OBSERVANDO que la capacitación de los funcionarios de esos países es un elemento importante de esa asistencia; | UN | وإذ تلاحظ أن تدريب موظفين من هذه البلدان عنصر هام من عناصر هذه المساعدة؛ |
Se ha demostrado que la capacitación de las parteras tradicionales sin vinculación con el sistema de atención médica tiene un efecto insignificante en la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | فقد تبين أن تدريب هؤلاء القابلات بمعزل عن نظام الرعاية الصحية ليس له أي أثر يذكر على وفيات اﻷمهات. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva recuerda que la capacitación de la Policía Nacional de Liberia ha sido una actividad permanente de la Misión desde su inicio. | UN | وفي هذا الصدد، تنوه اللجنة الاستشارية إلى أن تدريب الشرطة الوطنية نشاط تباشره البعثة باستمرار منذ إنشاءها. |
El Comité Especial reconoce que la capacitación de personal para las operaciones de mantenimiento de la paz es principalmente responsabilidad de los Estados Miembros. | UN | ٠٩ - تقر اللجنة الخاصة بأن تدريب اﻷفراد لعمليات حفظ السلام هو في المقام اﻷول من مسؤولية الدول اﻷعضاء. |
Dado que el empleo es la principal fuente de ingresos de la mayoría de los hogares en todo el mundo, puede afirmarse que la capacitación de las mujeres para su ulterior incorporación al mercado de trabajo contribuye significativamente a reducir la pobreza y la desigualdad. | UN | وبما أن العمل هو المصدر الرئيسي للدخل في معظم الأسر المعيشية في جميع أنحاء العالم، يمكن القول بأن تدريب النساء لإدخالهن إلى سوق العمل لاحقا يساهم بشكل كبير في الحد من الفقر وعدم المساواة. |
No obstante, observó que la capacitación de los usuarios se ha llevado a cabo - y se propone que se siga haciendo así - a través de contratistas, mientras que en el segundo contrato se prevé exclusivamente la formación de los instructores. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن تدريب المستعملين كان، ومن المفترض أن، يجري من خلال المقاولين، في حين أن العقد الثاني ينطوي على تدريب المدربين فحسب. |
Es especialmente necesario reforzar la capacidad en el plano local, puesto que la capacitación de los empresarios locales es importante para la aplicación de medidas. | UN | والحاجة إلى تعزيز القدرات على الصعد المحلية حاجة قوية بشكل خاص، حيث أن تدريب أصحاب المشاريع المحليين له دور هام في تنفيذ الاجراءات. |
El UNICEF hace hincapié en que, para que la capacitación de las parteras empíricas rinda efecto, tiene que existir un mecanismo externo de remisión, supervisión, control y evaluación. | UN | وتؤكد اليونيسيف على أن تدريب القابلات التقليديات لا يمكن أن يكون فعالاً إلا عندما تدعمه آلية خارجية لﻹحالة واﻹشراف والرصد والتقييم. |
Asimismo, se señaló que en el desarrollo de los servicios de prótesis se debían maximizar la aportación y el control local, y que la capacitación de técnicos en prótesis era fundamental para la sostenibilidad de los servicios. | UN | وقد أشير إلى ضرورة أن توضع خدمات الجراحات الترقيعية بأكبر قدر ممكن من المدخلات والرقابة المحلية، إلى أن تدريب الفنيين في مجال الجراحات الترقيعية يعتبر عنصراً أساسياً لاستدامة هذه الخدمات. |
Asimismo, se señaló que en el desarrollo de los servicios de prótesis se debían maximizar la aportación y el control local, y que la capacitación de técnicos en prótesis era fundamental para la sostenibilidad de los servicios. | UN | وقد أشير إلى ضرورة أن توضع خدمات الجراحات الترقيعية بأكبر قدر ممكن من المدخلات والرقابة المحلية، إلى أن تدريب الفنيين في مجال الجراحات الترقيعية يعتبر عنصراً أساسياً لاستدامة هذه الخدمات. |
Algunas delegaciones subrayaron que la cooperación y la colaboración resultaban esenciales en el contexto de la capacitación y la educación, así como de la creación de capacidad, ya que la capacitación de los marinos podía resultar muy costosa y el número de becas disponibles estaba disminuyendo. | UN | وأكدت بعض الوفود على أن التعاون والتنسيق ضروريان في سياق التدريب والتعليم، فضلا عن بناء القدرات، ذلك أن تدريب البحارة قد يكون باهظ الكلفة وأن عدد المنح الدراسية المتاحة في تناقص. |
Costa Rica observó que la capacitación de funcionarios gubernamentales en materia de aplicación de la Convención y sus Protocolos era sumamente necesaria con miras a fortalecer la cooperación internacional. | UN | ونوهت كوستاريكا إلى أن تدريب الموظفين الحكوميين على تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها هو أمر ضروري جداً من أجل تعزيز التعاون الدولي. |
Puesto que todos los Estados Miembros convienen en que la capacitación de los recursos humanos es esencial para consolidar el estado de derecho, es de esperar que proporcionarán un mayor apoyo financiero y político a esa capacitación. | UN | وذكر أن هناك اتفاقا بين جميع الدول الأعضاء على أن تدريب الموارد البشرية مسألة أساسية في تعزيز سيادة القانون، فأعرب عن أمله أن تقدم تلك الدول المزيد من الدعم المالي والسياسي لهذا التدريب. |
Algunos oradores resaltaron que la capacitación de los expertos gubernamentales era parte integrante del Mecanismo de examen y que debía considerarse la posibilidad de financiar esa capacitación en futuros bienios con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وأكد بعض المتكلمين على أن تدريب الخبراء الحكوميين هو جزء لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأنه ينبغي أن يُنظر في تمويل ذلك التدريب في فترات السنتين المقبلة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Las Partes y los interesados reconocen que la capacitación de periodistas en materia de comunicación sobre el cambio climático resulta de gran importancia, y han adoptado medidas al respecto. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك الأطراف إلى جانب أصحاب المصلحة أن تدريب الصحفيين في مجال التواصل بشأن تغير المناخ أمر ذو أهمية كبرى وقد اتخذت خطوات لمعالجة هذا الأمر. |
53. El Centro Regional del Asia Sudoriental para Estudios e Investigaciones Avanzados en Agricultura (SEARCA) considera que la capacitación de los recursos humanos es un requisito importante para facilitar a los directores de proyectos y el personal de ingeniería las aptitudes necesarias para una evaluación eficaz de la tecnología. | UN | ٥٣ - ويرى المركز اﻹقليمي للدراسات العليا والبحوث في مجال الزراعة أن تدريب الموارد البشرية يمثل شرطا هاما لتزويد مدراء المشاريع والموظفين الهندسيين بالمهارات اللازمة للتقييم التكنولوجي الفعال. |
Por ejemplo, es bien sabido que la capacitación de los jueces permite evaluar la medida en que los tribunales civiles de un país son capaces de funcionar independiente y activamente para enjuiciar a miembros de la policía o de las fuerzas armadas implicados en violaciones de los derechos humanos. | UN | ومن المعروف، مثلا، أن تدريب القضاة يجعل من الممكن تقييم المدى الذي يمكن فيه للمحاكم المدنية لبلد ما العمل بصورة مستقلة وإيجابية في ملاحقة ومقاضاة رجال الشرطة أو القوات المسلحة المتورطين في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
El Consejo hace hincapié en que la capacitación de las fuerzas de mantenimiento de la paz en materia de desarme, desmovilización y reintegración de los excombatientes sigue siendo un elemento importante para la realización de esas actividades en las zonas de las misiones. | UN | " ويشدد المجلس على أن تدريب القائمين على حفظ السلام في مجال نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم سيظل من العناصر الهامة في تنفيذ هذه الأنشطة في مناطق البعثات. |
25. El Comité, si bien acoge favorablemente la información facilitada por el representante del Estado parte en el sentido de que la capacitación de los funcionarios de los servicios de seguridad y la gendarmería incluye formación en el Protocolo de Estambul, lamenta la falta de información sobre si los inspectores públicos de prisiones y otros lugares de detención reciben esta capacitación, y de ser así de qué manera. | UN | 25- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمها ممثل الدولة الطرف والتي تفيد بأن تدريب موظفي إنفاذ القانون والدرك يتضمن تدريباً على بروتوكول اسطنبول، غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات عن مدى حصول المفتشين العموميين المعنيين بالسجون وسائر أماكن الاحتجاز على ذلك التدريب، وكيفية حصولهم عليه. |
25) Si bien el Comité acoge favorablemente la información facilitada por el representante del Estado parte en el sentido de que la capacitación de los funcionarios de los servicios de seguridad y la gendarmería incluye formación sobre el Protocolo de Estambul, lamenta la falta de información sobre si los inspectores públicos de prisiones y otros lugares de detención reciben esta capacitación, y de ser así de qué manera. | UN | (25) ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمها ممثل الدولة الطرف والتي تفيد بأن تدريب موظفي إنفاذ القانون والدرك يشمل تدريباً على بروتوكول اسطنبول، غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات عن مدى حصول المفتشين العموميين المعنيين بالسجون وسائر أماكن الاحتجاز على ذلك التدريب، وكيفية حصولهم عليه. |