"que impiden que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحول دون
        
    • التي تعرقل الجهود الرامية إلى
        
    • والتي تخلق عقبات أمام
        
    Obstaculizan la solución de esa cuestión los problemas presupuestarios que impiden que se adopten las necesarias medidas de índole práctica. UN غير أن ما يقف في طريق حسم هذه القضية هو مشاكل الميزانية، التي تحول دون اتخاذ الخطوات العملية اللازمة لذلك.
    Propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden que se aplique el plan de arreglo UN مقترحات رسمية مقدمة من جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية
    La inversión limitada en el sector social es uno de los factores que impiden que se mejore la cobertura y la calidad de los servicios. UN وتشكل محدودية الاستثمار في القطاع الاجتماعي إحدى العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التغطية بالخدمات وتحسين نوعيتها.
    ¿Cuáles son los factores que impiden que se logren mayores progresos en la aplicación nacional? UN ما هي العوامل التي تحول دون تحقيق تقدم أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني؟
    18. Aunque hay formas políticas de resguardar a los posibles acusados de un proceso judicial de esta índole, en los tribunales nacionales el recurso a la jurisdicción universal no está sujeto a los tipos de restricciones que impiden que se promueva la rendición de cuentas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN 18- وبالرغم من وجود طرق سياسية لحماية المدعى عليهم المحتملين من دعوى قانونية من هذا القبيل، لا يخضع الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في المحاكم الوطنية لقيود من مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Expresa su preocupación por la falta de fondos y las deficiencias de programación existentes, que impiden que se logre la erradicación de la poliomielitis antes del año 2000. UN ٣ - يعرب عن قلقه إزاء الثغرات الموجودة في التمويل والبرمجة والتي تخلق عقبات أمام النجاح في القضاء على شلل اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠.
    Se prevé que en el año 2000 la demanda en los Estados Unidos para las aplicaciones mencionadas y de otro tipo equivaldrá a entre 2.000 millones y 3.000 millones de dólares. No obstante, sólo se afianzará esta tendencia si la industria tiene la capacidad para vencer los principales obstáculos técnicos y económicos que impiden que se generalice el uso de esos componentes. UN وفي الولايات المتحدة، من المتوقع أن تصل قيمة الطلب على هذه التطبيقات وغيرها إلى مبلغ يتراوح بين بليونين وثلاثة بلايين دولار، غير أن هذا النمو يعتمد على قدرة الصناعة على التغلب على أهم العقبات التقنية والاقتصادية التي تحول دون استعمال هذه المكونات على نطاق أوسع.
    508. El Comité toma nota del Plan Nacional de Acción de la Discapacidad, pero expresa su inquietud por la falta de fondos y las barreras mentales y materiales que impiden que se aplique plenamente. UN 508- تحيط اللجنة علماً بخطة العمل الوطنية لمعالجة الإعاقة، وتعرب مع ذلك عن قلقها إزاء قلة التمويل وإزاء الحواجز السلوكية والتنظيمية التي تحول دون تنفيذها تنفيذاً كاملاً.
    Muchos están de acuerdo en que los posibles obstáculos que impiden que se aborden de manera efectiva las dimensiones regionales en el desarrollo nacional son la insuficiencia de recursos económicos, la falta de participación de las entidades regionales y subregionales y los problemas relativos a la identificación nacional con las actividades regionales. UN فمعظمها يُوافق على القول إن القيود المحتملة التي تحول دون التصدي على نحو فعال للأبعاد الإقليمية في التنمية الوطنية هي التمويل الناقص؛ وعدم مشاركة الكيانات الإقليمية ودون الإقليمية؛ والتعقيدات المتعلقة بالملكية الوطنية للأنشطة الإقليمية.
    Al mismo tiempo que subraya la importancia de la paz y la seguridad para el crecimiento económico, su delegación pide que se eliminen los obstáculos que impiden que se apruebe un tratado internacional que regule el comercio de armas. UN 37 - واستطرد قائلا إن وفده، وتأكيدا منه على أهمية السلام والأمن لتحقيق النمو الاقتصادي، يدعو لإزالة العراقيل التي تحول دون اعتماد معاهدة دولية تنظم تجارة الأسلحة.
    La comunidad internacional debe ejercer presiones concertadas sobre el régimen sirio a fin de eliminar los impedimentos básicos que impiden que se preste asistencia que puede poner fin al sufrimiento del pueblo de Siria y dar socorro inmediato a los 7 millones de sirios que necesitan urgentemente cuidados. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يمارس ضغطا متضافرا على النظام السوري لإزالة العقبات الأساسية التي تحول دون وصول المعونات التي بوسعها وضع حد لمعاناة الشعب السوري وتوفير إغاثة فورية لسبعة ملايين سوري هم في حاجة ماسة إلى الرعاية.
    Con la interdependencia cada vez mayor entre las naciones, un programa de desarrollo debe concentrarse en los medios y las formas de superar las limitaciones que impiden que se genere una voluntad política a nivel internacional, necesaria para una asociación auténtica en pro del desarrollo mundial. UN ولا بد " لخطة التنمية " أن تركز، مع تزايد اعتماد الدول بعضها على بعض، على طرق ووسائل التغلب على العوائق التي تحول دون توليد اﻹرادة السياسية على المستوى الدولي اللازم للشراكة الحقيقية في التنمية العالمية.
    ¿Qué procedimientos existen para evitar que los terroristas abusen del estatuto de refugiado? Sírvase facilitar detalles de los procedimientos legislativos o administrativos que impiden que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN ما الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال وضع اللاجئ؟ يرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    ¿Qué procedimientos existen para prevenir la utilización ilegítima del estatuto de refugiado por parte de terroristas? Sírvase proporcionar detalles de la legislación y los procedimientos administrativos que impiden que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN [سؤال: ما هي الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال وضع لاجئ؟ يرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات لتسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    Pregunta 7: ¿Qué procedimientos existen para evitar que los terroristas abusen de la condición de refugiado? Sírvase facilitar detalles de la legislación o los procedimientos administrativos que impiden que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN السؤال 7: ما هي الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال مركز اللاجئ؟ يُرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم.
    a) ¿Cuáles son los factores que impiden que se logren mayores progresos en la aplicación nacional, y qué asistencia necesitarían los Estados partes para facilitar la aprobación de las leyes de aplicación? UN (أ) ما هي العوامل التي تحول دون إحراز تقدم أكبر في التنفيذ الوطني، وما هي المساعدة التي قد تحتاج الدول الأطراف إليها من أجل تيسير اعتمادها تشريعا يتعلق بالتنفيذ؟
    a) ¿Cuáles son los factores que impiden que se logren mayores progresos en la aplicación nacional y qué asistencia necesitarían los Estados partes para facilitar la aprobación de las leyes de aplicación? UN (أ) ما هي العوامل التي تحول دون إحراز تقدم أكبر في التنفيذ الوطني، وما هي المساعدة التي قد تحتاج إليها الدول الأطراف ليسهل عليها اعتماد التشريعات اللازمة للتنفيذ؟
    a) ¿Cuáles son los factores que impiden que se logren mayores progresos en la aplicación nacional y qué asistencia necesitarían los Estados partes para facilitar la aprobación de las leyes de aplicación? UN (أ) ما هي العوامل التي تحول دون إحراز تقدم أكبر في التنفيذ الوطني وما هي المساعدة التي قد تحتاج الدول الأطراف إليها من أجل تيسير اعتمادها تشريعاً يتعلق بالتنفيذ؟
    Inciso g) - ¿Qué procedimientos existen para evitar que los terroristas abusen del estatuto de refugiado? Sírvase facilitar detalles de los procedimientos legislativos o administrativos que impiden que se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. UN الفقرة الفرعية (ز) - ما هي الإجراءات المتبعة لمنع الإرهابيين من إساءة استغلال وضع اللاجئ؟ يرجى إعطاء تفاصيل عن التشريعات و/أو الإجراءات الإدارية التي تحول دون قبول التذرع بدوافع سياسية كسبب لرفض طلبات لتسليم الإرهابيين المشتبه بهم.
    18. Aunque hay formas políticas de resguardar a los posibles acusados de un proceso judicial de esta índole, en los tribunales nacionales el recurso a la jurisdicción universal no está sujeto a los tipos de restricciones que impiden que se promueva la rendición de cuentas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN 18- وبالرغم من وجود طرق سياسية لحماية المدعى عليهم المحتملين من دعوى قانونية من هذا القبيل، لا يخضع الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في المحاكم الوطنية لقيود من مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة.
    3. Expresa su preocupación por la falta de fondos y las deficiencias de programación existentes, que impiden que se logre la erradicación de la poliomielitis antes del año 2000. UN ٣ - يعرب عن قلقه إزاء الثغرات الموجودة في التمويل والبرمجة والتي تخلق عقبات أمام النجاح في القضاء على شلل اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus