"que influyen en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤثر في
        
    • التي تؤثر على
        
    • المؤثرة في
        
    • المؤثرة على
        
    • التي لها تأثير على
        
    • التي لها علاقة
        
    • وتؤثر على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • والتي تؤثر في
        
    • التي تؤثّر على
        
    • التي تؤثّر في
        
    • وتؤثر في
        
    • لها أثر في
        
    • التي تتحكم في
        
    • التي لها تأثير في
        
    Entre las nuevas orientaciones que influyen en los programas forestales nacionales figuran las UN وتشمل التوجيات الجديدة التي تؤثر في البرامج الوطنية للغابات ما يلي:
    NOVEDADES que influyen en EL TRANSPORTE INTERNACIONAL Y LA FACILITACIÓN DEL COMERCIO UN الفصل الثاني التطورات التي تؤثر في النقل الدولي وتيسير التجارة
    La OIT se propone supervisar, investigar y prestar asesoramiento en relación con diversos factores y políticas que influyen en los niveles y la calidad del empleo. UN وتحاول منظمة العمل الدولية رصد مجموعة العوامل والسياسات التي تؤثر في معدلات العمالة ونوعيتها والتحقيق في هذه العوامل والسياسات وتوفير المشورة بشأنها.
    Las cuestiones de política exterior que influyen en la salud mundial son, entre otras: UN وتشمل قضايا السياسة الخارجية التي تؤثر على الصحة في العالم ما يلي:
    Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    En la sección siguiente se analizan las diversas fuerzas que influyen en la distribución del ingreso en las distintas fases del desarrollo económico. UN ويشتمل الفرع التالي على تحليل لمختلف القوى المؤثرة في توزيع الدخل في مراحل التنمية الاقتصادية المختلفة.
    Deben emprenderse nuevas investigaciones acerca de los factores que influyen en las decisiones de las empresas del sector privado en cuanto a la ubicación de sus inversiones. UN وينبغي الاضطلاع بمزيد من البحوث بشأن العوامل المؤثرة على اختيار شركات القطاع الخاص لمواقع الاستثمار.
    Debo señalar con pesar que las circunstancias que influyen en la evolución de esta cuestión no han cambiado aún en la medida que hubiera permitido al Coordinador Especial informar sobre avances sustanciales. UN وإني أسجل مع اﻷسف أن الظروف التي تؤثر في تطور هذا الموضوع لم تتغير إلى الحد الذي يسمح به للمنسق الخاص بتقديم تقرير عن أي تقدم ملموس.
    En ese marco se tienen en cuenta los factores demográficos, económicos, sociales y culturales que influyen en el logro del desarrollo humano cabal en Filipinas. UN ويراعي اﻹطار العوامل الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تحقيق كامل التنمية البشرية في الفلبين.
    En este sentido los factores internos y externos que afectan a la realización del derecho al desarrollo son también elementos que influyen en la realización del derecho al medio ambiente. UN وفي هذا الصدد، تشكل العوامل الداخلية والخارجية التي تؤثر في إعمال الحق في التنمية عناصر تؤثر في إعمال الحق في البيئة.
    Se examina la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de atender a las emergencias y se pasa revista a las cuestiones que influyen en los programas de recuperación. UN ويحلل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ ويستعرض المسائل التي تؤثر في برامج اﻹنعاش.
    El objetivo del estudio es determinar, con respecto a cada empresa, los factores externos que influyen en las pautas de transferencia tecnológica. UN والهدف من الدراسة تحديد العوامل الخارجية للشركات الفردية التي تؤثر في أنماط نقل التكنولوجيا.
    La decisión de compensar los efectos de las políticas ambientales sobre la competitividad se puede objetar con el argumento de que esas políticas no son más que uno de los diversos factores que influyen en la competitividad. UN والتعويض عن اﻵثار المتصورة على القدرة التنافسية التي تحدثها السياسات التنافسية أمر يمكن التشكك فيه على أساس أن هذه اﻷخيرة لا تشكل سوى عامل واحد من العوامل التي تؤثر في القدرة التنافسية.
    Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    Los factores de comercialización que influyen en la economía de cada proyecto se analizan detenidamente según el lugar donde se sitúen. UN ويجري تحليل متأن لعوامل التسويق التي تؤثر على اقتصادات المشاريع في كل اختصاص قضائي.
    La política del Gobierno en materia de naturalización y ciudadanía ha planteado varias dificultades que influyen en la aplicación del Pacto. UN إن سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والمواطنة أثارت عددا من الصعاب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    - evaluar los factores que influyen en la demanda de sustancias que agotan la capa de ozono; UN ● تقييم العوامل التي تؤثر على الطلب على المواد المستنفدة لﻷوزون؛
    Factores que influyen en las aportaciones de los diversos participantes UN العوامل المؤثرة في المدخلات المقدمة من مختلف الشركاء
    - adoptar decisiones meditadas en materia de gestión financiera y capacidad para adaptarse a los cambios de los factores que influyen en esas decisiones UN ● اتخاذ قرارات مدروسة في مجال اﻹدارة المالية، والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    Deben emprenderse nuevas investigaciones acerca de los factores que influyen en las decisiones de las empresas del sector privado en cuanto a la ubicación de sus inversiones. UN وينبغي الاستمرار في دراسة العوامل المؤثرة على اختيار شركات القطاع الخاص لمواقع الاستثمار.
    Uno de los factores que influyen en esta situación es que la mujer rural no es reconocida como trabajadora agrícola. UN ومن العوامل التي لها تأثير على هذه الحالة أنه لا يجري الاعتراف بالريفيات على أنهن عاملات زراعيات.
    Los Inspectores tienen las más amplias facultades de investigación respecto de todos los asuntos que influyen en la eficiencia de los servicios y en la debida utilización de los recursos y pueden realizar averiguaciones e investigaciones sobre el terreno. UN ويكون للمفتشين أوسع ما يمكن من سلطات التحقيق في جميع المسائل التي لها علاقة بكفاءة الدوائر والاستخدام السليم للموارد ويجرون تحريات وتحقيقات على الطبيعة.
    Los detalles de la aplicación de esas leyes y de otras medidas de jure y de facto que influyen en la labor de promoción de la igualdad se examinarán en los capítulos pertinentes. UN وتتناول الفصول ذات الصلة تفاصيل تنفيذ قوانين المساواة وسائر التدابير المعمول بها بحكم القانون أو بحكم الواقع وتؤثر على الأعمال المتصلة بتحقيق المساواة.
    Para evaluar la situación general del comercio habría que realizar un análisis de la actual situación del comercio en ese país y de la dinámica del comercio que influyen en ese entorno comercial. UN ويشمل تقييم البيئة التجارية العامة تحليلاً لوضع البلد التجاري والقوى المحركة للتجارة والتي تؤثر على البيئة التجارية فيه.
    40. En lo que se refiere a los distintos aspectos de la creación, transferencia y difusión de tecnologías ecológicamente idóneas que influyen en la competitividad y el desarrollo, tales aspectos forman parte de las cuestiones tecnológicas que la UNCTAD ha venido examinando desde hace varios años. UN ٤٠- وأما المسائل الداخلة في توليد ونقل ونشر التكنولوجيات السليمة بيئيا والتي تؤثر في القدرة على المنافسة والتنمية ، فهي جزء لا يتجزأ من مسائل التكنولوجيا التقليدية المطروحة على اﻷونكتاد منذ بضع سنوات.
    Es necesario identificar los factores que influyen en el retroceso señalado en la disponibilidad de servicios de tratamiento y rehabilitación en América Latina y el Caribe y en Asia oriental y sudoriental, y deben adoptarse medidas correctoras. UN ولا بدّ من تحديد العوامل التي تؤثّر على الانخفاض المبلّغ عنه في توافر العلاج وإعادة التأهيل في كل من أمريكا اللاتينية والكاريـبـي وشرق آسيا وجنوبها الشرقي، كما ينبغي اتخاذ اجراءات علاجية.
    Además, se mantiene al corriente de los debates de los círculos intelectuales y académicos, así como de las tendencias económicas, tecnológicas, ambientales y normativas que influyen en el desarrollo industrial. UN وهو يواكب المناقشات الفكرية والأكاديمية، وكذلك الاتجاهات الاقتصادية والتكنولوجية والبيئية والسياساتية التي تؤثّر في التنمية الصناعية.
    Aunque todos los jóvenes, hombres y mujeres, tienen la oportunidad de aprender cualquier oficio que elijan, siguen existiendo obstáculos culturales y estructurales que influyen, en la práctica, en las decisiones de unos y otras al elegir su ocupación. UN على الرغم من أنه لدى كل شابة أو شاب فرصة لتعلم مهنة من اختياره، فما زالت الحواجز الثقافية والهيكلية قائمة وتؤثر في الواقع العملي على كلا الجنسين لدى اختياره للمهنة.
    Reviste particular interés el impacto de las políticas gubernamentales específicas encaminadas a fomentar las inversiones en telecomunicaciones, tecnología de la información, turismo y transporte, todos sectores que influyen en el desarrollo industrial. UN وثمة أهمية خاصة لأثر سياسات حكومية معيّنة تهدف إلى تشجيع الاستثمار في قطاعات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات والسياحة والنقل، وكلها قطاعات لها أثر في التنمية الصناعية.
    El UNICEF sigue estudiando los factores que influyen en el suministro de vacunas UN جيم - اليونيسيف ومواصلة دراسة العوامل التي تتحكم في الإمداد باللقاحــات
    En lo que respecta a su aplicación, la OCDE informa de que, en el marco de una reciente encuesta, se ha pedido a los dirigentes de sociedades internacionales que enumeren los criterios internacionales que influyen en el comportamiento de éstas: el 22% han mencionado espontáneamente las Directrices, que se han traducido a 26 idiomas y se citan en más de 60.000 páginas web. UN ففيما يتعلق بالتنفيذ، تفيد المنظمة أن دراسة استقصائية أجريت مؤخراً طلبت إلى مديري شركات دولية أن يوردوا المقاييس الدولية التي لها تأثير في سلوك الشركات؛ فذكر 22 في المائة منهم المبادئ التوجيهية دون تشجيع. وقد تُرجمت المبادئ التوجيهية للمنظمة إلى 26 لغة ويشير إليها ما يزيد على 000 60 موقع على الشبكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus