Sostiene que la afirmación del autor de la queja ante el Comité de que la cuestión de su protección no fue planteada durante las actuaciones judiciales no es cierta. | UN | وتؤكد أن ادعاء مقدم الشكوى أمام اللجنة بأن مسألة حمايته لم تثر في الإجراءات الجنائية، ادعاء كاذب. |
El Estado parte concluye que la afirmación del autor de que es presuntamente víctima de una flagrante denegación de justicia carece de fundamento. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب البلاغ أنه وقع، على حد زعمه، ضحية إنكار صارخ للعدالة لا أساس له من الصحة. |
Por este motivo, el Estado parte concluye que la afirmación de los autores sobre la ineficacia del recurso carece de fundamento. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن تأكيد أصحاب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية عديمة الفعالية هو تأكيد لا أساس له. |
Reitera sus alegaciones anteriores: en particular, mantiene que la afirmación del Estado parte de que su hijo estaba involucrado en tráfico de estupefacientes es infundada. | UN | وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة. |
El orador entiende que la afirmación hecha por el Senegal significa en realidad que no existen problemas importantes de discriminación. | UN | واعتبر أن البيان السنغالي يعني في الحقيقة أنه لا توجد مشاكل تمييز كبيرة. |
229. El Grupo considera que la afirmación de Energoprojekt de que habría obtenido un beneficio no se ve respaldada por los hechos que se conocen acerca del proyecto. | UN | 229- يرى الفريق أن قول انرجوبروجكت بأنها كانت ستحقق ربحاً هو قول لا تؤيده الوقائع المتاحة بشأن المشروع. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que la afirmación del autor de que la policía lo amenazó carece de fundamento. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة بأن ادعاء مقدم البلاغ بأن رجال الشرطة هددوه لا يوجد ما يعززه. |
La oradora considera que la afirmación de que el antisemitismo no existe en el Estado parte es algo exagerada. | UN | وقالت إنها ترى أن القول بعدم وجود معاداة للسامية في الدولة الطرف يعد مبالغة. |
3.9 Por último, el Estado sostiene que la afirmación de los autores es incompatible ratione materiae con los artículos 6 y 17 del Pacto. | UN | ٣-٩ وأخيرا، ترى الدولة أن ادعاء مقدمي البلاغ يتعارض، بحكم موضوعه، مع أحكام المادتين ٦ و ١٧ من العهد. |
En tales circunstancias, el Comité concluye que la afirmación del autor de que la policía lo apaleó al ser detenido carece de fundamento. | UN | وفي هذه الظروف، تقرر اللجنة أن ادعاء مقدم البلاغ تعرضه للضرب على أيدي رجال الشرطة عند القبض عليه لا توجد أدلة كافية ﻹثباته. |
Sin embargo, resulta muy claro que la afirmación de Israel de que está procurando la paz es totalmente infundada. | UN | 41 - بيد أن من الواضح جدا أن ادعاء إسرائيل أنها تسعي لإحلال السلام لا أساس له من الصحة. |
El Sr. Boutros-Boutros Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha declarado que la afirmación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autoriza la imposición de las zonas de prohibición de vuelos carece de fundamento. | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros-Boutros Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha declarado que la afirmación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autoriza la imposición de las zonas de prohibición de vuelos carece de fundamento. | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخوّل فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
En el cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos es importante recalcar que la afirmación de los derechos humanos debe ser paralela a la eliminación de la pobreza. | UN | وفـــي الــذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من الضروري التركيز على أن تأكيد احترام حقوق اﻹنسان يجب أن يتم جنبا إلى جنب مع استئصال الفقر. |
Algunos comentaristas han sugerido que la afirmación de la existencia de ese núcleo común ha disminuido la necesidad de caracterizar a los conflictos armados de internacionales o internos. | UN | وأشار بعض المعلقين إلى أن تأكيد مجموعة القواعد الأساسية المشتركة هذه قد حد من الحاجة إلى توصيف المنازعات المسلحة على أنها دولية أو داخلية. |
El Estado parte aduce que la afirmación de la autora y de su esposo de que corren el riesgo de sufrir un trato contrario a la Convención no cumple el nivel básico de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن تأكيد صاحبة الشكوى وزوجها بشأن خطر تعرضهما لمعاملة تشكل خرقاً للاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات المطلوب لأغراض المقبولية. |
Dice que supone que la afirmación en el artículo 1 de la Constitución de que el Ecuador es un país multicultural y multiétnico tiene consecuencias normativas y se pregunta si se han adoptado medidas jurídicas específicas que la respalden. | UN | وقال إنه يفترض أن البيان الوارد في المادة ١ من الدستور بأن إكوادور بلد متعدد الثقافات واﻹثنيات هو بيان ذو مدلولات معيارية، وتساءل عما إذا اتُخذت أية إجراءات قانونية محددة للتدليل على صحة ذلك. |
123. Una delegación dijo que la afirmación de la secretaría de que la aplicación del examen de gestión se financiaría mediante ahorros había suscitado interrogantes acerca de la posibilidad de incurrir en sobrepresupuestación. | UN | ٣٢١ - وذكــر أحــد الوفــود أن قول اﻷمانة بأن تنفيذ الاستعراض اﻹداري سوف يمول من الوفورات أثار تساؤلات بشأن احتمال تجــاوز الحــدود فــي اعتمادات الميزانية. |
6.4 El Comité observa asimismo que el Estado Parte ha aducido que la afirmación del autor de que fue golpeado al momento de su detención es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ٦-٤ وتشير اللجنة أيضا إلى حجة الدولة الطرف بأن ادعاء الشاكي بأنه ضرب لدى إلقاء القبض عليه ادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Las pruebas reunidas no demuestran que se haya producido irregularidad alguna por parte del Oficial de Finanzas Local, ya que la afirmación de que la apertura de la cuenta era ilegal no es correcta. | UN | وعليه، فإن اﻷدلة لا تدعم الاستنتاج الذي يفيد بارتكاب الموظف المالي الميداني مخالفة، إذ أن القول بأن فتح الحساب كان مخالفا للنظام هو أمر غير صحيح. |
La Corte Internacional de Justicia no dejó de reconocer que la afirmación de Portugal en el sentido de que el derecho de los pueblos a la libre determinación, como se desprendía de la Carta y de la práctica de las Naciones Unidas, tenía un carácter erga omnes que era irreprochable. | UN | ولم تغفل محكمة العدل الدولية عن اﻹقرار بأن زعم البرتغال بأن حق الشعوب في تقرير المصير، المنبثق من الميثاق ومن ممارسة اﻷمم المتحدة، يتسم بطابع الشمول للناس كافة، زعم لا غبار عليه. |
Zambia afirma además que la afirmación del Comité de Derechos Humanos de que, como la víctima no falleció, el denunciante no debe ser condenado a muerte es una afrenta a la esencia misma de los derechos humanos. | UN | وتضيف زامبيا أن إشارة اللجنة إلى عدم وجوب توقيع حكم الإعدام في الشاكي بسبب عدم وفاة الضحية، يشكل إهانة لحقوق الإنسان في أساسها. |
Si bien la afirmación del autor no fue rechazada por el Estado parte, que prometió investigar la denuncia pero no transmitió sus resultados al Comité, el Comité observa que la afirmación del Comité fue impugnada por la acusación durante el juicio y que su confesión de culpabilidad fue admitida por el juez. | UN | وبالرغم من أن الدولة الطرف لم تدحض ادعاء صاحب البلاغ، ووعدت بالتحقيق فيه ولكنها لم تقدم نتائجه إلى اللجنة، فإن اللجنة تلاحظ أن الادعاء خلال المحاكمة تحدى أقوال صاحب البلاغ وأن القاضي قد قبل نص اعترافه. |
“En Nueva Zelandia, la experiencia nos ha enseñado que la afirmación del derecho a la libertad personal es incompleta a menos que esté vinculada a los derechos sociales y económicos de la persona corriente. | UN | " علمتنا تجربة نيوزيلندا أن التأكيد على الحق فــي الحرية الشخصية يكون ناقصــا ما لم يرتبط بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية للشخــص العادي. |
Sostuvo que la afirmación del autor de que había sido torturado se había tenido en cuenta al evaluar su solicitud de asilo inicial y las ulteriores peticiones de reapertura del caso. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن زعم صاحب الشكوى بأنه عُذِّب قد أُخِذ في الاعتبار عند تقييم طلبه الأصلي للجوء وعند النظر في الطلبات اللاحقة بإعادة فتح ملف القضية. |
El Estado parte estima que la afirmación de la autora de que los romaníes son privados de libertad con más frecuencia que el resto de la población es una especulación no respaldada por ningún dato real. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع. |
El Estado parte sostiene que la afirmación de la autora de que el único nombre auténtico de los que figuran en el pasaporte es su nombre de pila no es creíble, como tampoco lo es su explicación de que un tercero, un hombre llamado John, la ayudó a solicitar el pasaporte o que lo solicitó para ayudar a una amiga. | UN | وترى الدولة الطرف أن إفادة صاحبة الشكوى بأن الاسم الحقيقي الوحيد في جواز السفر هو اسمها الأول إفادة غير موثوقة، وكذلك الأمر بالنسبة إلى التفسير الذي أفادت فيه بأن شخصاً آخر يدعى جون قد ساعدها في تقديم طلب الحصول على جواز السفر، وأنها فعلت ذلك من أجل مساعدة صديقها. |
En lo que respecta a la supuesta desaparición de su pareja, el Tribunal confirmó que la afirmación de la autora de que unos vecinos habían visto cómo unos hombres con barba se llevaban a su pareja no era suficiente para concluir que había sido secuestrada por Chhatra Shibir. | UN | وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير. |