexistencia de conexiones elevan importantes barreras que impiden el acceso a los mercados exteriores. | UN | أما الإجراءات التي لا تتسم بالكفاءة، أو تكاليف النقل الباهظة، أو عدم توفر حلقات الوصل فتؤدي إلى خلق عائق كبير يمنع الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |