"que justifican" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تبرر
        
    • مما يبرر
        
    • مما يتطلب
        
    • المبررة
        
    • التي تستدعي
        
    • التي تسوغ
        
    • يسوغ
        
    • المسوغة
        
    • الذي يستدعي
        
    • الذي يبرر
        
    • والتي تقتضي
        
    • أنها تبرر
        
    • التي تطرح أسسا
        
    • التي تسوّغ
        
    • محددة تبرر
        
    El Consejo de Ministros define las indicaciones médicas que justifican la esterilización médica, que debe practicarse en centros médicos públicos y privados. UN ويتولى مجلس الوزراء تحديد الحالات الطبية التي تبرر التعقيم الطبي، وهذا التعقيم يتم في مؤسسات طبية عامة أو خاصة.
    Entre los Estados de esta última categoría hay grandes diferencias por lo que respecta al número de horas que justifican unas condiciones de viaje superiores. UN ويوجد بين هذه الفئة اﻷخيرة فروق شاسعة في عدد الساعات التي تبرر تصعيد درجة السفر.
    Las violaciones que justifican la aplicación del tipo de medidas mencionadas se considerarán a la luz de su gravedad y de todas las circunstancias pertinentes. UN ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة.
    Ha habido varios casos de éstos, que justifican el que la población no acuda a esos centros. UN وثمة حالات عديدة من هذا القبيل، مما يبرر عدم التردد على المراكز من جانب السكان.
    En caso afirmativo, la Sra. Medina Quiroga desearía conocer los motivos que justifican esta situación. UN فهل هذا صحيح؟ وقالت السيدة مدينا كيروغا إنه إذا كان الرد باﻹيجاب فإنها تود معرفة الدوافع التي تبرر هذا الوضع.
    Por consiguiente, desearía saber cuáles son las razones que justifican el alcance más limitado de estas garantías en Austria. UN ورغب بالتالي في معرفة الأسباب التي تبرر الصبغة الأشد تقييداً لهذه الضمانات في النمسا.
    Fines legítimos que justifican las excepciones UN الأهداف المشروعة التي تبرر الاستثناءات
    Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. UN ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها.
    Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. UN ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها.
    A veces, las pruebas que justifican la detención de una persona basándose en las disposiciones relativas a la seguridad pueden mantenerse en secreto, total o parcialmente. UN وفي بعض الأحيان، يجوز لها التذرع بسرية الأدلة التي تبرر اعتقال شخص ما استنادا إلى أحكام أمنية، إما كليا أو جزئيا.
    El Gobierno no ha indicado las disposiciones legales que justifican esas medidas. UN ولم تبيّن الحكومة الأحكام القانونية التي تبرر هذه التدابير.
    Presente pruebas que demuestren el consentimiento de esa persona o esas personas, o exponga las razones que justifican la presentación de la comunicación sin tal consentimiento. UN ويرجى تقديم ما يثبت موافقة الضحية على تقديم الرسالة أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم الرسالة دون موافقتها.
    El Consejo de Ministros es quien fija la lista de razones médicas y sociales que justifican la interrupción artificial del embarazo. UN ومجلس الوزراء هو الذي يحدد قائمة الأسباب الطبية أو الاجتماعية التي تبرر الإنهاء الاصطناعي للحمل.
    Esto obedece al alto riesgo que caracteriza la investigación básica, los largos plazos necesarios para el desarrollo y otras fallas del mercado que justifican la intervención estatal en la investigación y el desarrollo mediante subsidios estatales. UN والسبب في ذلك هو اتسام البحوث اﻷساسية بارتفاع معدل المخاطرة، وطول الوقت التمهيدي اللازم للتنمية، ووجود أوجه قصور سوقية أخرى، مما يبرر تدخل الدولة في أعمال البحث والتطوير عن طريق توفير منح رسمية.
    Sus recientes investigaciones de diversos sectores ha puesto de manifiesto la posible existencia de cárteles y otras prácticas anticompetitivas que justifican investigaciones en profundidad. UN وأظهر التحقيق الذي أجرته اللجنة مؤخراً في عدد من القطاعات احتمال وجود كارتلات وممارسات أخرى مانعة للمنافسة، مما يتطلب مزيداً من التحقيق.
    No obstante, se observa una tendencia, reciente pero muy marcada, a precisar y explicar las razones que justifican la objeción a los ojos de su autor. UN بيد أنه يلاحظ وجود نزعة، أصبحت حديثا قوية جدا، إلى تحديد وتفسير الأسباب المبررة للاعتراض في نظر الطرف الذي أعرب عنه.
    El hecho de que los problemas indicados en el primer renglón del párrafo obstaculicen la financiación de operaciones es una de las principales razones que justifican la adopción del régimen uniforme que se menciona en el párrafo quinto del preámbulo. UN وأضاف ان المشاكل التي ذُكر في السطر الأول من الفقرة أنها تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل هي أحد الأسباب الرئيسية التي تستدعي اعتماد القواعد الموحدة المشار اليها في الفقرة الخامسة من الديباجة.
    Un tercer grupo de circunstancias que justifican las negociaciones directas podrían ser los contratos de defensa o los contratos de obras de carácter confidencial en que deban protegerse altos intereses del Estado. UN وثمة طائفة ثالثة من الظروف التي تسوغ اللجوء الى المفاوضات المباشرة، قد تكون منها عقود الدفاع أو عقود اﻷشغال الخاضعة لتبعات السرية حيث يتعين حماية المصالح العليا لدى الدولة.
    Tomando nota de que en las negociaciones entre las partes se han alcanzado progresos alentadores que justifican el despliegue de un número mayor de observadores militares de las Naciones Unidas, UN وإذ يشير إلى ما أحرز في المفاوضات بين اﻷطراف من تقدم مشجع يسوغ وزع مراقبين عسكريين إضافيين لﻷمم المتحدة،
    La revocación de una condena ha de solicitarse en el plazo de un año contado desde la fecha en que se demostró la existencia de las razones que justifican la petición. UN ويجب أن يقدم الطلب المتعلق بنقض قرار الإدانة أو تعديله في غضون سنة من التاريخ الذي تثبت فيه صحة الأسباب المسوغة لذلك.
    Afirmaron que han surgido muchas nuevas esferas de preocupación y retos que justifican la renovación del compromiso de la comunidad internacional de ratificar y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN وأشاروا إلى بروز العديد من مجالات الاهتمام والتحديات الجديدة، الأمر الذي يستدعي تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Desde este punto de vista, el principio de trato especial y diferenciado tiene por objeto tener en cuenta las asimetrías estructurales y las que comienzan a surgir entre los países desarrollados y los países en desarrollo, que justifican la concesión de un trato más favorable a los países en desarrollo para que puedan competir en pie de igualdad en los mercados internacionales. UN ومن وجهة النظر هذه فإن مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية يقصد به مراعاة أوجه التفاوت الهيكلية والناشئة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، الأمر الذي يبرر منح البلدان النامية معاملة أكثر محاباة إذا ما أريد منحها فرصة متساوية للتنافس في الأسواق الدولية.
    Afirmaron que han surgido muchas nuevas esferas de preocupación y retos, en particular la actual crisis financiera y económica mundial, que justifican la renovación del compromiso de la comunidad internacional de ratificar y defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. UN كما أكدوا أن كثيرا من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها.
    El Estado informante debe facilitar informaciones complementarias sobre los motivos sociales, éticos y de otra índole que se piensa que justifican la aplicación de la pena de muerte, en particular a menores de edad. UN واشار إلى أنه ينبغي توفير معلومات إضافية بشأن اﻷسس الاجتماعية والاخلاقية وغيرها من اﻷسس التي رؤي أنها تبرر توقيع عقوبة اﻹعدام، ولا سيما فيما يتعلق بالقصر.
    Los Estados Partes siguen profundamente preocupados por las doctrinas de defensa estratégica que justifican el uso de las armas nucleares. UN 30 - ولا تزال الدول الأطراف قلقة قلقا بالغا إزاء مذاهب الدفاع الاستراتيجي التي تطرح أسسا منطقية لاستخدام الأسلحة النووية.
    Las teorías que justifican la inversión de la carga de la prueba y los casos particulares en los que se admite varían en cada país. UN وأما النظريات التي تسوّغ عكس عبء الإثبات والأحوال المعيّنة التي يُجاز فيها فتختلف من بلد إلى آخر.
    El proyecto empezó con una serie de estudios de referencia para poner de manifiesto las características especiales, los problemas y los conflictos de la zona que justifican la aplicación de medidas de fomento de la confianza y la seguridad y el control de armamentos. UN ٩٢ - وقد بدأ المشروع سلسلة من دراسات الخلفية كان الغرض منها تبيان ما في المنطقة من خصائص ومشاكل ونزاعات محددة تبرر اتخاذ تدابير بناء الثقة واﻷمن وتحديد اﻷسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus