"que iniciara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن يبدأ
        
    • أن تبدأ
        
    • أن تشرع
        
    • أن يشرع
        
    • أن تستهل
        
    • بأن يبدأ
        
    • بأن تبدأ
        
    • البدء مباشرة
        
    • أن أبدأ
        
    • التي تقوم بتحريك
        
    • الشروع في إجراء
        
    • هناك بأن يباشر
        
    • أن يعقد ما
        
    • أن تبادر إلى وضع
        
    El Secretario General pidió a su Asesor Especial para la Cumbre que iniciara consultas sobre la manera de llevar a cabo ese proceso. UN وقد طلب الأمين العام من مستشاره الخاص المعني بمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات أن يبدأ مشاورات بشأن كيفية مباشرة العمل.
    La Junta pidió al Oficial Encargado de la UNCTAD que iniciara consultas oficiosas, abiertas a todos los miembros, sobre el programa provisional de la Conferencia y las cuestiones afines. UN وفوض المجلس إلى الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد أن يبدأ مشاورات غير رسمية مفتوحة حول جدول اﻷعمال المؤقت للمؤتمر والمسائل المتصلة به.
    Alentaría también a la Comisión de Reconciliación Nacional a que iniciara ya un amplio diálogo entre las diversas fuerzas políticas, incluidas las que no estén representadas en la CRN, según lo previsto en el Acuerdo General. UN وأحث أيضا لجنة المصالحة الوطنية على أن تبدأ اﻵن حوارا واسعا بين مختلف القوى السياسية، بما فيها القوي غير الممثلة في لجنة المصالحة الوطنية، على النحو المتوخى في الاتفاق العام.
    También se pidió al ACNUR que iniciara programas conexos de capacitación para los Estados. UN كما طلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في بذل جهود لتوعية الدول في هذا المجال.
    Varios Estados Miembros instaron a la Conferencia de Desarme a que iniciara trabajos sustantivos sobre estos asuntos. UN وطلبت عدد من الدول الأعضاء إلى مؤتمر نزع السلاح أن يشرع في الأعمال الموضوعية بشأن هذه المسائل.
    La Comisión pidió a su secretaría que iniciara ese proceso. UN وطلبت اللجنة من أمانتها أن تستهل هذه العملية.
    En la misma resolución el Consejo de Seguridad pidió también al Secretario General que iniciara los planes para la retirada completa de la UNAMIR en un período de seis semanas después de la expiración del mandato. UN وفي القرار ذاته، طلب مجلس اﻷمن أيضا الى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة في غضون ستة أسابيع من انتهاء ولايتها.
    Instó al Presidente de la Junta de Comercio y Desarrollo a que iniciara lo antes posible las consultas encaminadas a definir la condición jurídica del Grupo Intergubernamental de Expertos en Derecho y Política de la Competencia y del Grupo Intergubernamental de Expertos en Normas Internacionales de Contabilidad y Presentación de Informes. UN وحث رئيس مجلس التجارة والتنمية على أن يبدأ في أقرب وقت ممكن في المشاورات لتعريف وضع فريق الخبراء المعني بقانون وسياسة المنافسة وفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ.
    Fue Einstein, por cierto, el que convenció a aquel Presidente norteamericano de que fabricara la bomba atómica, que iniciara las investigaciones antes de que los nazis lo hicieran. UN لقد أقنع ألبرت آينشتاين الرئيس الأمريكي بصناعة القنبلة النووية - أي أن يبدأ البحث قبل بدء النازيون به.
    a) Se pediría al Grupo de Trabajo que iniciara su labor sustantiva durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN )أ( سيطلب الى الفريق العامل أن يبدأ عمله الموضوعي في خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    También pidió al Órgano Subsidiario de Ejecución que iniciara el examen del Fondo de Adaptación. UN وطلب المؤتمر أيضا إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تبدأ استعراض صندوق التكيف.
    Se pidió a la secretaría de la UNCTAD que iniciara contactos con las comisiones regionales y los bancos regionales de desarrollo con miras a organizar esos seminarios y que estudiara los recursos financieros necesarios. UN وطلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تبدأ في إجراء اتصالات مع اللجان الاقليمية، ومع مصارف التنمية الاقليمية بغية تنظيم هذه الحلقات الدراسية، وأن تبحث بإمعان مسألة الموارد المالية اللازمة.
    Se pidió también a la Secretaría que iniciara intercambios con países a los efectos de examinar opciones para reducir el tráfico ilícito de sustancias agotadoras del ozono. UN وطلب إلى الأمانة كذلك أن تبدأ مبادلات مع البلدان لاستكشاف خيارات التقليل من الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون.
    En cuanto al artículo 12 de la Convención, la Sra. Genefke y el Sr. Sørensen pidieron a la policía que iniciara una investigación. UN وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، طلبت السيدة غينيفكي والسيد سورينسن أن تشرع الشرطة في التحقيق.
    En cuanto al artículo 12 de la Convención, la Sra. Genefke y el Sr. Sørensen pidieron a la policía que iniciara una investigación. UN وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، طلبت السيدة غينيفكي والسيد سورينسن أن تشرع الشرطة في التحقيق.
    Se había solicitado a la Sra. Daniel, en calidad de Vicepresidenta de la Conferencia de las Partes, que iniciara las consultas. UN وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات.
    Posteriormente, el Consejo Económico y Social, en la sección IV de su resolución 1995/27, pidió al Secretario General que iniciara ese proceso. UN وبعد ذلك، طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى اﻷمين العام في الجزء رابعا من قراره ٥٩٩١/٧٢، أن يشرع في هذه العملية.
    A este respecto, se pidió al Secretario General de la UNCTAD que iniciara de inmediato, en coordinación con el Alto Representante, las correspondientes consultas sobre la fecha y el lugar de la reunión para poder celebrarla antes de la Sexta Reunión Ministerial de la OMC; UN وفي هذا الصدد، طُلب من الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يشرع فورا، بالتنسيق مع الممثل السامي، في إجراء مشاورات بشأن موعد ومكان عقد هذا الاجتماع بما يكفل انعقاده قبل الاجتماع الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية.
    La Comisión pidió a su secretaría que iniciara ese proceso. UN وطلبت اللجنة من أمانتها أن تستهل هذه العملية.
    Señor Presidente, hemos escuchado una vez más el llamamiento urgente hecho a la Conferencia de Desarme en nombre del Secretario General de las Naciones Unidas para que iniciara sin más tardar trabajos sustantivos y adoptara un programa de trabajo lo antes posible. UN سيدي الرئيس، لقد سمعنا مرة أخرى نداءً ملحّاً وُجِّه باسم الأمين العام للأمم المتحدة إلى هذا المؤتمر بأن يبدأ عمله الجوهري دون مزيد من التأخير وبأن يعتمد برنامج عمل في أقرب وقت ممكن.
    Noruega recomendó a Nueva Zelandia que iniciara conversaciones para introducir un sistema de cuotas que asegurara la participación de mujeres en las juntas directivas de las sociedades anónimas. UN وأوصت النرويج بأن تبدأ نيوزيلندا في مناقشات بشأن العمل بنظام الحصص للجنسين في مجلس الشركات المحدودة التابعة للقطاع العام.
    Instó a la Conferencia de Desarme a que iniciara de inmediato y llevase a término cuanto antes la negociación de una convención no discriminatoria y de aplicación universal por la que se prohibiera la producción y se previera la eliminación de las existencias de material fisible para armas nucleares u otros explosivos nucleares. UN وحث المؤتمر مؤتمر نزع السلاح على البدء مباشرة بالمفاوضات الخاصة بوضع اتفاقية تحقق نتائج مبكرة، وتُطبق بصورة عالمية وغير تمييزية لحظر إنتاج وتدمير مخزونات المواد القابلة للانشطار والخاصة بإنتاج اﻷسلحة النووية وغيرها من المتفجرات النووية.
    El Consejo también me pidió que iniciara los planes para la retirada completa de la UNAMIR, que habría de llevarse a cabo dentro de un plazo de seis semanas después del término del mandato el 8 de marzo de 1996. UN كما طلب المجلس الي أن أبدأ في التخطيط لسحب البعثة بكامل أفرادها، على أن يتم هذا الانسحاب في غضون ستة أسابيع من انتهاء الولاية، في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦.
    Se sugirió considerar la posibilidad de obligar a un Estado que iniciara una acción judicial ante la corte a compartir las costas procesales, teniendo debidamente en cuenta la situación especial de los países en desarrollo. UN ٢٤٧ - واقترح أن ينظر في جعل الدولة التي تقوم بتحريك اﻹجراءات أمام المحكمة تشارك في التكاليف، مع أخذ وضع البلدان النامية الخاص في الاعتبار.
    Se decretaron dos días de duelo y la Liga de Derechos Humanos de Guinea-Bissau solicitó a la Oficina del Fiscal Público que iniciara una investigación penal contra el propietario del barco y las autoridades correspondientes. UN وأُعلن عن فترة حداد مدتها يومان، ودعت رابطة حقوق الإنسان في غينيا - بيساو مكتب المدعي العام إلى الشروع في إجراء تحقيق جنائي ضد مالك القارب والسلطات المسؤولة.
    Aproximadamente en esa época decidió indagar sobre su nacionalidad en la Sección Consular de la Embajada de la República Checa en Viena, donde le aconsejaron que iniciara los procedimientos para determinar su ciudadanía ante la autoridad municipal de Plzen 3 (su último lugar de residencia). UN وفي ذلك الوقت، قرر أن يستفسر من القسم القنصلي لسفارة الجمهورية التشيكية في فيينا عن جنسيته. وقيل له هناك بأن يباشر إجراءات تحديد الجنسية أمام السلطة البلدية للمقاطعة 3 في بلزن (آخر أماكن إقامته).
    La Conferencia también solicitó al Director General que iniciara las consultas necesarias con cualesquiera Estados Miembros que expresaran interés en acoger su 15º período de sesiones, teniendo en cuenta, en particular, el artículo 8 de su reglamento. UN وطلب المؤتمر إلى المدير العام أيضا أن يعقد ما يلزم من مشاورات مع الدول الأعضاء التي أعربت عن اهتمامها باستضافة دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة وخصوصاً فيما يتعلق بالمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر العام.
    76. Antecedentes. La CP/RP, en su decisión 2/CMP.7, pidió al OSACT que iniciara cuatro programas de trabajo destinados a: UN 76- معلومات أساسية: طلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، بموجب المقرر 2/م أإ-7، إلى الهيئة الفرعية أن تبادر إلى وضع أربعة برامج عمل على النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus