Los embajadores que intervinieron en la reunión por lo general apoyaron los esfuerzos de Djibouti e instaron a los demás a que hicieran lo mismo. | UN | وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة. |
Lo mismo hicieron los representantes del sector de las empresas y de la sociedad civil que intervinieron durante la jornada de audiciones consagradas a la financiación para el desarrollo que formaba parte integrante del Diálogo. | UN | وحدث ذلك أيضا من جانب ممثلي قطاع الأعمال والمجتمع المدني، الذين تكلموا خلال اليوم الذي عقدت فيه جلسات بشأن تمويل التنمية، مما شكّل جزءا لا يتجزأ من الحوار. |
Nada dice el acuerdo sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | ولا يذكر الاتفاق شيئا عن شركات اﻷمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي تم من خلالها دخول عنصر المرتزقة. |
Muchos de los participantes que intervinieron sobre ese tema subrayaron el valor que reviste actualmente la cooperación regional para la aplicación del Instrumento y el Programa de Acción. | UN | وشدد العديد من المشاركين الذين تحدثوا حول هذه المسألة على القيمة الجارية للتعاون الإقليمي لتنفيذ الصك وخطة العمل. |
Una gran proporción de los 26 partidos que intervinieron en el proceso de negociación multipartidista están actualmente integrados en el CEPT. | UN | ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف. |
Creo que es importante señalar ante todo que las delegaciones que intervinieron en relación con este grupo de temas se centraron en los temas 55 y 58 del programa. | UN | وأعتقد أن من المهم أن أذكر في البداية أن الوفود التي تكلمت في إطار هذه المجموعة من البنود ركزت بياناتها على البندين 55 و 58. |
Los guardias que intervinieron llevaban al parecer máscaras e iban armados de porras de plástico y de madera. | UN | وكان الحرس الذين تدخلوا مقنعين ومسلحين بهراوات مطاطية وخشبية. |
Incluso si pensamos en términos de los oradores que intervinieron ayer, 38 de los 50 que hablaron lo hicieron a favor de la ampliación tanto en la categoría de miembros permanentes como en la de no permanentes, además de una mejora de los métodos de trabajo. | UN | وإذا رجعتم إلى ما قاله أولئك الذين تكلموا بالأمس لوجدتم أن 38 متكلما من بين 50 قد تكلموا دفاعا عن توسيع فئتي العضوية كلتيهما، الدائمة وغير الدائمة، إلى جانب تحسين أساليب العمل. |
Los representantes de las ciudades y los urbanistas que intervinieron en dicha sesión estuvieron de acuerdo en que mejores condiciones de vida y desarrollo podrían conseguirse únicamente mediante la planificación y la gestión del medio ambiente. | UN | واتفق ممثلو المدن والمشتركون الذين تكلموا أثناء الجلسة على أنه لا يمكن إنجاز ظروف معيشة وتنمية أفضل إلا من خلال التخطيط والإدارة البيئيين. |
Las opiniones de los representantes que intervinieron durante el examen del tema por la Comisión figuran en las actas resumidas correspondientes (A/C.6/62/SR.14 a 16 y 28). | UN | وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة A/C.6/62/SR.14) و 15 و 16 و 28). |
Varios ponentes que intervinieron desde el punto de vista de los elaboradores de informes indicaron que, al proponerse la presentación de nuevos informes por las empresas, debía tenerse en cuenta el coste de la preparación de esos informes. | UN | وأوضح عدد من المتحدثين الذين تكلموا من وجهة نظر مُعدّي تقارير الشركات أن كلفة إعداد هذه التقارير ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند اقتراح قيام المؤسسات بتقديم تقارير إضافية. |
Las opiniones de los representantes que intervinieron durante el examen del tema por la Comisión figuran en las actas resumidas correspondientes (A/C.6/63/SR.6, 7, 8 y 26). | UN | وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحاضر الموجزة ذات الصلة A/C.6/63/SR.6) و 7 و 8 و 26). |
Por ejemplo, algunos funcionarios gubernamentales de África y representantes de organizaciones regionales invitaron oficialmente a algunos de los expertos que intervinieron en la reunión a participar en deliberaciones más detalladas y a efectuar presentaciones sobre temas concretos en sus países de origen. | UN | فعلى سبيل المثال، دعا بعض المسؤولين الحكوميين من أفريقيا وممثلون عن المنظمات الإقليمية رسمياً بعض الخبراء الذين تكلموا في الاجتماع إلى المشاركة في مناقشات أكثر تفصيلا وتقديم إحاطات بشأن مواضيع محددة في الأوطان التي ينتمون إليها. |
Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. | UN | وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997. |
Será necesario seguir procurando la participación de la amplia gama de agentes que intervinieron en ese proceso. | UN | وسيكون من الضروري أن تستمر في إشراك المجموعة العريضة من الجهات الفاعلة التي شاركت في عملية مونتيري. |
Otras delegaciones que intervinieron en nombre de los grupos regionales y como representantes de sus propios países respaldaron ampliamente la propuesta. | UN | وحظي هذا الاقتراح بدعم واسع من المندوبين الآخرين الذين تحدثوا باسم مجموعات إقليمية وباسم بلدانهم. |
La profunda preocupación ante este problema hace posible un consenso básico en la voluntad de todas las fuerzas políticas que intervinieron en el proceso constituyente en torno a la necesidad de reconocer la pluralidad cultural de España. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
También enmendaremos el párrafo 9, como lo solicitaron las delegaciones que intervinieron en la reunión del miércoles y en la reunión de hoy. | UN | وسنعدل أيضا الفقرة 9، كما طلبت الوفود التي تكلمت في جلسة الأربعاء وفي جلسة اليوم. |
No fue peritada ninguna de las armas que portaban los policías que intervinieron en el desalojo. | UN | ولم تخضع أيٌّ من الأسلحة التي كان يحملها أفراد الشرطة الذين تدخلوا في عملية الإخلاء إلى معاينة خبير. |
Rindo tributo a los participantes que intervinieron voluntariamente en ello, con los resultados que pudimos lograr. | UN | وإني ﻷبعث بالتقدير إلى المشتركين الذين اشتركوا في تلك الممارسة عن طيب خاطر مع النتائج التي أمكن لنا تحقيقها. |
Todos los representantes que intervinieron hicieron hincapié en lo difícil que habían resultado las negociaciones, encomiaron los esfuerzos desplegados por los que las habían facilitado, agradecieron a otras Partes la flexibilidad y disposición al compromiso mostradas, y dijeron que les complacía que, fiel a las tradiciones del Protocolo, se hubiese logrado consenso sobre el asunto. | UN | وشدد جميع الممثلين الذين تناولوا الكلمة على أن المفاوضات كانت شاقة جداً، وأشادوا بجهود أولئك الذين يسّروا تلك المفاوضات، ووجهوا الشكر إلى الأطراف الأخرى لما تحلت به من مرونة وإرادة التوافق، وصرحوا بأنهم مسرورون للتوافق في الآراء الذي تم حول هذه المسألة جرياً على تقاليد البروتوكول. |
21. Al examinar los nuevos compromisos de las Partes del anexo I con arreglo al Protocolo de Kyoto, todas las Partes que intervinieron se refirieron a esos compromisos en forma de objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones (OCLRE). | UN | 21- ولدى مناقشة الالتزامات الإضافية للأطراف المدرجة في المرفق الأول بموجب بروتوكول كيوتو، أشار جميع الأطراف التي تدخلت خلال المناقشة إلى التزامات على شكل أهداف مقدرة كمياً للحد من الانبعاثات وخفضها. |
Todas las delegaciones que intervinieron dijeron que apoyaban el mandato del Comité. | UN | وأيدت جميع الوفود التي قدمت مداخلات اختصاصات لجنة التنسيق المعنية بالصحة. |
Un gran número de representantes que intervinieron felicitaron al Presidente del 21º período de sesiones y a los miembros de la Mesa por su elección. | UN | ووجه معظم المتكلمين الذين طلبوا الكلمة تهنئتهم لرئيس الدورة الحادية والعشرين وأعضاء المكتب على انتخابهم لهذه المناصب. |
Todos los representantes que intervinieron encomiaron la labor del Grupo de Expertos y la secretaría en la preparación del proyecto revisado. | UN | 40 - امتدح جميع الممثلين الذين أخذوا الكلمة عمل فريق الخبراء والأمانة في وضع المشروع المنقح. |
50. El Ministro de Relaciones Exteriores de Argelia agradeció a las delegaciones que intervinieron sus palabras de aliento y sus recomendaciones. | UN | 50- وشكر وزير الشؤون الخارجية الجزائري الوفود التي أدلت ببيانات على التشجيعات والتوصيات التي قدمتها. |
Prácticamente todos los que intervinieron apoyaron de forma expresa este planteamiento, que también encontraba respaldo en el amplio material de consulta examinado en el primer informe, y nadie lo cuestionó. | UN | وقد أيد تقريبا كل المتدخلين تأييدا صريحا هذا النهج الذي دعمته أيضا مجموعة واسعة من المواد المشمولة في التقرير الأول، وما من أحد شكك فيه. |
15. En esa misma sesión, el Grupo de Trabajo entabló un diálogo con los participantes en el que intervinieron las delegaciones de los siguientes países: Brasil, Chile, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Países Bajos, República Dominicana y Uruguay. | UN | ثم أجرى الفريق العامل حوارا مع أعضاء فريق المناقشة شاركت فيه وفود البلدان الآتية: الولايات المتحدة، هولندا، أوروغواي، فرنسا، البرازيل، الجمهورية الدومينيكية، شيلي، الدانمرك. |