"que la ayuda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المعونة
        
    • أن المساعدة
        
    • أن المساعدات
        
    • بأن المعونة
        
    • بأن تكون المعونة
        
    • بأن المساعدة
        
    • أن العون
        
    • أن تكون المعونة
        
    • من المعونة
        
    • تكون المساعدة
        
    • استخدام المعونة
        
    • إن المعونة
        
    • أن المعونات
        
    • أن الدعم
        
    • أن تقديم المساعدة
        
    Otro factor importante es que la ayuda desde los países del Norte, tanto bilateral como independiente, ha menguado aún más, pese a las promesas previas. UN وثمة عامل هام آخر وهو أن المعونة القادمة من الشمال، سواء كانت ثنائية أو مستقلة، تقلصت كثيراً برغم الوعود التي قدمت.
    La historia nos demuestra que la ayuda por sí sola no será suficiente. UN وتبين لنا من التاريخ أن المعونة وحدها لن تكف.
    Esto significa que la ayuda debe contribuir a alcanzar el objetivo de lograr un sistema económico internacional equitativo que funcione bien. UN ومؤدى ذلك أن المعونة ينبغي أن تخدم هدف التوصل إلى نظام اقتصادي دولي يتسم بالانصاف وسلامة اﻷداء.
    No creía que la ayuda del Reino Unido fuera una solución a largo plazo. UN وهي لا تعتقد أن المساعدة التي تقدمها المملكة المتحدة تمثل حلا على المدى الطويل.
    Quiero asegurarles que la ayuda que proporcionaron al Presidente del Subcomité y a toda la Mesa ha sido profundamente apreciada. UN وأؤكد لهما أن المساعدة التي قدماها إلى رئيس اللجنة الفرعية وبقية أعضاء المكتب موضع تقدير بالغ.
    Se consideró que la ayuda alimentaria no se podía utilizar como solución a largo plazo del problema de la pobreza. UN وقد ارتئي أن المعونة الغذائية لا يمكن أن تستخدم كحل طويل اﻷجل لمشكلة الفقر.
    Observando que la ayuda humanitaria que se envíe debe en lo posible tener en cuenta la magnitud de las necesidades de las poblaciones locales, UN وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين،
    Cabe señalar que la ayuda se canaliza a través de múltiples actividades, generalmente no coordinadas, de los donantes, según normas de contabilidad y condiciones diferentes. UN ويمكن ملاحظة أن المعونة ثمرة جهود عديدة وغير منسقة في الغالب يبذلها مانحون استنادا إلى معايير وشروط محاسبية مختلفة.
    Me complace decir que la ayuda que ofrece la Unión Europea por conducto de los programas de la Comunidad a cargo de la Comisión se mantiene invariable. UN ويسرني أن أعلن أن المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي من خلال برامج الجماعة التي تشرف عليها اللجنة تظل مستقرة.
    También observó que la ayuda humanitaria debía suministrarse de conformidad con las decisiones del Consejo de Seguridad y el principio del trato humanitario. UN ولوحظ أيضا أن المعونة الإنسانية ينبغي أن تقدم وفقا لقرارات مجلس الأمن ومبدأ الإنسانية.
    Esto nos lleva a insistir en que la ayuda internacional más eficaz es aquélla que respeta las decisiones y los planes de los países que deben usarla. UN ويدفعنا هذا إلى التأكيد على أن المعونة الدولية الأكثر فعالية هي التي تحترم قرارات وخطط البلدان التي تستخدمها.
    Es evidente que la ayuda humanitaria se ha utilizado como elemento en un juego político, en particular por los serbios de Bosnia y los croatas de Bosnia. UN ومن الواضح أن المساعدة الانسانية قد استخدمت في اللعبة السياسية وعلى اﻷخص من قبل صرب البوسنة وكروات البوسنة.
    Los pueblos centroamericanos tenemos confianza en que la ayuda proporcionada a Centroamérica por la comunidad internacional y por las Naciones Unidas se mantenga, y que este proyecto de resolución sea aprobado por consenso en su oportunidad. UN وشعوب أمريكا الوسطى مطمئنة إلى أن المساعدة التي يسديها المجتمع الدولي وتسديها اﻷمم المتحدة ﻷمريكا الوسطى سوف تستمر، وأن مشروع القرار هذا سوف يتم إقراره في الوقت المناسب بتوافق اﻵراء.
    Cabe señalar, por lo demás, que la ayuda internacional no estuvo a la altura de las promesas iniciales. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن المساعدة الدولية لم تبلغ مستوى الوعود اﻷولية.
    Al considerar las cuestiones del desarrollo, considero que la ayuda oficial para el desarrollo habrá de continuar jugando un importante papel. UN وفي معالجة قضايا التنمية، أرى أن المساعدات الرسمية للتنمية ستستمر في القيام بدور هام.
    Pese a que el Gobierno afirma que la ayuda humanitaria llega a los que la necesitan, los desplazados internos se quejan de que sigue siendo difícil, o resulta aún más difícil, acceder a la asistencia de socorro. UN وعلى الرغم من ادعاءات الحكومة بأن المعونة الإنسانية تصل إلى من يحتاجونها، إلا أن المشردين داخليا يشتكون من أن إمكانية الحصول على الإغاثة لا تزال صعبة أو قد أصبحت أكثر صعوبة.
    Celebrando los esfuerzos de la Unión Europea por promover el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y haciendo suya la recomendación de la Relatora Especial de que la ayuda económica y de otro tipo se supedite al logro de progresos importantes en materia de derechos humanos, UN وإذ ترحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي من أجل تشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وتؤيد توصية المقرر الخاص بأن تكون المعونة الاقتصادية وغيرها من المعونات مشروطة بإحراز تقدم حقيقي في حقوق الانسان،
    Asimismo, estamos convencidos de que la ayuda pública debería complementarse con la ayuda privada. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن المساعدة العامة لا بد أن تستكمل بالمساعدة الخاصة.
    A veces pareciera que la ayuda internacional sólo se mueve ante las tragedias inesperadas o los actos terroristas. UN ويبدو في بعض الأحيان أن العون الدولي لا يجري تقديمه إلا إذا حدثت مآس باعثة على اليأس أو أعمال إرهابية.
    Por ello se afirmó que la ayuda debería ser un derecho y se debería conceder incondicionalmente. UN وعليه فقد تم التأكيد على لزوم أن تكون المعونة حقا من الحقوق وغير مشروطة.
    Un mayor comercio con los países ricos aportará unos beneficios mucho mayores que la ayuda y el alivio de la deuda. UN وقال إن تحسين التجارة مع البلدان الغنية يمكن أن يجلب فوائد أكثر بكثير من المعونة وتخفيف عبء الديون.
    Señalaron, no obstante, la necesidad de que los países menos adelantados se mostraran prudentes y se aseguraran de que la ayuda otorgada no estuviera sujeta a condiciones. UN ولكنهم أشاروا إلى ضرورة أن تظل أقل البلدان نموا على حذرها وأن تضمن ألا تكون المساعدة مشروطة.
    Asegurarse de que la ayuda se utilice mejor y más eficazmente es tan importante como aumentarla. UN والتأكد من استخدام المعونة بشكل أفضل وبصورة أكثر فعالية يماثل في الأهمية زيادة المعونة.
    El Sr. Asali siguió diciendo que la ayuda militar de los Estados Unidos constituía un elemento esencial del mecanismo de represión israelí en el territorio palestino ocupado. UN 73 - وتابع السيد عسالي حديثه قائلا إن المعونة العسكرية للولايات المتحدة تقوم بدور كبير في آليات القمع الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Creemos que la ayuda de emergencia y las iniciativas políticas deben ir acompañadas de la planificación a más largo plazo del desarrollo, la reconstrucción y la reconciliación. UN ونعتقد أن المعونات الطارئة. والمبادرات السياسية يجب أن تقترن بتخطيط إنمائي أطول أمدا وبإعادة التعمير والمصالحة.
    En la balanza de pagos de Rwanda se comprueba que la ayuda presupuestaria ha aumentado constantemente desde 26,1 millones de dólares, en 1997, hasta 51,5 millones de dólares, en 1999. UN ويبين ميزان مدفوعات رواندا أن الدعم المقدم للميزانية شهد زيادة مطردة من 26.1 من دولار عام 1997 إلى 51.5 مليون دولار عام 1999.
    Mencioné anteriormente que la ayuda a África desencadenaría el crecimiento económico y el desarrollo en muchas partes del planeta. UN وذكرت في السابق أن تقديم المساعدة إلى أفريقيا يمكن أن ينشط النمو والتنمية الاقتصاديين في العديد من أرجاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus