"que impone el derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يفرضها القانون
        
    • بأن القانون
        
    • القائمة بموجب القانون
        
    Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. UN بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    A la hora de adoptar medidas de lucha contra el terrorismo, los Estados deben respetar las obligaciones que impone el derecho internacional en materia de derechos humanos. UN وعند اضطلاع الدول باتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة هذا الإرهاب، يجب عليها أن تأخذ في اعتبارها تلك الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي.
    Expresando preocupación ante las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية باحتجاز مدنيين فلسطينيين وسجنهم وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكّر في هذا الشأن بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إبعاد المدنيين عن أراضٍ محتلة،
    Expresando preocupación ante las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية باحتجاز وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكّر في هذا الشأن بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إبعاد المدنيين عن أراض محتلة،
    Del mismo modo, se han violado muchas de las obligaciones que impone el derecho internacional humanitario. UN وعلى غرار ذلك انتُهك العديد من الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    El estado de excepción sólo podrá declararse o prorrogarse de conformidad con la constitución o la ley fundamental y las obligaciones que impone el derecho internacional en esta materia. UN لا يجوز إعلان أو تمديد حالة الطوارئ إلاّ طبقاً للدستور أو القانون اﻷساسي وللالتزامات التي يفرضها القانون الدولي في هذا الشأن.
    Si bien los periodistas tienen la obligación profesional y moral de sacar a relucir la información de interés público, también deben conocer las restricciones y las penas que impone el derecho penal. UN وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي.
    que con todo es necesario, tanto en aras del mantenimiento de la paz y de las relaciones de amistad entre los Estados soberanos como de la protección de los derechos humanos, determinar con más precisión las condiciones y los límites que impone el derecho internacional a las medidas de reacción que los Estados y las organizaciones internacionales pueden adoptar frente a las violaciones de los derechos humanos, UN وأنه من المهم مع ذلك، حفاظاً على السلام والعلاقات الودية بين الدول ذات السيادة، وكذلك توخياً لحماية حقوق اﻹنسان، وضع تعريف بشكل أدق للشروط والحدود التي يفرضها القانون الدولي على التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول والمنظمات الدولية في مواجهة انتهاكات حقوق اﻹنسان؛
    Dichas medidas no deben ser incompatibles con las demás obligaciones que impone el derecho internacional a los Estados Partes; no deben entrañar discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN فيجب ألا تتنافى تلك التدابير مع الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها القانون الدولي على الدول اﻷطراف كما يجب ألا تفضي إلى تمييز مبرره الوحيد هو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو اﻷصل الاجتماعي.
    Por último, la delegación española desearía invitar a la CDI a que se ocupara de un tema muy importante: los límites que impone el derecho internacional al alcance extraterritorial de determinadas leyes nacionales. UN ٤٣ - وأخيرا، قال المتحدث إن الوفد اﻷسباني يرغب في دعوة لجنة القانون الدولي إلى دراسة موضوع مهم للغاية: هو موضوع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على تطبيق بعض القوانين الوطنية خارج حدودها اﻹقليمية.
    Reconociendo que la cooperación internacional constituye un elemento indispensable para prevenir y combatir el terrorismo de conformidad con las obligaciones que impone el derecho internacional, especialmente la Carta de las Naciones Unidas y los convenios y protocolos internacionales pertinentes, en particular los instrumentos relativos a los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario; UN وإذ نسلم بأن التعاون الدولي يشكل عنصرا لا غنى عنه لمنع الإرهاب ومكافحته، بما يتفق والالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص ميثاق الأمم المتحدة، والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، لا سيما الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    A pesar de los ejemplos de prácticas óptimas y de las claras obligaciones que impone el derecho internacional humanitario, el acceso es frecuentemente retrasado, impedido o denegado. UN 49 - وعلى الرغم من أمثلة الممارسات الجيدة والالتزامات الواضحة التي يفرضها القانون الدولي الإنساني، كثيرا ما يتعرض إيصال المساعدات للتأخير أو العرقلة أو يُحال دونه.
    Habida cuenta del número de acreedores que, por un lado, aceptan las propuestas de reestructuración de la deuda y, por el otro, siguen las instrucciones del Consejo de Seguridad a la hora de imponer sanciones económicas, se entiende que los prestamistas son, en gran medida, conscientes de los límites políticos, si no jurídicos, que impone el derecho internacional a las propuestas para resolver las cuestiones de la deuda. UN وبالنظر إلى عدد الدائنين الذين يقبلون مقترحات إعادة هيكلة الديون، من جهة، وتعليمات مجلس الأمن بفرض جزاءات اقتصادية، من جهة ثانية، فإن المقرضين يدركون بلا شك وبدرجة معقولة الحدود السياسية وحتى القانونية التي يفرضها القانون الدولي على مقترحات حل المسائل المتعلقة بالديون.
    65. Según la Corte Interamericana de Derechos Humanos, a pesar de que la concesión de la nacionalidad y su reglamentación son de la competencia del Estado, este principio queda limitado por los requisitos de protección de los derechos humanos que impone el derecho internacionalEnmiendas propuestas a las disposiciones de la Constitución Política de Costa Rica relativas a la naturalización (1984), ILR, vol. 79, pág. 284. UN ٦٥ - وترى محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان أنه إذا كان منح الجنسية وتنظيمها يقع في نطاق ولاية الدولة فإن هذا المبدأ تقيده الشروط التي يفرضها القانون الدولي لحماية حقوق اﻹنسان)٧٩(.
    206. A pesar de las prohibiciones que impone el derecho internacional humanitario, desde 1967 Israel ha aplicado su legislación interna en todo el Territorio Palestino Ocupado. UN 206- تطبق إسرائيل قوانينها المحلية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، على الرغم من المحظورات التي يفرضها القانون الإنساني الدولي().
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن مدنيين فلسطينيين وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    21. Destaca la importancia de que se cumplan las obligaciones que impone el derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, con respecto a las personas que buscan asilo; UN 21- تؤكد أهمية الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان، بصدد اللاجئين وطالبي اللجوء؛
    21. Destaca la importancia de que se cumplan las obligaciones que impone el derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, con respecto a las personas que buscan asilo; UN 21- تؤكد أهمية الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان، بصدد اللاجئين وطالبي اللجوء؛
    Reiteramos nuestro llamamiento a Vuestra Excelencia para que intervenga ante el Gobierno del Israel, instándolo a poner fin a ese tipo de acciones militares en zonas densamente pobladas, a cumplir las obligaciones que impone el derecho internacional humanitario y a garantizar la seguridad de las instalaciones de las Naciones Unidas. UN وإننا نكرر مناشدة سعادتكم أن تتدخلوا مباشرة لدى حكومة إسرائيل لحثها على وقف هذه الأعمال العسكرية في المناطق المكتظة بالسكان، والوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي، وضمان أمن منشآت الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus